La Conférence du désarmement est dans une impasse depuis plus d'une décennie. | UN | لقد ظل مؤتمر نزع السلاح متعثراً لأكثر من عقد من الزمان. |
L'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement depuis plus d'une décennie tient à l'absence de volonté politique. | UN | يكمن سبب الجمود في مؤتمر نزع السلاح، الذي استمر لأكثر من عقد من الزمان، في غياب الإرادة السياسية. |
Il a aussi attiré l'attention sur le fait que l'élargissement du Conseil de sécurité était à l'ordre du jour de l'Assemblée générale depuis plus d'une décennie. | UN | وقد استرعى الانتباه أيضا إلى أن توسيع عضوية مجلس الأمن ظلت مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة لأكثر من عقد من الزمان. |
La Conférence est paralysée depuis plus de dix ans, et il n'y a malheureusement toujours pas de consensus sur l'ouverture de négociations. | UN | فقد توقف مؤتمر نزع السلاح لأكثر من عقد من الزمن، ولم يتم التوصل، للأسف، إلى توافق في الآراء بشأن بدء المفاوضات. |
Cependant, depuis plus de dix ans, la Conférence est incapable de commencer un travail de fond sur l'une ou l'autre de ces questions. | UN | ومها يكن، فقد مُنع المؤتمر من مباشرة العمل الموضوعي بشأن أي من هذه القضايا لأكثر من عقد من الزمن. |
Cette initiative offre un cadre solide qui a pris de l'ampleur et qui a bien fonctionné pendant plus de dix ans. | UN | وتقدم هذه المبادرة إطارا كبيرا اتسع نطاقه وأثمر عن عمل جيد لأكثر من عقد من الزمان. |
Dans les années 1980, l'URSS a lancé la station spatiale Mir, qui a été exploitée pendant plus d'une décennie. | UN | وفي ثمانينات القرن الماضي أطلق الاتحاد السوفياتي محطة مير الفضائية وواصل تشغليها لأكثر من عقد من الزمن. |
De plus, différentes approches de la négociation sont explorées pour faire avancer les négociations dans les domaines où des progrès pourraient être réalisés afin d'obtenir une première série de résultats en ce qui concerne le Programme de Doha pour le développement, qui est restée hors d'atteinte depuis plus d'une décennie. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري استكشاف نُهج تفاوضية متعددة من أجل الدفع بالمفاوضات إلى حيث يمكن إحراز تقدم بغية قطف الثمار الأولى في ما يتعلق بخطة الدوحة للتنمية، الأمر الذي تعذر تحقيقه لأكثر من عقد من الزمن. |
La réforme de l'ONU qui occupe notre agenda depuis plus d'une décennie, nécessite une démarche prudente mais résolue, en particulier en ce qui concerne le Conseil de sécurité. | UN | يتطلب إصلاح الأمم المتحدة، الذي ظل مدرجا في جدول أعمالنا لأكثر من عقد من الزمان، اتباع نهج حذِر وحازم في آن معا، وبخاصة حين يتعلق الأمر بمجلس الأمن. |
Comme on l'a vu plus haut, le Gouvernement iranien n'a plus soumis de rapport au Comité des droits économiques, sociaux et culturels ou au Comité des droits de l'homme depuis plus d'une décennie. | UN | وكما ذُكر أعلاه، فإن الحكومة لم تقدم تقارير إلى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لأكثر من عقد من الزمن. |
depuis plus d'une décennie, cette Assemblée invite le Président de la Cour internationale de Justice à présenter un bilan annuel des activités menées par la Cour et des résultats obtenus par elle. | UN | لقد ظلت الجمعية العامة تستدعي رئيس محكمة العدل الدولية لأكثر من عقد من الزمن ليقدم استعراضا سنويا لنشاطات المحكمة وإنجازاتها. |
Nous avons soutenu la Conférence sur la réconciliation nationale, tenue à Arta (Djibouti), en tant qu'étape très importante sur la voie du rétablissement de la paix et de la sécurité dans ce pays ravagé par la guerre depuis plus d'une décennie. | UN | ولقد دعمنا مؤتمر المصالحة الوطنية في عرتا بجيبوتي باعتباره خطوة رئيسية نحو إعادة الأمن والاستقرار لهذا البلد الذي مزقته الحروب لأكثر من عقد من الزمان. |
Par ailleurs, Israël appelle l'Autorité palestinienne à donner du poids à sa condamnation en prenant des mesures pour inverser la culture de mort et de martyre qu'elle encourage délibérément et systématiquement depuis plus d'une décennie. | UN | وتناشد إسرائيل أيضا السلطة الفلسطينية أن تشفع إدانتها بعمل ملموس تتخذ فيه خطوات لوقف ثقافة الموت والاستشهاد التي تبنتها على نحو منهجي ومتعمد لأكثر من عقد من الزمن. |
Le projet d'amendement à la Constitution visant à réserver un tiers des sièges aux femmes est en instance au Parlement depuis plus de dix ans. | UN | ولا يزال مشروع قانون التعديل الدستوري الذي يخصص ثلث المقاعد للمرأة معلقاً في البرلمان لأكثر من عقد من الزمان. |
Il se fait craindre par toute une nation, et il échappe à une chasse à l'homme internationale depuis plus de dix ans. | Open Subtitles | لقد صنع أمه بأكملها تخشاه واستطاع التملص من مطارده دوليه لأكثر من عقد من الزمن |
Le fait est que, je me suis préparée pour ça depuis plus de dix ans. | Open Subtitles | الحقيقة كنت احضر نفسي لهذا لأكثر من عقد من الزمان. |
Il regrette néanmoins que ce deuxième rapport périodique ait été soumis avec beaucoup de retard, ce qui l'a empêché d'examiner la situation des enfants koweïtiens pendant plus de dix ans. | UN | لكنها تأسف لشدة التأخر في تقديم التقرير الدوري الثاني، ما منع اللجنة من استعراض حالة الأطفال في الكويت لأكثر من عقد من الزمان. |
Avant de rejoindre l'UICN l'été dernier, M. Maas a contribué pendant plus de dix ans à l'élaboration d'un large éventail d'accords internationaux sur l'environnement en tant que conseiller juridique et chef de la délégation des Pays-Bas. | UN | وقبل انضمامه للاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، في الصيف الماضي، كان ماس يعمل لأكثر من عقد من الزمان في تطوير مجموعة واسعة من الاتفاقات البيئية الدولية، بوصفه مستشاراً قانونياً ورئيساً للوفد الهولندي. |
La réunion a également condamné la dissimulation de ces crimes pendant plus d'une décennie par l'ancien régime iraquien, en violation du droit humanitaire international. | UN | وأدان الاجتماع أيضا إخفاء النظام السابق لهذه الجرائم لأكثر من عقد من الزمن، وهو ما يعتبر خرقا للقانون الإنساني الدولي. |
J'ai travaillé pour les renseignements britanniques et américains pendant plus d'une décennie. | Open Subtitles | ,لقد عملت لصالح الوكالتين البريطانية و الأمريكية . لأكثر من عقد من الزمن |
Dans les années 1980, l'URSS a lancé la station spatiale Mir, qui a été exploitée pendant plus d'une décennie. | UN | وفي ثمانينات القرن الماضي، أطلق اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية محطة مير الفضائية، وواصل تشغيلها لأكثر من عقد من الزمن. |
Ici encore, notre défi sera de veiller à leur réintégration durable dans un pays dévasté par plus d'une décennie de guerre et d'instabilité. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، يتمثل التحدي الذي نواجهه الآن في إعادة إدماجهم بشكل قابل للدوام في بلد دمرته الحرب وحالة عدم الاستقرار لأكثر من عقد من الزمن. |