Une solution juste, globale et durable doit être trouvée au problème qui persiste à Chypre depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ويجب إيجاد حل شامل ودائم لمشكلة قبرص التي طال أمدها واستمرت لأكثر من نصف قرن. |
depuis plus d'un demi-siècle, la Bolivie ouvre des sphères démocratiques et collectives. | UN | وما فتئت بوليفيا لأكثر من نصف قرن تفتح لشعبها مجالات للديمقراطيــة والمشاركـــة. |
La question nucléaire dans la péninsule coréenne est une conséquence directe de la politique hostile des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée et de leurs menaces nucléaires qui se poursuivent depuis plus d'un demi-siècle. | UN | إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية هي نتاج مباشر لسياسة الولايات المتحدة العدوانية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وتهديداتها النووية التي استمرت لأكثر من نصف قرن. |
Cet objectif même s'il n'a pas été pleinement réalisé recèle la force nécessaire qui a animé cette Organisation pendant plus d'un demi-siècle. | UN | ورغم حقيقة أن ذلك الهدف لم يُحقق بالكامل، ظلت لتلك الفكرة قوة كافية للإبقاء على وجود هذه المنظمة لأكثر من نصف قرن. |
Ce pays a divisé la Corée en deux parties, infligeant des souffrances incommensurables et une division nationale au peuple coréen pendant plus d'un demi-siècle et imposant un chantage à la République populaire démocratique de Corée avec ses armes nucléaires, conformément à sa politique d'hostilité tenace envers la République populaire démocratique de Corée. | UN | وذلك البلد قسّم كوريا إلى جزأين، وسبّب معاناة لا حدود لها وانقساما وطنيا للشعب الكوري لأكثر من نصف قرن وهو يبتز جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالأسلحة النووية، عملا بسياسات عدائية عميقة الجذور نحو جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Une fois encore, environ 99 % des États Membres, y compris les plus proches partenaires politiques des États-Unis, ont appelé ce pays à lever le blocus qui dure depuis un demi-siècle. | UN | مرة أخرى هناك زهاء 99 في المائة من الدول الأعضاء، بمن فيها أقرب الشركاء السياسيين للولايات المتحدة، ناشدت ذلك البلد رفع الحصار الذي ما برح مفروضا لأكثر من نصف قرن. |
À cet égard, l'embargo économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba par le Gouvernement des États-Unis depuis plus d'un demi-siècle constitue un acte de génocide et c'est la principale forme de violence dont souffrent les femmes et les filles cubaines. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض من جانب واحد على كوبا من حكومة الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن يشكل عملاً من أعمال الإبادة وأحد الأعمال الرئيسية للعنف الذي تعاني منه المرأة والفتاة الكوبية. |
Le commerce mondial, qui est depuis plus d'un demi-siècle le fondement de la prospérité mondiale grandissante, menace maintenant de reculer du fait des pressions protectionnistes grandissantes et du resserrement général du crédit. | UN | إن التجارة العالمية، التي ما برحب لأكثر من نصف قرن تعمل على زيادة تنامي الازدهار العالمي، تهدد الآن بالتراجع نظرا لتزايد الضغوط الحمائية والقيود العامة المفروضة على الائتمانات. |
La Charte des Nations Unies, dont le Statut de la Cour fait partie intégrante, représente depuis plus d'un demi-siècle le seul dispositif multilatéral viable dont dispose la communauté internationale en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وقد أتاح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يشكل النظام الأساسي للمحكمة جزءا لا يتجزأ منه، للمجتمع الدولي الترتيب الوحيد المتعدد الأطراف والقابل للتطبيق لصون السلم والأمن الدوليين لأكثر من نصف قرن. |
Taiwan, qui partage les vues de l'ONU sur les principes d'universalité et d'autodétermination, dispose de son propre Gouvernement démocratique depuis plus d'un demi-siècle. | UN | ودأبت تايوان، التي تشارك المنظمة رأيها بشأن مبادئ العالمية وتقرير المصير، على التمتع بحكومة ديمقراطية خاصة بها لأكثر من نصف قرن. |
Si les relations entre la République populaire démocratique de Corée et le Japon ne se sont pas améliorées depuis plus d'un demi-siècle, c'est principalement parce que le Japon n'a pas reconnu son passé, tâché de crimes commis à grande échelle. | UN | إن السبب الرئيسي لعدم حل مسألة العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان لأكثر من نصف قرن يكمن في إخفاق اليابان في الاستغفار عن ماضيها، الذي هو ملطخ بجرائم واسعة النطاق. |
68. La protection contre les confiscations de terres dépend du règlement du conflit qui déchire le pays depuis plus d'un demi-siècle. | UN | 68- وتتوقف الحماية من مصادرة الأراضي على تسوية النزاعات التي عصفت بالبلد لأكثر من نصف قرن. |
C'est aussi le moment et le lieu de rendre hommage à tous ceux dont la clairvoyance et la vision ont permis la création de ce merveilleux instrument de coopération entre les nations, et qui depuis plus d'un demi-siècle tentent de donner un nouveau fondement et de nouvelles orientations aux relations internationales. | UN | وهذا أيضا هو الزمان والمكان المناسبان للإعراب عن التقدير لجميع من أسهموا، برؤيتهم الثاقبة وبعد نظرهم، في إقامة هذه الوسيلة الرائعة للتعاون فيما بين الأمم، وهي التي سعت لأكثر من نصف قرن إلى توفير أساس جديد وتوجيه جديد للعلاقات الدولية. |
2. La République iraquienne accorde une grande importance aux efforts visant à renforcer le respect des droits de l'homme et à asseoir les principes de liberté, de dignité, d'égalité, de justice, de tolérance et de démocratie, et fait tout ce qui est en son pouvoir pour s'acquitter des engagements qui lui incombent dans le domaine des droits de l'homme en dépit des conditions difficiles que connaît le pays depuis plus d'un demi-siècle. | UN | تولي جمهورية العراق اهتماما كبيرا بالعمل على تعزيز احترام حقوق الإنسان، والسعي لترسيخ مبادئ الحرية والكرامة والمساواة والعدالة والتسامح والديمقراطية، والاجتهاد في سبيل الوفاء بالتزاماتها على صعيد حقوق الإنسان، على الرغم من التحديات والظروف الصعبة التي واجهت البلاد لأكثر من نصف قرن. |
Devant des pratiques autoritaires et arbitraires allant jusqu'à bafouer le droit à un développement pacifique du peuple coréen, lequel est exposé à la menace nucléaire américaine depuis plus d'un demi-siècle, la République populaire démocratique de Corée était forcée de recourir à la dissuasion nucléaire pour protéger les intérêts supérieurs du pays ainsi que la paix et la sécurité de la région. | UN | وقد اضطرت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى حيازة الرادع النووي بهدف حماية مصالح البلد العليا والسلام والأمن في المنطقة في مواجهة الممارسات التعسفية والعشوائية التي تنتهك حتى الحق المشروع في التنمية السلمية للشعب الكوري الذي ظل معرضا للتهديد النووي الذي تطرحه الولايات المتحدة لأكثر من نصف قرن. |
depuis plus d'un demi-siècle la communauté internationale s'efforce - il est souhaitable de le croire - de bâtir un monde plus sûr, débarrassé des armes nucléaires, notamment. | UN | وما فتئ المجتمع الدولي يسعى جاهدا لأكثر من نصف قرن - أو نأمل أنه كان يفعل ذلك - لبناء عالم يكون أكثر أمانا وخاليا، بصفة خاصة، من الأسلحة النووية. |
Les États-Unis ont abusé du nom et du drapeau de l'ONU pendant plus d'un demi-siècle pour masquer de sinistres objectifs politiques visant à isoler et museler la République démocratique populaire de Corée et notamment à empêcher toute amélioration des relations, de la coopération et des échanges entre le Nord et le Sud de la Corée. | UN | وما فتئت الولايات المتحدة تسيء استخدام اسم وعلم الأمم المتحدة لأكثر من نصف قرن لتغطية أهدافها السياسية الشريرة المتمثلة في عزل وخنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولا سيما إعاقة تحسين العلاقات والتعاون والاتصالات بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
L'impatience manifestée par l'Administration Bush envers les institutions et les alliés amoindrit ainsi ses propres objectifs. Ironiquement, ce sont les Etats-Unis qui ont bâti certaines des alliances et institutions les plus durables que le monde moderne ait jamais connues et qui ont joué un rôle central dans la puissance américaine pendant plus d'un demi-siècle. | News-Commentary | إن تلهف إدارة بوش ونفاذ صبرها مع المؤسسات والحلفاء على هذا النحو يؤدي إلى الانتقاص من أهدافها ذاتها. ومن سخرية الأقدار هنا أن الولايات المتحدة هي التي أقامت بعض أطول الأحلاف والمؤسسات التي شهدها العالم المعاصر دواماً، والتي كانت تشكل الأساس والمرتكز للقوة الأميركية لأكثر من نصف قرن من الزمان. |
2. Aujourd'hui, 47 ans plus tard, le Gouvernement américain continue d'appliquer une politique visant à < < provoquer la famine, le désespoir et la chute du Gouvernement > > à Cuba, dans le but de rétablir dans notre pays le néocolonialisme qu'il y avait imposé pendant plus d'un demi-siècle. | UN | 2 - إلا أن اليوم، رغم مضي 47 سنة على كتابة تلك العبارات، لا تزال سياسة حكومة الولايات المتحدة موجهة صوب " نشر الجوع واليأس وإسقاط الحكومة " في كوبا، بهدف إعادة بلدنا إلى حالة الاستعمار الجديد التي أبقته فيها لأكثر من نصف قرن. |
C'est un sujet qui apparaît dès 1949, à la première session de la Commission du droit international, parmi les projets envisagés mais qui est resté largement oublié pendant plus d'un demi-siècle, si ce n'est qu'il a été brièvement mentionné aux articles 8 et 9 du projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité de 1996. | UN | 2 - وكان الموضوع المعني قد أدرج في قائمة المواضيع المقرر تناولها في الدورة الأولى للجنة القانون الدولي لعام 1949، غير أنه طواه النسيان لأكثر من نصف قرن إلى أن تناولته بإيجاز المادتان 8 و 9 من مشروع قانون الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها. |
Une chaîne d'événements et méfaits soulignent le fait incontestable que les peintures en question sont arrivées au Belvédère et y sont restées pendant plus d'un demi-siècle, d'une manière qui est à la fois malhonnête et illégale. | Open Subtitles | سلسلة الأحدث والإساءات تُشير للحقيقة البينة... كيف وصلت اللوحة لمتحف (بلفيدير) وبقيت هُناك لأكثر من نصف قرن |
La République populaire démocratique de Corée (ci-après la RPDC) pâtit de sa division et de la séparation nationale imposées par des forces extérieures depuis un demi-siècle, et de la menace militaire qui pèse constamment sur elle. | UN | وتعاني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية (المشار إليها أدناه باسم جمهورية كوريا) منذ أمد التقسيم والانفصال الوطني الذي فرضته عليها قوى خارجية لأكثر من نصف قرن كما تعاني التهديدات العسكرية المستمرة. |