Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. | UN | وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة. |
Ils se doivent cependant de continuer à s'occuper personnellement des membres de la famille dont ils ont la charge. | UN | غير أن هذه الاستحقاقات لا تعفيهم من الحاجة إلى تقديم الرعاية الشخصية لأفراد الأسرة المعالين. |
Il est depuis lors devenu également le représentant légal des membres de la famille. | UN | وبعد ذلك التاريخ، أصبح أيضاً، هو الممثل القانوني لأفراد الأسرة. |
La réadaptation communautaire permet aux membres de la famille d'aider leur(s) parent(s) handicapé(s) et apprend aux personnes handicapées à vivre de façon autonome. | UN | ويتيح التأهيل الأهلي لأفراد الأسرة تقديم المساعدة لأفراد الأسرة ذوي الإعاقة، ويزودهم بالمهارات لدعم العيش المستقل. |
les membres de la famille peuventils cependant modifier cette situation dans la pratique, et le fontils effectivement? | UN | وتساءل عما إذا كان يجوز لأفراد الأسرة تعديل هذا الوضع في الممارسة، وعما إذا كانوا يقومون بذلك بالفعل. |
La protection du détenu exige en outre qu'il ait rapidement et régulièrement accès à des médecins et des avocats et, sous surveillance appropriée lorsque l'enquête l'exige, aux membres de sa famille. | UN | وإن توفير الحماية للمحتجز تقتضي أيضا إتاحة الوصول إليه بشكل عاجل ومنتظم للأطباء والمحامين، وكذلك، في ظل إشراف مناسب عندما يقتضي التحقيق ذلك، لأفراد الأسرة. |
Le choix de la résidence d'une famille est déterminé par l'intérêt commun et par l'accord des membres de la famille et des époux. | UN | وفي الأسرة تكون الحركة واختيار محل الإقامة حسب المصلحة العامة لأفراد الأسرة واتفاق أفراد الأسرة وكذلك الزوج والزوجة. |
L'article 126 du code civil considère que les dividendes et les titres sont propriété commune des membres de la famille. | UN | وتعتبر المادة 126 من القانون المدني أن الأسهم والسندات ملكية مشتركة لأفراد الأسرة المعيشية. |
Statut marital des membres de la famille par âge et sexe | UN | الحالة الزواجية لأفراد الأسرة حسب العمر والجنس |
des membres de la famille ont pu rendre visite à l'accusé, compte tenu de la procédure applicable en l'espèce, qui est énoncée dans le règlement des prisons. | UN | وقد سُمح لأفراد الأسرة بزيارة المتهم، طبقاً للإجراءات المطبقة في مثل هذه الحالات، حسبما تنص عليه لوائح السجن. |
Les filles ont plus de chance d'être retirées de l'école pour prendre soin des membres de la famille malades ou apporter un soutien économique, notamment en participant à la production de subsistance, ce qui constitue un rôle clef chez les femmes en milieu rural. | UN | واحتمال سحب البنات من المدارس أكبر لكي يعملن كمقدمات رعاية لأفراد الأسرة المرضى، أو يقدمن دعما اقتصاديا، بما في ذلك الاضطلاع بمسؤوليات إنتاج الكفاف، وهو دور رئيسي من أدوار المرأة في المناطق الريفية. |
Voyages autorisés des membres de la famille - bureaux permanents | UN | السفر الرسمي لأفراد الأسرة - المكاتب الدائمة |
La pension de survivant est versée aux membres de la famille dont cette personne subvenait aux besoins. | UN | وتدفع معاشات البقيا لأفراد الأسرة الذين كان يعولهم. |
Cette protection légale est accordée aux membres de la famille sur la base de la relation créée par le mariage. | UN | وتمنح الحماية القانونية لأفراد الأسرة القائمة على العلاقة الناشئة من الزواج. |
Un domaine particulier où des changements ont été introduits est celui du statut accordé aux membres de la famille de locaux possédant la nationalité néerlandaise. | UN | وثمة مجال خاص للتعديل هو الوضع الممنوح لأفراد الأسرة المحليين الذين يحملون الجنسية الهولندية. |
:: Reconnaître l'importance du foyer, où les membres de la famille sont pris en charge et connaissent le bien-être. | UN | :: الاعتراف بأهمية البيئة المنزلية في توفير الرعاية والرفاه لأفراد الأسرة. |
La protection du détenu exige en outre qu'il ait rapidement et régulièrement accès à des médecins et des avocats et, sous surveillance appropriée lorsque l'enquête l'exige, aux membres de sa famille. | UN | وإن توفير الحماية للمحتجز تقتضي أيضا إتاحة الوصول إليه بشكل عاجل ومنتظم للأطباء والمحامين، وكذلك، في ظل إشراف مناسب عندما يقتضي التحقيق ذلك، لأفراد الأسرة. |
Les envois de fonds des travailleurs migrants aident à réduire la pauvreté en améliorant la santé et l'éducation des membres de leur famille restés dans leur pays. | UN | وتسهم التحويلات المالية في الحد من الفقر بتحسين الصحة والتعليم لأفراد الأسرة الذين يظلون في البلد. |
:: Offrir aux membres des familles la possibilité de participer à la planification communautaire. | UN | :: توفير الفرص لأفراد الأسرة للمساهمة في تخطيط المجتمع المحلي. |
En outre, une assistance psychologique et sociale était offerte aux familles, et la loi leur a accordé des droits à un statut particulier. | UN | وعلاوة على ذلك، توفر خدمات الرعاية النفسية والاجتماعية لأفراد الأسرة وتمنح لهم، بموجب التشريع، حقوق من لهم مركزا خاصا. |
les familles séparées n'étaient en général pas autorisées à traverser la frontière pour assister aux funérailles de leurs proches. | UN | ولا يسمح عادة لأفراد الأسرة المشتَّت شملها بعبور الحدود لحضور جنازات أقاربهم المتوفين. |
La Cour d'appel des migrations a néanmoins examiné la question de la disparition présumée de membres de la famille. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
Ce droit, de même que les divers droits et devoirs des membres d'une famille, est régi par le Code civil général. | UN | ويتناول القانون المدني العام هذا الحق إلى جانب الحقوق والواجبات المتعددة لأفراد الأسرة. |
Dans le cas des réclamations concernant des familles, qui représentent moins de 15 % de l'ensemble des réclamations, le Comité n'a pas exigé qu'il soit procédé à un recoupement pour les membres de la famille en sus de celui opéré pour le chef de famille. | UN | وفي حالة المطالبات اﻷسرية، التي تمثل أقل من ١٥ في المائة من مجموع عدد المطالبات، لم يتطﱠلب الفريق إجراء مقابلة ﻷفراد اﻷسرة علاوة على المقابلة التي حصل عليها فيما يتعلق بصاحب المطالبة. |