"لأنفسهم" - Traduction Arabe en Français

    • pour eux-mêmes
        
    • pour eux
        
    • pour elles-mêmes
        
    • leur propre
        
    • ellesmêmes
        
    • se sont
        
    • seuls
        
    • seules
        
    • soi-même
        
    • pour soi
        
    • de soi
        
    • eux-mêmes et
        
    • pour euxmêmes
        
    • dont ils bénéficieront
        
    • prennent
        
    Tous les demandeurs d'asile arrivant en Irlande peuvent bénéficier de services médicaux pour eux-mêmes et leur famille. UN يمكن لجميع طالبي اللجوء الذين يفدون إلى آيرلندا أن يحصلوا على الخدمات الصحية لأنفسهم ولأسرهم.
    Les formateurs leur ont demandé si elles avaient déjà conseillé à un enfant, un ami, un parent ou un membre de la famille de réaliser quelque chose pour eux-mêmes. UN وقد سألوهن عما إذا كـن قد دَعَـون أبـدا طفلا أو صديقا أو شريكا أو فردا من أفراد الأسرة إلى تحقيق شيء ما لأنفسهم.
    Ils comprennent qu'ils peuvent prendre leur propre vie en main, et commencent alors à se lancer à la poursuite d'objectifs plus élevés tant pour eux-mêmes que pour la communauté. UN وما أن يرى الطلاب أنفسهم مسؤولين عن حياتهم، حتى يبدأوا في التطلع إلى أهداف أكبر لأنفسهم وللمجتمع.
    Tu sais, parfois, si les gens ne peuvent pas faire les bons choix pour eux, Open Subtitles تعلم ، أحياناً إذا الأشخاص لم يستطيعوا أن يقوموا بالإختيار الصحيح لأنفسهم
    Les particuliers ont également le droit de ne pas voir leurs orientations en matière de religion ou de conviction révélées au grand jour contre leur gré et de garder leurs convictions pour eux. UN ويحق للأفراد أيضاً عدم الإفصاح علناً عن ميولهم الدينية أو العقائدية رغماً عنهم والاحتفاظ بقناعاتهم لأنفسهم.
    Elles veulent connaître la liberté et la démocratie et jouir des droits de l'homme, mais elles veulent aussi une vie meilleure pour elles-mêmes et leur famille. UN إنهم يريدون الحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان، وحياة أفضل لأنفسهم وأسرهم.
    :: Créer davantage de centres de formation professionnelle pour les femmes et les jeunes dans les zones reculées afin de pouvoir générer des revenus pour eux-mêmes et leur famille. UN :: إقامة مزيد من مراكز التدريب المهني للنساء والشباب في المناطق النائية بحيث يمكنهم إدرار دخل لأنفسهم ولأسرهم.
    Des Honduriens à la recherche de meilleures conditions de vie pour eux-mêmes et les membres de leur famille tombent entre les mains de trafiquants sans scrupules. UN إذ يقع أبناء هندوراس، في بحثهم عن حياة أفضل لأنفسهم ولأسرهم، في أيدي المهربين عديمي الضمير.
    Au contraire, comme d'autres groupes, les jeunes recèlent une valeur intrinsèque pour eux-mêmes et pour l'humanité. UN فالشباب يملكون، شأنهم شأن الفئات الأخرى، قيمة جوهرية لأنفسهم وللإنسانية.
    Ils ont besoin d'avoir les compétences et connaissances nécessaires pour créer et cultiver la paix, pour eux-mêmes et pour le monde auquel ils appartiennent. UN إنهم بحاجة للمهارات والمعرفة الضرورية لتأسيس السلام ورعايته لأنفسهم كأفراد وللعالم الذي ينتمون إليه.
    Le but ultime est de produire des citoyens qui seront capables de bâtir un avenir meilleur pour eux-mêmes et pour leur pays. UN والهدف النهائي هو تأهيل المواطنين على نحو يمكنهم من بناء مستقبل مشرق لأنفسهم وبلدهم.
    Des millions d'enfants doivent encore gagner des moyens d'existence pour eux-mêmes et pour leurs familles en travaillant durement au lieu de fréquenter l'école et de jouer. UN ولا يزال يتعين على ملايين الأطفال أن يكسبوا العيش لأنفسهم وأسرهم بالعمل الشاق بدلا من الذهاب إلى المدرسة واللعب.
    Il était dangereux pour eux d'être identifiés comme travaillant pour des organismes des Nations Unies à Mogadiscio. UN وذكروا أنهم يعرضون أنفسهم للخطر إذا سمحوا لأنفسهم بالإفصاح عن أنهم يعملون لحساب وكالات الأممالمتحدةفي مقديشو.
    Théoriquement, toutes les personnes adultes du pays sont censées pouvoir faire l'acquisition d'un logement approprié pour eux et pour leur famille. UN ومن حيث المبدأ، يُفترض أن يتمكن جميع الأشخاص الراشدين في البلد من الحصول على المسكن اللائق لأنفسهم ولأسرهم.
    Il y a aussi des pharmacies communautaires où, pour une valeur symbolique, l'ouvrière et l'ouvrier peuvent acquérir des médicaments pour eux et leur famille. UN وهناك أيضا صيدليات محلية، حيث يستطيع العامل والعاملة الحصول على العقاقير لأنفسهم ولعائلاتهم بأسعار رمزية.
    Mon avis est que les personnes qui se sentent surveillées gardent les choses pour elles-mêmes. Open Subtitles مَـقصَدي هـو أنَّ الأشخـاص . الكَتومين يُـبقون الأشياء لأنفسهم
    11. Prière d'indiquer quelle proportion de personnes actives cumule plusieurs emplois à plein temps pour assurer un niveau de vie suffisant à ellesmêmes et à leur famille. UN 11- يرجى بيان نسبة من يشتغلون بأكثر من وظيفة واحدة على أساس التفرغ من مجموع السكان العاملين في بلدكم بغية تأمين مستوى معيشي مناسب لأنفسهم ولأسرهم.
    Le fait qu'ils se sont livrés aux unités de l'armée ougandaise est instructif et montre que cela ne leur posait pas de problème. UN وتسليمهم لأنفسهم لقوات الدفاع الشعبية له دلالاته ويُظهر أنهم كانوا يستصوبون ما فعلوا.
    Il leur appartient à eux et à eux seuls de déterminer leur avenir. UN فيحق لهم وحدهم تقرير المستقبل الذي يريدون لأنفسهم.
    "mais laissez les nouvelles fâcheuses s'annoncer seules... en se faisant sentir." Open Subtitles ولكن دعها تكون بشري عندما يقولون لأنفسهم متي يشعرون
    Ensemble, nous forgerons un monde sans royauté, sans frontières ni nations, où l'on ne doit allégeance qu'à soi-même et ceux qu'on aime. Open Subtitles معاً سنبني عالماً بدون ملوك أو ملكات بدون حدود أو أمم والبشر سيقدمون ولاءهم لأنفسهم فقط
    Il crie ce que l'on doit garder pour soi. Open Subtitles لقد تبجّح بأمور يحتفظ بها الآخرون لأنفسهم
    Des programmes de ce type doivent s'attacher tout particulièrement à protéger la santé et à restaurer le respect de soi et la dignité de ces enfants victimes de la guerre. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه البرامج من أجل رعاية صحة الأطفال الضحايا وتعزيز احترامهم لأنفسهم وإحساسهم بكرامتهم.
    C'est ce qui explique qu'un très grand nombre de femmes et d'hommes de pays pauvres cherchent à émigrer vers des pays riches dans l'espoir d'y trouver un travail qui leur donnera de plus grandes ressources pour euxmêmes et leur famille. UN وهذا يفسر سبب سعي الكثير من النساء والرجال في البلدان الفقيرة للهجرة إلى البلدان الغنية أملاً في إيجاد العمل وزيادة الكسب لأنفسهم ولأسرهم.
    On considère que 95 % des futurs retraités censés pouvoir se prévaloir de ses prestations participeront au régime de l'assurance maladie après la cessation de service; et que 80 % des futurs retraités et 50 % des futures retraitées seront mariés au moment de leur départ à la retraite et choisiront de faire participer leur conjoint au même plan d'assurance maladie que celui dont ils bénéficieront. UN يفترض أن 95 في المائة من المتقاعدين في المستقبل الذين يتوقع أن يستوفوا شروط التأهل للحصول على استحقاقات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة سيشاركون في الخطة أثناء التقاعد؛ وأن 80 في المائة من المتقاعدين الذكور و 50 في المائة من المتقاعدات سيكونون متزوجين وقت التقاعد وسيختارون تغطية أزواجهم في خطة التأمين الطبي التي اختاروها لأنفسهم.
    J'aime pas quand des gens prennent des libertés avec mon gagne-pain. Open Subtitles لا أحب الناس الذين يسمحون لأنفسهم بالتلاعب في رزقي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus