Si vous avez une estimation du nombre de consommateurs, veuillez convertir ce nombre en pourcentage de la population de référence. | UN | 216 اذا كان لديك تقدير لأعداد المتعاطين، يرجى تحويل هذه الأعداد الى معدلات لكل 100 نسمة في العينة المرجعية. |
De ce fait, les connaissances, outils et ressources biologiques deviennent de plus en plus accessibles dans le monde, à un nombre de personnes jusqu'ici inégalé. | UN | ولذا، أصبحت المعرفة البيولوجية والأدوات والموارد متاحة على نطاق أوسع في جميع أرجاء العالم لأعداد أكبر من الأشخاص. |
Leur isolement géographique est à l'origine de l'apparition d'un nombre relativement élevé d'espèces uniques de la flore et de la faune. | UN | وقد أدى طابعها الجغرافي المنعزل إلى جعلها موئلا لأعداد كبيرة نسبيا من الأنواع الفريدة من النباتات والحيوانات. |
le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Troisièmement, l'acquisition de deux bâtiments entiers priverait l'Organisation de la liberté de manœuvre qui lui permet aujourd'hui de s'adapter à l'évolution de ses effectifs. | UN | وثالثا، ستحرم حيازة مبنيين كاملين المنظمةَ من المرونة اللازمة للاستجابة للسيناريوهات المتغيرة لأعداد الموظفين. |
2.1.5 Les parties respectent les mécanismes établis par le Conseil de défense conjoint et continuent à respecter les chiffres convenus dans l'Accord de paix global en ce qui concerne le nombre de membres des unités mixtes intégrées (2007/08 : 33 679; 2008/09 : 39 000; 2009/10 : 39 000) | UN | 2-1-5 امتثال الأطراف للآليات التي وضعها مجلس الدفاع المشترك ومواصلتها الامتثال لأعداد الوحدة المتكاملة المشتركة المتفق عليها بموجب اتفاق السلام الشامل (2007/2008: 679 33؛ 2008/2009: 000 39؛ 2009/2010: 000 39) |
En 2003, elle a établi de nouvelles estimations sur le nombre de migrants dans le monde entier. | UN | فخلال عام 2003، تم تصنيف تقديرات جديدة لأعداد المهاجرين الدوليين. |
Si un État n'a pas connaissance du nombre et du type de munitions présentes dans ses stocks, l'application des dispositions de l'article 4 pose alors problème. | UN | وإذا كانت دولة غير مدركة لأعداد وأنواع الذخائر المخزنة لديها، فإن تنفيذ المادة 4 سيكون تحدياً بالنسبة إليها. |
L'augmentation impressionnante du nombre des usagers de celle-ci atteste sa qualité et l'utilité des moyens novateurs utilisés pour diffuser les informations juridiques. | UN | والنمو الرائع لأعداد المستعملين هو شهادة على جودة المكتبة الشديدة وامتلاكها وسائل مبتكرة لنقل المعرفة بالقانون. |
Commentaire : Une actualisation du nombre de SIBA est fournie au chapitre V de la deuxième partie de ce document. | UN | تعليق: يرد في القسم الخامس من الجزء الثاني من هذه الوثيقة تحديث لأعداد الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام. |
L'école virtuelle du développement a élargi le champ des possibilités d'apprentissage qui s'offrent à un nombre croissant de fonctionnaires travaillant pour les bureaux de pays. | UN | أتاحت الأكاديمية الالكترونية للتنمية إمكانية الحصول على فرص التعلم لأعداد متزايدة من موظفي المكاتب القطرية. |
Grâce aux avancées technologiques et à la mobilité en ligne accessibles à un nombre croissant d'hommes et de femmes, nous voyons émerger un paysage bien différent. | UN | ومع التقدم التكنولوجي والتنقل عبر الإنترنت المتاح لأعداد متزايدة من الرجال والنساء، أصبحنا نشهد نشوء مشهد مختلف. |
La question des soins médicaux qu'il convient d'apporter à un nombre croissant de personnes âgées est également de plus en plus préoccupante. | UN | ومن الشواغل المتزايدة أيضا توفير الرعاية الطبية لأعداد متزايدة من المسنين. |
Si ces pays deviennent surreprésentés, les chances de recrutement de leurs lauréats diminuent, ce qui peut conduire à une accumulation sur la liste d'un nombre élevé de lauréats devant attendre longtemps d'être recrutés. | UN | فإن أصبحت هذه البلدان ممثلة تمثيلاً مفرطاً، ضعُف احتمال توظيف مواطنيها الناجحين، مما قد يترتب عليه تراكم على صعيد القائمة لأعداد كبيرة من المرشحين الذين يضطرون للانتظار فترات طويلة. |
Si ces pays deviennent surreprésentés, les chances de recrutement de leurs lauréats diminuent, ce qui peut conduire à une accumulation sur la liste d'un nombre élevé de lauréats devant attendre longtemps d'être recrutés. | UN | فإن أصبحت هذه البلدان ممثلة تمثيلاً مفرطاً، ضعُف احتمال توظيف مواطنيها الناجحين، مما قد يترتب عليه تراكم على صعيد القائمة لأعداد كبيرة من المرشحين الذين يضطرون للانتظار فترات طويلة. |
le nombre de personnes victimes de traite est difficile à quantifier exactement car cette pratique est illégale et demeure cachée. | UN | ويصعب التحديد الدقيق لأعداد الأشخاص المتجر بهم لأن هذه الممارسة غير قانونية وتجري على نحو سري. |
le nombre de personnes touchées et de décès était annoncé en toute transparence, quotidiennement, au début, puis une fois par semaine, après le reflux de la pandémie. | UN | وقد لازمت الشفافية الإعلان اليومي لأعداد المصابين والوفيات بدايةَ ومن ثم الإعلان الأسبوعي عند انحسار الوباء. |
EIle a également souligné l'importance du respect des limites convenues en ce qui concerne les effectifs du personnel de sécurité dans la zone de sécurité. | UN | وشددت أيضا على أهمية الالتزام بالحدود المتفق عليها لأعداد أفراد الأمن في المنطقة الأمنية. |
2.1.5 Les parties respectent les mécanismes établis par le Conseil de défense conjoint et continuent à respecter les chiffres convenus dans l'Accord de paix global en ce qui concerne le nombre de membres des unités mixtes intégrées (2006/07 : 29 702; 2007/08 : 39 000; 2008/09 : 39 000). | UN | 2-1-5 امتثال الأطراف للآليات التي وضعها مجلس الدفاع المشترك، ومواصلتها الامتثال لأعداد الوحدة المتكاملة المشتركة المتفق عليها بموجب اتفاق السلام الشامل (2006/2007: 702 29؛ 2007/2008: 000 39؛ 2008/2009: 000 39) |
Ils donnent des instructions précises sur la durée maximale autorisée des accords à long terme, sur le nombre minimum de candidats ainsi que sur les normes minimales et les critères de sélection commerciaux et techniques. | UN | وهي تشمل تعليمات محددة بشأن أقصى مدة مسموح بها للاتفاقات طويلة الأجل والحد الأدنى لأعداد المتقدمين، والحد الأدنى للمستويات، والمعايير التجارية والتقنية للاختيار. |
Un grand nombre d'individus et de familles bénéficient ainsi tous les jours de cette assistance. | UN | وبالتالي تُقدم خدمات لأعداد غفيرة من الأفراد والأُسر يوميا. الإدماج |
Elle a également pris note de l'Accord de cessez-le-feu, qui pourrait entraîner un grand nombre des rapatriements librement consentis. | UN | كما أحاطت علما باتفاق وقف إطلاق النار، الذي قد يفضي إلى الإعادة الطوعية لأعداد كبيرة من اللاجئين. |
Sur la question des exécutions massives et collectives, les éléments rassemblés jusqu'ici portent à conclure - et cela fait frémir - à leur réalité probable. | UN | أما بشأن مسألة اﻹعدام الجماعي ﻷعداد كبيرة من الناس في وقت واحد، فإن اﻷدلة التي تم الحصول عليها حتى اﻵن تؤدي إلى الاستنتاج المثير بأن هذه الحالات ربما وجدت فعلاً. |
En outre, les estimations des différents groupes de travail concernant le nombre de bénéficiaires des programmes alimentaires destinés aux réfugiés ne concordent pas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، كانت هناك تناقضات في أرقام المستفيدين المقدرة من أفرقة عاملة مختلفة تقدم المساعدة ﻷعداد اللاجئين. |
Je vais préparer un autre échantillon pour le labo. | Open Subtitles | اعتقد اننى سأذهب لأعداد عينة اخرى الى المُختبر |