L'instabilité excessive des prix des produits alimentaires sur les marchés internationaux est un grave sujet d'inquiétude qui appelle des mesures efficaces. | UN | وتعد التقلبات المفرطة لأسعار الأغذية في الأسواق العالمية مصدر قلق بالغ يجب التصدي له بفاعلية. |
Les participants ont également mis un accent particulier sur le problème de la flambée des prix des produits alimentaires et son impact négatif sur la réduction de la pauvreté en Afrique. | UN | وأبدوا أيضا اهتماما خاصا بمسألة الارتفاع الشديد لأسعار الأغذية وتأثيرها السلبي على الحد من الفقر في أفريقيا. |
Indice international des prix des aliments et indice des prix alimentaires à la consommation dans une sélection de pays, 2008 (année 2000 = 100) | UN | الرقم القياسي لأسعار الأغذية على الصعيد الدولي والرقم القياسي لأسعار الأغذية للمستهلك في بلدان مختارة، 2008 |
Une telle explosion des prix des denrées alimentaires aurait des conséquences graves. | UN | وقد تكون عواقب هذا الارتفاع السريع لأسعار الأغذية وخيمة. |
Prenant note également des initiatives récentes qui ont pour objectif d'aider les gouvernements, les entreprises et les agriculteurs à réduire les risques liés à la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et à être mieux à même de gérer ces risques, en particulier dans les pays les plus pauvres, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمبادرات الأخيرة الرامية إلى مساعدة الحكومات والشركات والمزارعين على تخفيف حدة المخاطر المرتبطة بالتقلب المفرط لأسعار الأغذية وبناء القدرة على إدارتها، وبخاصة في أفقر البلدان، |
La hausse mondiale du prix des denrées alimentaires au cours des 12 derniers mois et la réduction de la production agricole nationale due aux conditions climatiques ont encore mis davantage à mal les mécanismes de survie des Palestiniens. | UN | وقد وضع الارتفاع العالمي لأسعار الأغذية خلال الأشهر الإثني عشر الماضية والانخفاض في المحاصيل الزراعية المحلية بسبب سوء الأحوال الجوية المزيد من الضغوط على آليات تكيف الفلسطينيين مع هذه الأوضاع. |
Par contre l'évolution des prix mondiaux des produits alimentaires et de la facture énergétique indique que l'inflation qui était de 8,3 % en 2008 tombera aux alentours de 5,5 % à 6% en 2009. | UN | ومن جهة أخرى، يشير السلوك الدولي لأسعار الأغذية وأنواع الوقود إلى أن التضخم سينخفض من 8.3 في المائة في سنة 2008 إلى ما يتراوح بين 5.5 في المائة و 6 في المائة في سنة 2009. |
Des donateurs bilatéraux et multilatéraux ainsi que des institutions financières internationales et régionales ont promis environ 11 milliards de dollars pour aider les gouvernements à mettre en œuvre des programmes visant à atténuer les effets de la flambée des prix des produits alimentaires. | UN | وتعهد مقدمو المعونة الثنائية والمتعددة الأطراف والمؤسسات المالية الدولية والإقليمية بتقديم نحو 11 بليون دولار لمساعدة الحكومات في تنفيذ برامج التخفيف من آثار الارتفاع الحاد لأسعار الأغذية. |
L'indice FAO des prix des produits alimentaires a atteint son record à 238 points en février 2011. | UN | وبلغ مؤشر منظمة الأغذية والزراعة لأسعار الأغذية أقصاه على الإطلاق في شباط/فبراير 2011، حيث بلغ 238 نقطة. |
L'indice des prix des produits alimentaires de 2011 a été supérieur de 24 % à celui de 2010. | UN | وتجاوز المؤشر السنوي لأسعار الأغذية في عام 2011 المؤشر السنوي لعام 2010 بنسبة 24 في المائة(). |
En outre, afin de répondre aux besoins créés par la crise alimentaire et concernant tout particulièrement les pays les moins avancés, l'Union européenne envisage de mettre en place un instrument ad hoc, afin de répondre rapidement à la flambée des prix des produits alimentaires dans les pays en développement : cela permettra de fournir à ces pays une aide d'un milliard d'euros. | UN | زد على ذلك أنه، من أجل معالجة الاحتياجات الناشئة من أزمة الأغذية التي تؤثر في أقل البلدان نموا بوجه خاص، يعتزم الاتحاد الأوروبي لخلق أداة مخصصة للاستجابة العاجلة لأسعار الأغذية المتصاعدة في البلدان النامية تستطيع أن توفر لهذه البلدان 1 بليون يورو. |
Les prix des denrées alimentaires n'ont jamais été aussi élevés : en février 2011, l'indice FAO des prix des produits alimentaires a atteint le niveau record de 238 points. | UN | وسجل مؤشر منظمة الأغذية والزراعة لأسعار الأغذية رقما قياسيا إذ بلغ 238 نقطة في شباط/فبراير 2011(). |
L'indice FAO des prix des produits alimentaires a atteint son plus haut niveau depuis septembre 2008, et les prix du blé sur les marchés internationaux ont augmenté de 70 % depuis 2009. | UN | فقد بلغ مؤشر الفاو لأسعار الأغذية أعلى مستوياته منذ أيلول/سبتمبر 2008 وارتفعت أسعار القمح في الأسواق الدولية بنسبة 70 في المائة منذ عام 2009. |
Il a également été noté que les marchés alimentaires et énergétiques étaient de plus en plus interdépendants, que la spéculation entraînait une hausse des prix alimentaires, et qu'il fallait éliminer les paradis fiscaux. | UN | ولوحظ أن أسواق الأغذية والطاقة أضحت متزايدة الترابط وأن المضاربة كانت تتسبب في ارتفاعات حادة لأسعار الأغذية وأن من الواجب غلق الملاذات الضريبية. |
Au premier trimestre de 2009, le pourcentage moyen des variations mensuelles des prix alimentaires était de 2,3 %, celui du pétrole de 3,9 % et celui des métaux et des minerais a continué à baisser légèrement, de 1,4 % en moyenne. | UN | وفي الربع الأول من سنة 2009، كان متوسط التفاوت الشهري لأسعار الأغذية 2.3 في المائة، وفي متوسط أسعار النفط 3.9 في المائة، واستمرت أسعار الفلزات والمعادن بالهبوط قليلاً بمعدل 1.4 في المائة في المتوسط. |
Il a également été noté que les marchés alimentaires et énergétiques étaient de plus en plus interdépendants, que la spéculation entraînait une hausse des prix alimentaires, et qu'il fallait éliminer les paradis fiscaux. | UN | ولوحظ أن أسواق الأغذية والطاقة أضحت متزايدة الترابط وأن المضاربة كانت تتسبب في ارتفاعات حادة لأسعار الأغذية وأن من الواجب غلق الملاذات الضريبية. |
En 2007, la hausse rapide des prix des denrées alimentaires a été surtout la conséquence de la sécheresse en Australie, d'inondations en Chine et d'un temps sec en Europe. | UN | ويعزى جزئيا الارتفاع السريع لأسعار الأغذية في عام 2007 إلى حالة الجفاف في أستراليا، والفيضانات في الصين والطقس الجاف في أوروبا. |
Deuxièmement, comme l'ont affirmé d'autres orateurs qui m'ont précédé, nous sommes préoccupés par les stratégies spéculatives qui peuvent influencer le niveau élevé des prix des denrées alimentaires. | UN | ثانيا، نحن أيضا، شأننا شأن بعض من المتكلمين السابقين، نشعر بالقلق من استراتيجيات المضاربة التي ربما يكون لها تأثير على المستوى العالي لأسعار الأغذية. |
5. L'augmentation de l'indice des prix des denrées alimentaires a été essentiellement tirée par les prix du blé. | UN | 5- وقد كانت الزيادة في الرقم القياسي لأسعار الأغذية ناشئة إلى حد كبير عن ارتفاع أسعار القمح. |
Consciente qu'il faut soutenir une action globale et concertée afin de s'attaquer aux causes multiples et complexes de la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et des produits de base connexes sur les marchés financiers, | UN | وإذ تسلّم بضرورة دعم استجابة شاملة ومنسقة من أجل معالجة الأسباب المتعددة والمعقدة للتقلب المفرط لأسعار الأغذية والسلع الأساسية المتصلة بها في الأسواق المالية؛ |
Prenant note également des initiatives récentes qui ont pour objectif d'aider les gouvernements, les entreprises et les agriculteurs à réduire les risques liés à la volatilité excessive des cours des produits alimentaires et à être mieux à même de gérer ces risques, en particulier dans les pays les plus pauvres, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالمبادرات الأخيرة الرامية إلى مساعدة الحكومات والشركات والمزارعين على تخفيف حدة المخاطر المرتبطة بالتقلب المفرط لأسعار الأغذية وبناء القدرة على إدارتها، وبخاصة في أفقر البلدان، |
Selon les évaluations de la Banque mondiale, depuis juin, 44 millions de personnes sont tombées dans la pauvreté en raison de l'augmentation du prix des denrées alimentaires. | UN | وحسب تقديرات البنك الدولي، انزلق 44 مليون شخص إلى هوة الفقر منذ شهر حزيران/يونيه الماضي بسبب الارتفاع المتزايد لأسعار الأغذية. |
De janvier à septembre 2013, l'indice des prix des aliments établi par la CNUCED a accusé une tendance baissière, chutant de 8,7 %. | UN | 10- وفي الفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيلول/سبتمبر 2013، سجّل مؤشر الأونكتاد لأسعار الأغذية اتجاهاً هابطاً، حيث تراجع بنسبة 8.7 في المائة. |
On pouvait penser que si la hausse des prix mondiaux des produits alimentaires qui menaçait se produisait, elle serait due à la centralisation du capital entre les mains de certains groupes puissants qui dominent le marché. La priorité de la réforme agraire sera de promouvoir un mode de production durable du point de vue écologique et social. | UN | وأشارت إلى أن الارتفاع الممكن لأسعار الأغذية في العالم يُحتمل أن يكون ناجماً عن تركز رأس المال في أيدي بعض المجموعات القوية التي تهيمن على السوق، كما أشارت إلى أن الأولوية في عملية الإصلاح الزراعي ستتمثل في تعزيز الإنتاج المستدام من الناحيتين البيئية والاجتماعية. |