"لأسرهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur famille
        
    • à leurs familles
        
    • aux familles
        
    • de leurs familles
        
    • de famille
        
    • la famille
        
    • à leur
        
    • leurs proches grâce
        
    • à l'intention des familles
        
    • les familles
        
    • pour leurs familles
        
    Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. UN وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم.
    Il constate néanmoins avec préoccupation que la plupart des enfants placés en institution l'ont été pour des raisons liées à la pauvreté et au fait que leur famille ne dispose pas de l'appui approprié. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن معظم أطفال المؤسسات أودعوا بها بسبب الفقر وعدم تقديم الدعم المناسب لأسرهم.
    Les mines d'amiante exposent à des maladies mortelles non seulement les travailleurs mais aussi toute leur famille. UN ولا يسبب تعدين الأسبستوس أمراضاً فتاكة للعمال فحسب بل لأسرهم بأكملها.
    Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Le Conseil a exprimé sa sympathie et ses condoléances aux familles des victimes ainsi qu'au peuple et au Gouvernement algériens. UN وأعرب عن أسفه بشأن الضحايا وعن تعازيه لأسرهم ولشعب الجزائر وحكومته.
    Ces services sont fondamentaux pour soutenir les victimes de la torture afin qu'elles puissent continuer à vivre et subvenir aux besoins de leurs familles. UN وهذه الخدمات بالغة الأهمية في دعم ضحايا التعذيب حتى يمكنهم مواصلة حياتهم وكفالة سبل العيش لأسرهم.
    Il y a aussi dans les mines et les carrières artisanales des enfants qui font la cuisine et qui s'occupent du nettoyage pour leur famille et pour d'autres travailleurs adultes. UN كما يقوم الأطفال في المناجم والمحاجر الحرفية بالطهي والتنظيف لأسرهم ولسائر عمال المنجم من الكبار.
    Il peut également arriver que les enfants ne soient pas accompagnés parce que leur famille ne dispose ni des moyens ni de l'aide nécessaires pour s'occuper d'eux. UN وقد يصبح هؤلاء أيضاً في عداد الأطفال غير المصحوبين إذا لم تتوافر لأسرهم القدرة أو المساعدة اللازمة لرعايتهم.
    La plupart des enfants exercent une activité commerciale dans la rue ou participent aux travaux agricoles dans les zones rurales, afin d'assurer des moyens de subsistance à leur famille. UN ويعمل معظم الأطفال في الطرقات كبائعين وكمزارعين في المناطق الريفية لتوفير سبل المعيشة لأسرهم.
    Les travailleurs migrants qui vivent à Maurice sont libres de remettre toute somme d'argent à leur famille, dans leur pays d'origine. UN وللعمال المهاجرين الذين يعملون في موريشيوس الحرية في تحويل أي مبلغ مالي لأسرهم في بلادهم الأصلية.
    Ils peuvent également engendrer des situations où les enfants sont tenus de participer à des activités génératrices de revenus ou aux travaux domestiques pour soutenir leur famille. UN وقد يؤدي ذلك أيضا إلى اضطرار الأطفال إلى المشاركة في أنشطة إدرار الدخل أو الأعمال المنزلية دعما لأسرهم.
    Pour les personnes déplacées dans leur propre pays, la vie est une lutte quotidienne pour subvenir aux besoins de leur famille après avoir tout perdu. UN 36 - وبالنسبة للأشخاص المشردين داخليا، فإن حياتهم عبارة عن كفاح يومي ليكفلوا لقمة العيش لأسرهم بعد فقدان كل شيء.
    Ils reçoivent des visites de leur famille, de représentants du Comité international de la Croix-Rouge et de diplomates, et peuvent communiquer avec un conseil. UN ويُسمح لأسرهم وللجنة الدولية للصليب الأحمر والدبلوماسيين بزيارتهم، وتتاح لهم فرصة الاستعانة بمحام.
    D'après les survivants, les témoins et les équipes internationales de surveillance, les victimes et leur famille ne se sont encore vu accorder aucune réparation. UN ولم يتم بعد تقديم التعويض للضحايا أو لأسرهم وفقا للناجين وشهود العيان والمراقبين الدوليين.
    Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Il devrait veiller également à ce qu'une indemnisation soit fournie aux victimes ou à leurs familles. UN وينبغي لها كذلك أن تحرص على تقديم تعويض للضحايا أو لأسرهم.
    Je saisis cette occasion pour m'incliner devant la mémoire de Sergio Vieira de Mello et de ses collègues, et je réitère les condoléances les plus sincères du peuple bulgare à leurs familles. UN وأغتنم هذه الفرصة لتكريم ذكرى سيرجيو فييرا دي ميللو وزملائه، وللإعراب مرة أخرى عن خالص تعازي شعب بلغاريا لأسرهم.
    Le Conseil a exprimé sa sympathie et ses condoléances aux familles des victimes ainsi qu'au peuple et au Gouvernement iraquiens. UN وأعرب المجلس عن أسفه بشأن الضحايا وعن تعازيه لأسرهم ولشعب العراق وحكومته.
    Selon leur comportement, les détenus pouvaient être, mis au secret ou recevoir la visite de leurs familles. UN وتبعاً لموقف المحتجزين، يمكن وضعهم في العزل أو السماح لأسرهم بزيارتهم.
    La plupart de ceux qui sont tués dans des accidents de la circulation sont des hommes de moins de 44 ans, bien souvent seuls soutiens de famille. UN ومعظم الذين يُقتلون في حوادث السيارات من الرجال الذين تقل أعمارهم عن 44 عاما، وهم في كثير من الأحيان يكونون كاسبي العيش الوحيدين لأسرهم.
    L'endroit où ils se trouvent depuis leur arrestation a alors été révélé et les visites de membres de la famille des détenus sont autorisées de temps à autre. UN وباتت أماكن وجودهم بعد اعتقالهم معروفة وسُمح لأسرهم بزيارتهم من وقت لآخر.
    Sachant également qu'il importe de clarifier la situation juridique des personnes disparues dans le cadre de conflits armés et de soutenir leurs proches grâce à des politiques nationales qui tiennent compte, selon que de besoin, de la problématique hommesfemmes, UN وإذ تقر أيضا بأهمية أن تتصدى السياسات الموضوعة على الصعيد الوطني للوضع القانوني للأشخاص المفقودين في سياق النزاع المسلح وتوفير الدعم لأسرهم وأن يراعى فيها، حسب الاقتضاء، منظور يتعلق بنوع الجنس،
    Les efforts que font les États pour régler le problème du travail des enfants doivent être complétés par des mesures d'appui au niveau international, parmi lesquelles la fourniture de moyens éducatifs ainsi que des mesures compensatoires à l'intention des familles. UN ويمكن تكملة الجهود الوطنية التي تعالج مشكلة الطفل العامل بتدابير دعم دولية تشمل توفير مرافق التعليم وكذلك تدابير دعم تعويضية ﻷسرهم.
    La plupart des prisonniers rencontrés ont dit que la ration alimentaire, bien que quotidienne, était largement insuffisante à leurs besoins; la plupart recevaient néanmoins de la nourriture de leur famille et la partageaient avec les codétenus dont les familles, à cause de l’éloignement, ne pouvaient fournir une telle aide. UN وأكد معظم المحتجزين الذين تمت مقابلتهم أن حصة الطعام، وإن كانت يومية، لا تغطي على الاطلاق احتياجاتهم. على أن معظمهم يتلقى طعاما من أسرهم ويتقاسمونها مع المحتجزين معهم الذين لا يمكن لأسرهم أن تزودهم بمثل هذه المساعدة بسبب البعد.
    Les progrès accomplis pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement ont été réguliers et les jeunes enfants en ont profité en termes de ressources disponibles pour leurs familles, comme ils ont profité de la modernisation des infrastructures et des services. UN واستمر التقدم على نحو مطرد نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، واستفاد صغار الأطفال من الموارد التي أتيحت لأسرهم فضلا عن تحسن الهياكل الأساسية والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus