La société bhoutanaise reconnaît depuis longtemps qu'il est difficile d'être une femme. | UN | ظل المجتمع البوتاني لأمد طويل على بيِّنة من تحدي أن يكون الفرد امرأة. |
Le besoin de mettre au point et d'appliquer un programme commun de statistiques ventilées par sexe en Afrique existe depuis longtemps. | UN | وساد لأمد طويل شعور بالحاجة إلى استحداث وتنفيذ برنامج مشترك للإحصاءات الجنسانية لأفريقيا. |
Le Comité recommande donc de nouveau que l'Administration provisionne les contributions annoncées de longue date mais non encore versées. | UN | ولذا يؤكد المجلس توصيته بأن تعالج الإدارة مسألة التبرعات غير المدفوعة لأمد طويل. |
En se conformant à cette orthodoxie, l'Espagne, par exemple, se trouve maintenant aux prises avec une situation où 40 % des jeunes sont en chômage de longue durée. | UN | وامتثالا للحكمة المعتادة، تعين على إسبانيا مثلاً أن تتصدى الآن لحالة تخيم فيها البطالة لأمد طويل على أكثر من 40 في المائة من شبابها. |
Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لأجل غير مسمى ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد. |
Ces objectifs peuvent avoir des effets à long terme sur le destin de l'humanité. | UN | فمن الممكن أن تؤثر تلك الأهداف لأمد طويل في مسيرة البشرية. |
Le fait que la détention se prolonge n'est pas en soi suffisant pour constituer une violation de ces articles. | UN | والاحتجاز لأمد طويل ليس في حد ذاته أمراً كافياً لأن يعد انتهاكاً لهاتين المادتين. |
En tant qu'État sahélien, le Cap-Vert a depuis longtemps à faire face à la sécheresse, à la désertification et à un manque d'eau dramatique. | UN | وبصفته من دول منطقة الساحل، فقد واجه الجفاف والتصحر والنقص الخطير في المياه لأمد طويل. |
Les organisations non gouvernementales appuient depuis longtemps les projets locaux d’aménagement des terres et de développement communautaire. | UN | وقد عملت المنظمات غير الحكومية لأمد طويل في دعم مشاريع المجتمع المحلي المتعلقة بإدارة الأراضي وتنمية المجتمع المحلي. |
Nous vivons depuis longtemps dans un monde chargé de menaces et, pour la première fois, il s'agit d'une menace planétaire qui met en péril l'humanité. | UN | لقد عشنا لأمد طويل في عالم مشحون بالأخطار، لكننا نواجه لأول مرة خطرا عالميا يهدد البشرية ذاتها. |
Les opinions et les attitudes quant à ce qui convient à l'un ou l'autre sexe reposent sur des convictions qui, pour la plupart, sont façonnées par des traditions et des croyances de longue date concernant ce que la société estime convenir à un homme ou à une femme. | UN | إن معظم الاعتقادات التي تستند إليها الآراء والمواقف فيما يتعلق بما هو مناسب للشخص وللجنس الآخر تنشأ عن التقاليد والمعتقدات بشأن ما أعتبر في المجتمع لأمد طويل أنه مناسب للرجل والمرأة. |
Bien que cette pratique fût acceptée de longue date pour corriger les enfants, elle connaîtrait des changements, − comme en connaîtraient de nombreux autres aspects du développement sociétal de la Trinité-et-Tobago. | UN | وبينما كانت هذه العقوبة مقبولة لأمد طويل كممارسة يلجأ إليها لتأديب الأطفال، فقد باتت هذه الممارسة، شأنها شأن جوانب أخرى عديدة من التنمية المجتمعية في ترينيداد وتوباغو، عُرضة للتغيير هي الأخرى. |
Le demandeur, comme le défendeur, étaient distributeurs de produits chimiques pour l'agriculture et entretenaient de longue date des relations commerciales. | UN | وكان كل من المدَّعي والمدَّعَى عليه يقوم بتوزيع منتجات كيميائية تجاريا لأغراض الاستخدام الزراعي، وكانت بينهما علاقة عمل تمتد لأمد طويل. |
Rares sont en outre les personnes qui peuvent cumuler les deux mandats à temps plein et les exercer tous de manière satisfaisante sur une longue durée. | UN | وعلاوة على ذلك، يندر وجود أشخاص يمكنهم الجمع بين الولايتين كل الوقت وممارستهما بطريقة مرضية لأمد طويل. |
En règle générale, on établit une distinction fondamentale entre les immigrés temporaires et ceux ayant un titre de séjour de longue durée. | UN | وبصفة عامة، يوجد تمييز أساسي بين المهاجرين المؤقتين والمهاجرين المقيمين لأمد طويل. |
3.14 La conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention, sa durée prolongée ou indéterminée et les conditions difficiles qui prévalent dans les centres où ont été placés les auteurs est à l'origine de préjudices psychologiques graves et irréversibles, contraires à l'article 7 et/ou au paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | 3-14 لقد أدت عوامل مجتمعة تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ وفترة احتجازهم لأمد طويل أو لأجل غير مسمى والظروف الصعبة السائدة في مرافق الاحتجاز إلى إلحاق ضرر نفسي خطير ولا رجعة فيه بأصحاب البلاغ وهو ما يخالف المادة 7 أو المادة 10 (الفقرة 1) من العهد أو كليهما. |
Le Comité considère que la conjugaison des facteurs que représentent le caractère arbitraire de la détention des auteurs, sa durée prolongée ou indéterminée, le refus de leur fournir des informations et de leur accorder des droits procéduraux, et les conditions difficiles dont leur détention est assortie, est à l'origine de préjudices psychologiques graves et constitue un traitement contraire à l'article 7 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن تضافر مجموعة عوامل تشمل الطابع التعسفي لاحتجاز أصحاب البلاغ واحتجازهم لأمد طويل و/أو لمدة غير محددة ورفض تزويدهم بالمعلومات اللازمة وعدم منحهم الحقوق الإجرائية وظروف الاحتجاز الصعبة أدت مجتمعة إلى تفاقم الضرر النفسي الكبير الذي لحق بهم وتشكل معاملة مخالفة للمادة 7 من العهد. |
Suite donnée aux demandes formulées par certains pays en développement pour le renforcement de leur capacité d'assurer la viabilité à long terme de leur endettement. | UN | الاستجابة للطلبات القطرية بشأن تعزيز قدرة بلدان نامية مختارة على الحفاظ على القدرة على تحمل الديون لأمد طويل. |
Nous voulons voir un Afghanistan libre et pacifique qui jouera son rôle s'agissant d'assurer la stabilité à long terme dans la région. | UN | ونود أن نرى أفغانستان مسالمة وحرة تؤدي دورها في ضمان استقرار المنطقة لأمد طويل. |
Troisièmement, le fait que la détention se prolonge n'est pas en soi un motif suffisant pour l'assimiler à un traitement contraire aux articles en question. | UN | وثالثاً، لأن الاحتجاز لأمد طويل ليس في حد ذاته أمراً كافياً لأن يعد انتهاكاً لهاتين المادتين. |
depuis trop longtemps, cette noble cause est en souffrance. | UN | لقد ظلت هذه القضية الكبرى خامدة لأمد طويل. |
La ville de Maglaj a été soumise à des tirs d'obus prolongés, qui ont été particulièrement intenses au cours de ces derniers jours. | UN | وقد تعرضت مدينة ماغلاي ﻷمد طويل للقصف الذي اشتد بصفة خاصة في اﻷيام القليلة الماضية. |
Beaucoup a été fait entre-temps, mais l'impatience d'une population qui a tant souffert, pendant si longtemps, est compréhensible. | UN | وقد تحقق الكثير خلال هذه الفترة، ولكن نفاد صبر السكان الذين عانوا كثيرا وﻷمد طويل أمر مفهوم. |
10. Le Conseil note que ces réalisations fournissent la base nécessaire pour que la paix et la stabilité règnent de façon durable en Bosnie-Herzégovine. Il exhorte les parties à rendre cette situation irréversible : | UN | ١٠ - ويشير المجلس إلى أن هذه الانجازات تضع أساس السلام والاستقرار ﻷمد طويل في البوسنة والهرسك، كما يدعو المجلس اﻷطراف إلى جعل هذه الحالة غير قابلة للتغيير وذلك من خلال ما يلي: |
La voix des Nations Unies doit à nouveau se faire entendre dans un domaine où elle est restée silencieuse pendant trop longtemps. | UN | إن صوت اﻷمم المتحدة يجب أن يسمع مرة أخرى في مجال بقيت فيه صامتة ﻷمد طويل. |