Nous ne pouvons relâcher nos efforts, car les pays qui perdent des migrants professionnels et les pays qui les reçoivent ont des responsabilités. | UN | ولا يمكن أن نشعر بالرضا، لأن البلدان التي تفقد المهاجرين المهنيين والبلدان التي تستقبلهم تتحمل مسؤوليات على السواء. |
L'échéance compte aussi car les pays qui émettent des emprunts à long terme ont de moindres besoins de reconduction de leur dette. | UN | الاستحقاق مهم أيضا لأن البلدان التي تطرح دينا طويل الأجل لديها احتياجات أصغر للتجديد. |
Si les changements climatiques constituent un problème, ce n'est pas parce que les pays vulnérables ne sont pas assez résilients. | UN | فتغير المناخ مشكلة ليس لأن البلدان الضعيفة ليست لديها القدرة الكافية على التحمل. |
Je fais cette observation tout d'abord parce que les pays membres du Groupe conçoivent la démocratie comme une des conditions de base pour le développement. | UN | وأوضح هذا في البداية لأن البلدان الأعضاء في المجموعة تعتبر الديمقراطية شرطا أساسيا للتنمية. |
L'apatridie est devenue une réelle possibilité pour un nombre important de personnes dans la mesure où les pays d'accueil n'accordent aucun droit systématique à la citoyenneté, malgré l'existence d'un lien ethnique quel qu'il soit. | UN | وأصبحت حالة انعدام الجنسية تشكل احتمالا حقيقيا لأعداد كبيرة من الناس لأن البلدان المستقبلة لا تتيح أوتوماتيكيا حقوق المواطنة، على الرغم من وجود روابط عرقية. |
Nous sommes profondément préoccupés par le fait que les pays producteurs ne font pas suffisamment d'efforts pour endiguer la prolifération de ces armes par le biais de garanties appropriées. | UN | ويساورنا قلق عميق لأن البلدان المصنعة لا تفعل ما فيه الكفاية للحد من انتشار هذه الأسلحة من خلال ضمانات مناسبة. |
On ne peut imputer le sous-développement à des politiques qui entraveraient le fonctionnement du marché ou mettraient un frein à l'initiative privée, puisque les pays en développement ont adopté, pour un sacrifice considérable, des programmes de réformes structurelles du marché. | UN | ذلك أنه لم يعد من الممكن تفسير التخلف بوجود سياسات تعيق سير السوق أو تعرقل روح المبادرة نظرا ﻷن البلدان النامية اعتمدت بتكلفة غالية برامج التكيف الهيكلي السوقية المنحى. |
La répression financière était également susceptible de resurgir, étant donné que les pays développés devaient faire face à des restrictions budgétaires de plus en plus sévères. | UN | ومن المحتمل أن يعود القمع المالي إلى الظهور لأن البلدان المتقدمة النمو تكافح القيود الحادة على الميزانية. |
Certaines délégations ont indiqué que la peine capitale était une question sensible car les pays avaient des opinions différentes du fait de la diversité de leurs contextes culturels et de leurs modes de pensée et de l'absence d'accord international sur le sujet. | UN | وذكرت بعض الوفود أن عقوبة الإعدام قضية حساسة لأن البلدان لديها وجهات نظر مختلفة بسبب الأطر الثقافية والفكرية وعدم وجود اتفاق دولي بشأن هذا الموضوع. |
Mettre en place un partenariat mondial pour le développement : cela peut s'avérer très difficile, car les pays les plus touchés seront désavantagés lors des négociations, | UN | :: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: قد يكون هذا صعبا جدا، لأن البلدان الأكثر تضررا ستكون في وضع غير مؤات في المفاوضات. |
Une attention particulière devrait également être accordée aux sous-régions de la Méso-Amérique et de l'Asie centrale car les pays qui en font partie ont indiqué qu'aucun système de ce type n'était actuellement en place; | UN | وينبغي أيضاً إيلاء عناية خاصة لمنطقتين دون إقليميتين هما أمريكا الوسطى ووسط آسيا نظراً لأن البلدان الأطراف المتأثرة المنتمية إلى هاتين المنطقتين أفادت بعدم امتلاكها أي نظام من هذا القبيل؛ |
Le Vanuatu est confronté à un dilemme car les pays qui ont introduit cette politique de paradis fiscal durant la période coloniale continuent d'imposer des demandes qui ne sont pas raisonnables pour notre économie déjà faible. | UN | وتواجه فانواتو مأزقا لأن البلدان التي أدخلت سياسة الملاذات الآمنة من الضرائب أثناء الفترة الاستعمارية لا تزال تفرض مطالب غير معقولة على اقتصادنا الضعيف أصلا. |
Toutefois, des 36 milliards de dollars disponibles, il n'avait été décaissé que 20 milliards de dollars car les pays ne réunissent pas les conditions requises pour pouvoir bénéficier d'un financement. | UN | بيد أنه من مجموع 36 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة المتاحة، لم ينفق سوى 20 مليار دولار لأن البلدان لم تفِ بالشروط المطلوبة. |
Pour les entreprises, il est dans leur propre intérêt de soutenir l'effort de développement, car les pays en développement s'affirment de plus en plus comme d'importants marchés futurs. | UN | فمن المهم أن تعمل الشركات، خدمةً لمصلحتها هي، على دعم الجهود الإنمائية، ذلك لأن البلدان النامية تشكل أسواقاً مستقبلية ذات أهمية متزايدة. |
L'homme d'affaires, lorsqu'il investit, investit pour faire le maximum de bénéfices, et non pour investir dans le pays. Il le fait pour emporter ces bénéfices, parce que les pays en développement sont considérés comme peu sûrs. | UN | فلمن يأتي رجل الأعمال لتقديم المساعدة؟ وحينما يستثمر رجل الأعمال، فإنه يفعل ذلك لكي يجني أكبر قدر من الأرباح، لا لكي يستثمر في البلد، بل ليأخذ منه لأن البلدان النامية تعتبر غير آمنة. |
Les dernières phases de l'éradication de la polio sont les plus difficiles et les plus coûteuses parce que les pays où elle continue de sévir posent des problèmes particuliers, notamment en cas de conflit interne. | UN | وتعد المراحل الأخيرة للقضاء على شلل الأطفال أشد المراحل صعوبة وتكلفة نظرا لأن البلدان المتبقية تشكل تحديات فريدة، تشمل الصراعات الداخلية فيها. |
C'est notamment le cas parce que les pays doivent renforcer la capacité de résilience aux phénomènes soudains, aux chocs induits par le changement climatique et aux phénomènes à évolution lente. | UN | وذلك هو الحال بوجه خاص لأن البلدان في حاجة إلى بناء قدرتها على مواجهة الصدمات السريعة الحدوث الناشئة عن المناخ، والظواهر البطيئة الحدوث. |
L'augmentation du prix des denrées alimentaires et de l'énergie fait également perdre le terrain gagné parce que les pays n'ont pas l'élasticité qui leur permettrait d'absorber le traumatisme de ces chocs extérieurs. | UN | كما أن ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة يقضي على أثر التقدم نظراً لأن البلدان ليست لديها الصلابة اللازمة لمواجهة مثل هذه الصدمات الخارجية المعاكسة. |
Cette constatation vaut pour tous les secteurs, mais elle intéresse tout particulièrement les gaz fluorés dans la mesure où les pays en sont aux tous premiers stades de l'élaboration des politiques dans ce domaine. | UN | وهذا كلام يصح على جميع القطاعات، ولكنه مهم أهمية قصوى بصدد الغازات المفلورة لأن البلدان لا تزال في المراحل المبكرة من مراحل وضع سياسات بشأن هذه الغازات. |
Préoccupés par le fait que les pays en développement sans littoral subissent de lourdes contraintes et des difficultés particulières et sont de plus en plus marginalisés dans le commerce multilatéral et voient décliner constamment leur part du commerce international, | UN | إذ نعرب عن قلقنا لأن البلدان النامية غير الساحلية تواجه عقبات خطيرة وتحديات خاصة ويزداد تهميشها في مجال التجارة المتعددة الأطراف وتواجه تضاؤلا في حصصها من الأسواق على ساحة التجارة العالمية، |
Selon un autre point de vue, un marquage supplémentaire au moment de l’importation n’était pas nécessaire puisque les pays pouvaient tenir leurs propres registres d’armes à feu importées d’après les marquages d’origine; il y aurait là suffisamment d’indices pour la localisation. | UN | وذهب رأي آخر الى أن الوسم الاضافي عند الاستيراد ليس ضروريا ﻷن البلدان يمكن أن تحتفظ بسجلاتها الخاصة لﻷسلحة النارية المستوردة ، استنادا الى الوسم اﻷصلي . وسيوفر ذلك عندئذ شواهد كافية لاقتفاء اﻷثر . |
Le Représentant permanent du Mozambique a conclu en notant qu'une fragmentation du système des Nations Unies était inconcevable, étant donné que les pays avaient besoin que ce système soit à la fois solide et cohérent. | UN | واختتم الممثل الدائم لموزامبيق لدى الأمم المتحدة كلمته بالإشارة إلى أن تجزؤ منظومة الأمم المتحدة ليس خيارا متاحا لأن البلدان بحاجة إلى أن تكون منظومة الأمم المتحدة متسمة بالقوة والاتساق. |
Toutefois, il ne pouvait pas mettre fin au contrat de location de l'avion à réaction, parce qu'un avion à turbopropulseur met plus longtemps à faire le même trajet; or, comme les pays hôtes n'ont pas autorisé la Mission à opérer des vols directs entre Asmara et Addis-Abeba, tous les vols entre ces deux villes doivent passer par un pays tiers. | UN | غير أنها ذكرت أنها لا تستطيع أن توقف عقد طائرة الركاب النفاثة بسبب وجود زمن طيران إضافي عندما تستعمل الطائرة ذات الدفع التوربيني، لأن البلدان المضيفة لم تسمح للبعثة بأن تسيّر رحلات جوية مباشرة بين أسمرة وأديس أبابا، ويجب أن تتبع جميع الرحلات الجوية بين هاتين المدينتين خطا يمر في بلد ثالث. |
Cela revêt la plus haute importance car c'est dans les pays en développement que le marché des HFC est le plus important et se développe le plus rapidement. | UN | وهذا أمر حاسم الأهمية لأن البلدان النامية هي أكبر سوق لمركبات الكربون الهيدرو فلورية وأسرعها نمواً. |
Ceci est d'autant plus important que les pays en question ont élaboré des stratégies de réduction de la pauvreté dont l'application exige beaucoup de ressources. | UN | بل أن ذلك أهم، نظرا لأن البلدان المعنية قد وضعت استراتيجيات لتقليل الفقر يتطلب تنفيذها توفر الموارد. |