Douze autres sites devraient être remis par le CPK à leurs propriétaires légitimes. | UN | ويتوقع أن يسلم الفيلق اثني عشر موقعا آخر لأصحابها الشرعيين. |
Après les opérations, ces mines sont retirées et les terres cultivables rendues aussi rapidement que possible à leurs propriétaires. | UN | وعقِب العمليات، تُزال تلك الألغام وتُعاد الأراضي الصالحة للزراعة بأقصى سرعة ممكنة لأصحابها. |
Israël doit également rétablir tous les droits légitimes du peuple palestinien; il doit rendre toutes les terres confisquées à leurs propriétaires légitimes et il doit indemniser tous ceux qui ont subi des pertes à la suite d'actes illégaux. | UN | كما يجب أن تعيد إسرائيل للشعب الفلسطيني كل حقوقه المشروعة؛ فعليها أن تعيد جميع الممتلكات المصادرة لأصحابها الحقيقيين؛ وأن تعوض كل المتضررين عن الخسائر المتكبدة نتيجة لأعمالها غير القانونية. |
Dans la mesure où ils créent des monopoles, limitent la concurrence et permettent à leurs détenteurs de fixer des prix élevés, les brevets ont un impact significatif sur l'accès aux médicaments. | UN | وبما أن براءات الاختراع تسبب الاحتكار، وتحد من المنافسة، وتسمح لأصحابها بتحديد أسعار مرتفعة، فإنها تؤثر تأثيراً بالغاً في فرص الحصول على الأدوية. |
Nous devons donc réaffirmer que la Syrie souhaite une solution globale véritable, qui rendra la terre à ses propriétaires et préservera la dignité arabe. | UN | وعلى هذا فإننا نرى أن نعيد التأكيد على أن سوريا تريد حلا شامـــلا حقيقيـــا يعيد اﻷرض ﻷصحابها ويحفظ للعرب كرامتهم. |
Les brevets créent des monopoles, limitent la concurrence et permettent à leurs titulaires de fixer des prix élevés. | UN | وبراءات الاختراع هذه تسبب الاحتكارات وتحد من المنافسة وتتيح لأصحابها تحديد أسعار عالية. |
Il a pour ce faire suivi les instructions données dans la décision 123, en vertu de laquelle les réclamations indépendantes doivent être traitées dans la catégorie < < E4 > > dans les cas où les comités de commissaires compétents estiment que la personne physique requérante était habilitée à déposer une demande d'indemnisation au nom de la société. | UN | وقد راجع الفريق المطالبتين عملاً بالتوجيه الوارد في المقرر 123 والقاضي بأن تجهَّز في إطار الفئة " هاء-4 " تلك المطالبات المستقلة التي يتبين أن لأصحابها حق تقديمها بالنيابة عن شركات. |
Au Kosovo, les questions de propriété ont été réglées dans la majeure partie des cas, mais la plupart des biens n'ont pas encore été restitués à leurs propriétaires et les ressources nécessaires à la réfection ou à la reconstruction des logements sont souvent insuffisantes. | UN | وفي كوسوفو تم توضيح أوضاع الملكية في معظم الحالات، بيد أن معظم الممتلكات لم تتم إعادة تمليكها لأصحابها بعد، ولا تتوفر غالبا الموارد الضرورية لإصلاح وإعادة بناء المساكن. |
Donnez les tests à leurs propriétaires. | Open Subtitles | اعيدوا أوراق الإختبار لأصحابها .. |
- Bien, tu t'en vas et je rends tout ça à leurs propriétaires. | Open Subtitles | -جيد أنت ترحل وأنا أعيد تلك الأشياء لأصحابها |
Rendre ces épées à leurs propriétaires. | Open Subtitles | أن أعيد هذه السيوف لأصحابها الأصليين |
37. Durant cette période, l'augmentation du nombre des rapatriés est liée à l'application accélérée et efficace des lois sur la propriété, entraînant la restitution des logements à leurs propriétaires d'avant guerre et aux détenteurs des droits d'occupation. | UN | 37- وتعزى الزيادة في عدد العائدين في هذه الفترة إلى التنفيذ السريع والفعال لقانون الملكية، الذي أسفر عن ردّ الوحدات السكنية لأصحابها ولحاملي سندات الملكية منذ فترة ما قبل الحرب. |
Depuis avril 1998, date de lancement du Programme d'action antimines, 11,5 millions de mètres carrés (120 champs de mines) ont été déminés, 8,8 millions de mètres carrés ont été balisés de façon permanente et 7,5 millions de mètres carrés ont été rendus à leurs propriétaires. | UN | ومنذ شهر نيسان/أبريل 1998، عندما تأسس برنامج العمل المتعلق بالألغام، تم تطهير 11.5 مليون متر مربع (120 حقلا للألغام)؛ ووضع علامات دائمة على 8.8 ملايين متر مربع؛ وتسليم 7.5 ملايين متر مربع لأصحابها. |
20) Le Comité note avec préoccupation que, malgré la restitution de logements à leurs propriétaires d'avant le conflit armé et l'allocation de fonds importants à la reconstruction de logements démolis, de nombreux réfugiés et déplacés ne sont pas encore retournés sur les lieux où ils résidaient avant le conflit armé (art. 12) ou, après y être retournés, en sont repartis (art. 12). | UN | 2٠) وتسجل اللجنة بقلق أنه رغم رجوع الوحدات السكنية لأصحابها قبل الصراع المسلح وتخصيص أموال كثيرة لإعادة بناء الوحدات السكنية المدمرة، ما زال الكثير من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لم يعودوا إلى أماكن إقامتهم قبل الصراع المسلح أو هجروها مرة أخرى بعد عودتهم إليها (المادة 12). |
20) Le Comité note avec préoccupation que, malgré la restitution de logements à leurs propriétaires d'avant le conflit armé et l'allocation de fonds importants à la reconstruction de logements démolis, de nombreux réfugiés et déplacés ne sont pas encore retournés sur les lieux où ils résidaient avant le conflit armé (art. 12) ou, après y être retournés, en sont repartis (art. 12). | UN | (2٠) وتسجل اللجنة بقلق أنه رغم رجوع الوحدات السكنية لأصحابها قبل الصراع المسلح وتخصيص أموال كثيرة لإعادة بناء الوحدات السكنية المدمرة، ما زال الكثير من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لم يعودوا إلى أماكن إقامتهم قبل الصراع المسلح أو هجروها مرة أخرى بعد عودتهم إليها (المادة 12). |
Le Conseil est saisi des doléances qui font état d'effets économiques ou sociaux et il a statué sur toutes ces affaires et procédé à de nombreuses restitutions de droits à leurs détenteurs légitimes. | UN | 167- المظالم التي تقدم للهيئة هي ذات تأثير اقتصادي واجتماعي وقد فصلت الهيئة في كل المظالم التي عرضت عليها وردت كثيراً من الحقوق لأصحابها. |
Le Conseil est saisi des doléances qui font état d'effets économiques ou sociaux et il a statué sur toutes ces affaires et procédé à de nombreuses restitutions de droits à leurs détenteurs légitimes. | UN | 221- المظالم التي تقدم للهيئة هي ذات تأثير اقتصادي واجتماعي وقد فصلت الهيئة في كل المظالم التي عرضت عليها وردت كثيراً من الحقوق لأصحابها. |
Il doit inévitablement revenir à ses propriétaires légitimes, tel que stipulé dans les résolutions du Conseil de sécurité, l'initiative américaine et la formule de la Conférence de Madrid. | UN | فهي أرض سورية منذ اﻷزل ولا بد أن تعود ﻷصحابها الحقيقيين، وهو ما نصت عليه قرارات مجلس اﻷمن والمبادرة اﻷمريكية وصيغة مؤتمر مدريد. |
Ces droits permettent à leurs titulaires, pour une période de temps limitée, d'écarter d'autres parties des avantages résultant de nouvelles connaissances et, plus précisément, de l'exploitation commerciale de produits et procédés novateurs fondés sur celles—ci. | UN | وتسمح هذه الحقوق لأصحابها بأن يستبعدوا، لفترة محددة، الأطراف الأخرى من المكاسب الناتجة عن المعرفة الجديدة وكذلك، على وجه التحديد، من الاستخدام التجاري للمنتجات والعمليات الابتكارية القائمة على أساس تلك المعرفة الجديدة. |
24. Conformément à la décision 123, seules les réclamations pour lesquelles les comités de commissaires < < D > > ont estimé que la personne physique requérante était habilitée à agir au nom de la société koweïtienne sont transmises au Comité pour examen. | UN | 24- عملاً بالمقرر 123، لا يجوز إحالة أية مطالبات إلى الفريق لينظر فيها سوى تلك التي وجد فريقا المفوضين المعنيان بالمطالبات من الفئة " دال " أن لأصحابها الأفراد " صلاحية التصرف " نيابة عن الشركة الكويتية(15). |