De telles situations devraient constituer un des défis prioritaires de la famille des Nations Unies. | UN | وينبغي أن تكون هذه الحالات أحد التحديات الكبرى بالنسبة لأسرة الأمم المتحدة. |
L'Allemagne remercie également du fond du cœur toute la famille des Nations Unies, en Afghanistan comme au Siège, pour son remarquable travail. | UN | وتعرب ألمانيا أيضا عن خالص شكرها لأسرة الأمم المتحدة بأكملها في أفغانستان وفي المقر على عملها الرائع. |
En matière de lutte contre les changements climatiques, l'objectif stratégique de la famille des Nations Unies revêt plusieurs facettes. | UN | ويتسم الهدف الاستراتيجي لأسرة الأمم المتحدة في التصدي لتغير المناخ بتعدد أبعاده. |
9. Relations publiques de la communauté des Nations Unies dans la ville hôte et question des mesures à prendre pour encourager les médias à faire connaître les fonctions et le statut des missions permanentes auprès de l'Organisation. | UN | 9 - العلاقات العامة لأسرة الأمم المتحدة في المدينة المضيفة، ومسألة تشجيع وسائط الإعلام على تعريف الجمهور بوظائف ومركز البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
Relations publiques de la communauté des Nations Unies dans la ville hôte et question des mesures à prendre pour encourager les médias à faire connaître les fonctions et le statut des missions permanentes auprès de l'Organisation. | UN | 9 - العلاقات العامة لأسرة الأمم المتحدة في المدينة المضيفة، ومسألة تشجيع وسائط الإعلام على تعريف الجمهور بوظائف ومركز البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
Nous présentons nos condoléances à la famille des Nations Unies et aux familles des victimes. | UN | ونقدم تعازينا لأسرة الأمم المتحدة ولأسر الضحايا. |
Elle constitue un forum important qui doit permettre à la famille des Nations Unies de manière large d'adopter une position cohérente sur les questions liées à la criminalité transnationale organisée et aux drogues illicites. | UN | وهي توفر محفلاً هاما لأسرة الأمم المتحدة الأوسع نطاقا لكفالة اتخاذ موقف متسق بشأن المسائل المتصلة بالجريمة المنظمة عبر الوطنية والمخدِّرات غير المشروعة. |
Les programmes pilotes aident à identifier les moyens que la famille des Nations Unies peut employer pour fournir des services mieux intégrés et mieux coordonnés dans les pays. | UN | وتساعد البرامج التجريبية في تحديد السبل التي يمكن من خلالها لأسرة الأمم المتحدة أن تنجز مهامها بصورة أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري. |
Cette situation incertaine du financement pour les partenaires du développement, peut aussi avoir des conséquences négatives pour les budgets des programmes disponibles dans la famille des Nations Unies pour des activités dans le domaine du logement et du développement urbain. | UN | وهذا الوضع التمويلي غير المؤكد لدى الشركاء في التنمية قد يكون له أيضاً عواقب سلبية على الميزانيات البرنامجية المتاحة لأسرة الأمم المتحدة من أجل الأنشطة في مجال الإسكان والتنمية الحضرية. |
Pour que la famille des Nations Unies soit à même de répondre avec efficacité aux défis d'aujourd'hui, il faut réformer l'Organisation, la réforme du Conseil de sécurité étant le point central sur lequel porte cet effort. | UN | وحتى يتسنى لأسرة الأمم المتحدة التصدي لتحديات العصر بفعالية، يجب إصلاح المنظمة، ويجب أن يكون مجلس الأمن محور تركيز هذا الجهد. |
Et la réponse unanime a été : en bâtissant des partenariats, entre les gouvernements, les institutions de la famille des Nations Unies mais aussi de Bretton Woods, et le secteur privé, la société civile, les organisations non gouvernementales. | UN | وكانت الإجابة بالإجماع أن هذا يمكن عمله ببناء الشراكات فيما بين الحكومات، والوكالات التابعة لأسرة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية. |
Je voudrais aussi rendre hommage à la famille des Nations Unies présente en République centrafricaine et à mon Représentant, le Général Lamine Cissé, pour leur dévouement et leur contribution en faveur d'une transition sereine. | UN | أعرب أيضا عن تقديري لأسرة الأمم المتحدة الموجودة في جمهورية أفريقيا الوسطى ولممثلي الجنرال لامين سيسيه، لتفانيهما وإسهامهما حتى تتحقق عملية الانتقال بصفاء وسلام. |
La disparition du Représentant spécial, Sergio Vieira de Mello, et de nombre de ses collègues constitue une perte véritable pour la famille des Nations Unies, que nous ressentirons tous encore longtemps. | UN | ويشكل مصرع الممثل الخاص سيرجيو فييرا دي ميلو وعدد من معاونيه خسارة حقيقية لأسرة الأمم المتحدة سنظل نشعر بها طويلاً في المستقبل. |
Le renforcement des partenariats entre acteurs gouvernementaux officiels et société civile et l'exploitation des ressources collectives de la famille des Nations Unies sont déterminants pour la consolidation de la paix. | UN | 8 - وأضاف قائلا إن الشراكة بين الجهات الفاعلة الحكومية الرسمية والمجتمع المدني، وتسخير الموارد المشتركة لأسرة الأمم المتحدة من الشروط البالغة الأهمية لتوطيد السلام. |
Le présent Sommet, qui est le plus grand rassemblement de dirigeants mondiaux, nous offre la possibilité de réexaminer nos priorités, de redéfinir notre mission, d'affiner notre vision du nouveau siècle et de nous donner la plate-forme politique où la famille des Nations Unies pourra inscrire ses programmes prioritaires d'allégement ou d'amélioration de la condition humaine dans le monde entier. | UN | وهذه القمة، وهي أكبر تجمع لقادة العالم، تتيح لنا الفرصة لإعادة النظر في أولوياتنا، وإعادة تعريف مهمتنا، وشحذ رؤيتنا للقرن الجديد وتوفير البرنامج السياسي الذي يمكن لأسرة الأمم المتحدة أن تدرج فيه برامجها ذات الأولوية لتلطيف أو تحسين الحالة الإنسانية في جميع أرجاء العالم. |
Nous fournissons également des conseils à la famille des Nations Unies, qu'il s'agisse du plan directeur prônant la réduction et l'efficacité énergétiques ou du Directeur général de l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | ونحن نقدّم أيضاً المشورة لأسرة الأمم المتحدة سواء فيما يتعلق بالمخطط العام لتجديد مباني المقر وبأهدافه في مجال الحد من استهلاك الطاقة وتحقيق الكفاءة في الطاقة، أو ما يتعلق بمكتب المدير العام لمكتب الأمم المتحدة بنيروبي. |
9. Relations publiques de la communauté des Nations Unies dans la ville hôte et question des mesures à prendre pour encourager les médias à faire connaître les fonctions et le statut des missions permanentes auprès de l'Organisation. | UN | 9 - العلاقات العامة لأسرة الأمم المتحدة في المدينة المضيفة، ومسألة تشجيع وسائط الإعلام على تعريف الجمهور بوظائف ومركز البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
9. Relations publiques de la communauté des Nations Unies dans la ville hôte et question des mesures à prendre pour encourager les médias à faire connaître les fonctions et le statut des missions permanentes auprès de l'Organisation. | UN | 9 - العلاقات العامة لأسرة الأمم المتحدة في المدينة المضيفة، ومسألة تشجيع وسائط الإعلام على تعريف الجمهور بوظائف ومركز البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة. |
Les bureaux de Bruxelles, Genève et Vienne ont aussi pris l'initiative d`organiser des groupes régionaux de la communication et amené ainsi davantage de partenaires de la communauté des Nations Unies à se réunir dans ces villes. | UN | 41 - وأخذت المكاتب في بروكسل وجنيف وفيينا أيضا زمام المبادرة في تنظيم اجتماعات لأفرقة الاتصالات الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، جمعت ما بين شركاء ينتمون لأسرة الأمم المتحدة الأوسع، كل في منطقته. |
Je voudrais dire, en ce qui concerne Singapour, que lorsque notre Ministre des affaires étrangères est intervenu au débat général, il a exposé ses vues sur la façon dont la communauté des Nations Unies devait analyser le débat sur l'Iraq et son impact sur la communauté des Nations Unies. | UN | وبالنسبة لسنغافورة، أريد أن أذكر أنه عندما تكلم وزير خارجيتنا في المناقشة العامة، طرح آراءه بشأن الطريقة التي ينبغي بها لأسرة الأمم المتحدة أن تقيم المناقشة المتعلقة بالعراق وتأثيرها على مجتمع الأمم المتحدة. |
M. Weisleder (Costa Rica) (parle en espagnol) : Ma délégation voudrait faire part aux peuples algérien et libanais, et à toute la communauté des Nations Unies, de sa profonde douleur suite aux attentats terroristes d'avant-hier. | UN | السيد فيسليدر (كوستاريكا) (تكلم بالإسبانية): يود وفدي أن يعرب لشعبي الجزائر ولبنان، وكذلك لأسرة الأمم المتحدة قاطبة، عن عميق حزننا للهجمات الإرهابية التي وقعت أول أمس. |