Mon Représentant spécial a exprimé sa vive préoccupation au sujet des actes de violence qui ont été commis alors et offert ses condoléances à la famille de la victime. | UN | وأعرب ممثلي الخاص عن بالغ قلقه إزاء أحداث العنف التي وقعت، وقدم تعازيه لأسرة الضحية. |
Elles règlent fréquemment ce genre d'affaires en condamnant l'agresseur à donner, par exemple, une petite somme d'argent ou une chèvre à la famille de la victime. | UN | فهي، على سبيل المثال، كثيراً ما تسوي تلك الحالات بفرض دفع مبلغ صغير من المال أو بإعطاء ماعز لأسرة الضحية. |
Au cas où la personne inculpée du chef de la disparition serait déclarée coupable, le tribunal pourra accorder une indemnisation à la famille de la victime. | UN | وإذا أُدين الشخص المتهم بتحمل المسؤولية عن اختفاء ابن صاحب البلاغ، فإن المحكمة يمكن أن تقرر دفع تعويض لأسرة الضحية. |
Les résultats de l'autopsie n'ont pas été communiqués à sa famille. | UN | ولم تكشف لأسرة الضحية نتائج تشريح الجثة. |
31. La législation de votre pays permet-elle à la victime (et, le cas échéant, à sa famille et/ou à ses ayants droit) d'obtenir restitution et réparation de la part du délinquant dans le cadre d'une procédure pénale? (Veuillez cocher la (les) case(s) correspondante(s).) | UN | 31- هل يسمح قانون بلدكم للضحية (وحيثما أمكن ذلك، لأسرة الضحية و/أو مُعاليه) أن يحصل على رد الحق من الجاني في سياق الإجراءات الجنائية؟ (يُرجى وضع علامة في الخانة (الخانات) المناسبة) |
Un des coaccusés a été condamné à mort et au paiement d'une somme de 10 000 dollars à la famille de la victime in solidum avec l'État congolais. | UN | وحكم على أحد المتهمين بالإعدام وبدفع مبلغ 000 10 دولار لأسرة الضحية بالتضامن مع الدولة الكونغولية. |
À la suite de l'incident du 2 juillet, j'ai exprimé ma très vive préoccupation face à ces actes de violence et j'ai présenté mes condoléances à la famille de la victime. | UN | في أعقاب حادث 2 تموز/يوليه، أعربت عن قلقي الشديد إزاء العنف الذي حدث وقدمت تعازي لأسرة الضحية. |
Le policier a été arrêté et jugé par le tribunal militaire, qui l'a condamné à mort et lui a ordonné de payer 10 000 dollars des États-Unis à la famille de la victime. | UN | وقد ألقى القبض على رجل الشرطة وأحيل على المحكمة العسكرية التي حكمت عليه بالإعدام وأمرته بدفع 000 10 فرنك دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية لأسرة الضحية. |
Les autorités iraniennes n'admettent pas que l'État soit tenu responsable de l'exercice du talion et insistent sur le fait que la jurisprudence du droit islamique (charia) considère que l'exercice du talion est un droit de nature privée qui appartient à la famille de la victime et que l'autorité chargée d'exécuter la sanction est liée par la demande de la famille de la victime. | UN | وتستبعد السلطات الإيرانية مسؤولية الدولة في قضايا القصاص، مؤكدة أن فقه الشريعة يعتبر القصاص حقا خاصا لأسرة الضحية وأن سلطة تنفيذ العقوبة تتوقف حصريا على مطالبة أسرة الضحية بذلك. |
Aucune indemnisation n'a encore été accordée à la famille de la victime afin de ne pas contrevenir à l'article 145 iii) du Code pénal en vigueur dans l'État de Nuevo León. | UN | ولم يدفع بعد أي تعويض لأسرة الضحية كي لا تنتهك أحكام المادة 145(3) من قانون العقوبات الساري في ولاية نويفو ليون. |
Les questions de viol et de violence sexuelle sont souvent réglées au niveau local, par des arrangements locaux impliquant une indemnisation financière que verse la famille de l'auteur à la famille de la victime, mais on ne prête guère attention à l'aide médicale et psychosociale à donner à la victime de la violence. | UN | وتتم في معظم الأوقات معالجة قضايا الاغتصاب والعنف الجنسي على مستوى المجتمعات المحلية ومن خلال ترتيبات محلية كأن تقدم أسرة الجاني تعويضات مالية لأسرة الضحية الناجية، غير أن الجانب المتعلق بتقديم الدعم الطبي والنفسي والاجتماعي للضحية لا ينال سوى قدر قليل من الاهتمام. |
En vertu du paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à la famille de la victime une réparation appropriée, consistant en une indemnisation et une protection appropriée des membres de cette famille contre tout harcèlement. | UN | وفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، تتعهد الدولة الطرف بأن تتيح لأسرة الضحية سبيل انتصاف مناسباً ينبغي أن يشمل دفع التعويضات وضمان حماية ملائمة لأعضاء الأسرة من التحرش. |
< < Le Conseil de sécurité condamne dans les termes les plus vigoureux l'attentat terroriste à la bombe commis le 2 juin à Beyrouth (Liban), qui a tué un journaliste libanais symbole d'indépendance politique et de liberté, Samir Kassir, et exprime ses condoléances et sa sympathie la plus vive à la famille de la victime et au peuple libanais. | UN | " يدين مجلس الأمن بأشد لهجة التفجير الإرهابي الذي حدث في بيروت، لبنان، في 2 حزيران/يونيه وأودى بحياة الصحفي اللبناني، سمير قصير، الذي كان رمزا للاستقلال السياسي والحرية، ويعرب لأسرة الضحية ولشعب لبنان عن عميق تعاطفه ومواساته. |
En ce qui concerne la réparation des préjudices moraux, lorsqu'un employé du Gouvernement est victime d'un manquement de la part d'un autre fonctionnaire, l'autorité compétente peut, en tenant compte des circonstances, accorder une réparation équitable à la victime de dommages corporels (ou, en cas de décès, à la famille de la victime) à titre de réparation morale. | UN | 29 - وفيما يتعلق بمسألة التعويض عن الضرر المعنوي، ففي حالة وقوع أحد موظفي الحكومة ضحية لسوء سلوك موظف آخر من موظفي الحكومة، يجوز للسلطة المختصة، مع مراعاة ملابسات الواقعة المحددة، أن تمنح تعويضاً منصفا لضحية الضرر الجسدي (أو في حالة الوفاة، لأسرة الضحية) كتعويض عن الأضرار المعنوية. |
Elle rappelle la jurisprudence du Comité qui a toujours affirmé que, dans des circonstances ayant entraîné la perte de la vie, une enquête approfondie devait être menée par un organe impartial, les auteurs des actes commis devaient être traduits en justice et une indemnisation devait être versée à la famille de la victime. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى السوابق القضائية للجنة، التي تنص على أنه في الحالات التي تؤدي إلى فقدان الحياة، تكون هناك حاجة إلى هيئة نزيهة() تجري تحقيقاً شاملاً وإلى تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة() ودفع تعويض لأسرة الضحية(). |
Elle rappelle la jurisprudence du Comité qui a toujours affirmé que, dans des circonstances ayant entraîné la perte de la vie, une enquête approfondie devait être menée par un organe impartial, les auteurs des actes commis devaient être traduits en justice et une indemnisation devait être versée à la famille de la victime. | UN | وتشير صاحبة البلاغ إلى السوابق القضائية للجنة، التي تنص على أنه في الحالات التي تؤدي إلى فقدان الحياة، تكون هناك حاجة إلى هيئة نزيهة() تجري تحقيقاً شاملاً وإلى تقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة() ودفع تعويض لأسرة الضحية(). |
31. La législation de votre pays permet-elle à la victime (et, le cas échéant, à sa famille et/ou à ses ayants droit) d'obtenir restitution et réparation de la part du délinquant dans le cadre d'une procédure pénale? (Veuillez cocher la (les) case(s) correspondante(s).) | UN | 31- هل يسمح قانون بلدكم للضحية (وحيثما أمكن ذلك، لأسرة الضحية و/أو مُعاليه) أن يحصل على رد الحق من الجاني في سياق الإجراءات الجنائية؟ (يُرجى وضع علامة في الخانة (الخانات) المناسبة) |
31. La législation de votre pays permet-elle à la victime (et, le cas échéant, à sa famille et/ou à ses ayants droit) d'obtenir restitution et réparation de la part du délinquant dans le cadre d'une procédure pénale? (Veuillez cocher la (les) case(s) correspondante(s).) | UN | 31 - هل يسمح قانون بلدكم للضحية (وحيثما أمكن ذلك، لأسرة الضحية و/أو معاليها) أن يحصل على رد الحق من الجاني في سياق الإجراءات الجنائية؟ (يُرجى وضع علامة في الخانة (الخانات) المناسبة) |
37. La législation de votre pays permet-elle à la victime (et, le cas échéant, à sa famille et/ou à ses ayants droit) d'obtenir restitution et réparation de la part du délinquant dans le cadre d'une procédure pénale? (Veuillez cocher la (les) case(s) correspondante(s).) | UN | 37- هل يسمح قانون بلدكم للضحية (وحيثما أمكن ذلك، لأسرة الضحية و/أو معاليها) أن يحصل على رد الحق من الجاني في سياق الإجراءات الجنائية؟ (يُرجى وضع علامة في الخانة (الخانات) المناسبة) |