Les habitants de Karambi se rendent régulièrement dans le centre de nutrition car beaucoup de leurs jeunes enfants souffrent d'une grave insuffisance pondérale. | UN | ويؤم المستوطنون من كارامبي مركز التغذية بانتظام لأن العديد من رضّعِهم يعانون من نقص خطير في الوزن. |
Il était difficile d'évaluer le nombre des victimes car beaucoup gardaient le silence par crainte d'être stigmatisées. | UN | ومن الصعب التحقق من أعداد الضحايا لأن العديد منهن يعانين بصمت لخشيتهن من أن يوصمن بالعار. |
Il a été difficile au Gouvernement de prendre une telle décision parce que bon nombre des victimes considéraient que les accusés méritaient la peine maximale. | UN | وكان ذلك قراراً صعباً تتخذه الحكومة لأن العديد من ضحاياهم كانوا يرون أنهم يستحقون العقوبة القصوى. |
Ceci est regrettable, car nombre d'entre elles étaient valides. | UN | وهذا مؤسف لأن العديد من تلك الاقتراحات كانت ذات فائدة قيمة. |
Mais cela n'arrivera pas car plusieurs générations de Cubains ont consacré et continuent à consacrer le meilleur de leur vie à défendre la souveraineté et l'indépendance de Cuba. | UN | غير أن ذلك لن يحدث، لأن العديد من الأجيال الكوبية قد كرست حياتها، ولا تزال تكرسها، للدفاع عن سيادة كوبا واستقلالها. |
Deuxièmement, étant donné que nombre de résolutions sur ces accords internationaux appellent à l'adhésion aux traités internationaux, ces questions seront certainement examinées par la Commission. | UN | ثانيا، نظرا لأن العديد من القرارات بشأن هذه الاتفاقات الدولية تدعو إلى الانضمام إلى المعاهدات الدولية، فإن هذه المسائل سيجري تناولها أيضا في اللجنة. |
Les prévisions pour 2012 sont relativement sombres du fait que plusieurs pays de la région se trouvent encore à un stade de transition. | UN | والتوقعات لعام 2012 قاتمة نسبيا نظرا لأن العديد من البلدان في المنطقة لا يزال في حالة انتقالية. |
En effet, sa région ne peut pas exploiter ses ressources naturelles très diverses autant qu'il faudrait car la plupart des pays qui la composent ne peuvent avoir accès aux technologies nécessaires. | UN | وقال إن منطقته لم تكن قادرة على استغلال قاعدة مواردها الطبيعية المتنوعة استغلالا كاملا لأن العديد من بلدان المنطقة تفتقر إلى التكنولوجيا الضرورية. |
La principale difficulté réside néanmoins dans l'adoption de pratiques d'achat communes car beaucoup d'organismes sont tributaires de leur siège à cet égard. | UN | بيد أن التحدي الرئيسي يتمثل في تنسيق المشتريات المشتركة لأن العديد من الوكالات تعتمد على مقارها لإجراء مشترياتها. |
Je vous dis ça car beaucoup ont du mal à croire qu'un cheik puisse se passionner pour les pigeons. | Open Subtitles | أنا أُخبِرُك بِذَلِك لأن العديد من الناس يرون أنهُ من الصعب التصديق أن شيخاً يُمكِن أن يكون وَلِعاً هاوً للحمام. |
Tu sais, car... car beaucoup de personnes perdent leur virginité lors du bal de promo. | Open Subtitles | تعلم،بسبب.. لأن العديد من الأشخاص يفقدون عذريتهم ليلة حفل التخرج. |
Les statistiques de la police ne sont pas fiables car beaucoup de femmes ne déclarent pas les violences subies, peut-être à cause du manque de connaissance de leurs droits. | UN | ثم أوضحت أن إحصاءات الشرطة غير موثوقة نظرا لأن العديد من النساء لا يبلغن عن حالات إساءة معاملتهن وأن ذلك ربما يعزى إلى عدم وعيهن بحقوقهن. |
Une augmentation de la fécondité a été enregistrée parce que beaucoup de pauvres ne sont toujours pas en mesure d'avoir accès aux services de contraception. | UN | وطرأت زيادة على معدلات الخصوبة لأن العديد من الفقراء ما زالوا غير قادرين على الحصول على وسائل منع الحمل. |
620. Il est extrêmement difficile de déterminer le nombre de sans-abri dans le monde parce que peu de pays ont un système permettant de les recenser. | UN | 620 - ومن الصعب جدًا تحديد عدد المشردين في جميع أنحاء العالم لأن العديد من البلدان يفتقر إلى نظام لإحصائهم. |
L'intervention posait un défi, non seulement en raison de son ampleur, mais aussi parce que bon nombre des zones les plus touchées étaient difficiles d'accès faute de sécurité. | UN | وكانت الاستجابة مليئة بالتحديات ليس فقط من حيث حجمها ولكن أيضا لأن العديد من أكثر المناطق تضررا يصعب الوصول إليها بسبب انعدام الأمن. |
Ces armes sont difficiles à contrôler, car nombre d'entre elles sont utilisées dans des conditions de légitime défense. | UN | وتصعب السيطرة على هذه الأسلحة لأن العديد منها يستعمل لأغراض الدفاع المشروعة. |
Ce renforcement a été jugé important car nombre des normes et règles avaient été élaborées à des moments différents et dans des contextes différents. | UN | واعتُبر هذا التعزيز أمرا مهما لأن العديد من هذه المعايير والقواعد وضع في أوقات مختلفة وفي سياقات مختلفة. |
Elle facilite l'accès aux médicaments, car plusieurs enfants cancéreux ont d'autres maladies qui s'ajoutent à leurs lourdes pathologies, telles que la pneumonie, les infections et la diarrhée. | UN | وتيسر الجمعية الحصول على الأدوية، لأن العديد من الأطفال المصابين بالسرطان مصابون أيضا بأمراض أخرى تنضاف إلى عللهم الخطيرة، مثل الالتهاب الرئوي والتعفنات والإسهال. |
En outre, la Colombie estime qu'il convient de rechercher des mécanismes qui permettent d'améliorer la périodicité des rapports émanant des États Membres, car plusieurs d'entre eux, comme la Colombie avant 2008, ne présentent plus de rapport depuis plusieurs années de sorte que l'on ne dispose pas des chiffres correspondant à des années consécutives. | UN | لذلك ترى كولومبيا أن من الضروري إيجاد آليات لضمان الاستمرارية في تقديم تقارير من الدول الأعضاء، لأن العديد منها، مثل كولومبيا قبل عام 2008، توقفت عن تقديمها لعدة سنوات وبالتالي ليس لديها أرقام عن سنوات متتالية. |
En raison notamment de la mondialisation de la criminalité organisée et du terrorisme, on estime qu'il n'est plus vraiment judicieux de faire fond essentiellement sur le bilatéralisme, étant donné que nombre d'activités criminelles organisées et terroristes impliquent désormais des activités illégales dans deux pays ou plus, qui n'ont pas conclu d'accords de coopération bilatérale. | UN | وفي مواجهة الجريمة المنظمة والإرهاب في ظروف العولمة بصورة خاصة، يعتبر الاعتماد أساسا على العلاقات الثنائية أسلوبا عتيقا تقريبا، لأن العديد من الأنشطة الإجرامية المنظمة والإرهابية تشمل أنشطة غير مشروعة في دولتين أو أكثر، في حين أن هذه الدول ليست لديها اتفاقات تعاون ثنائية فيما بينها. |
Toutefois, il regrette que plusieurs questions posées à la délégation n'aient reçu que des réponses générales, incomplètes ou vagues. | UN | وتعرب مع ذلك عن أسفها لأن العديد من الأسئلة التي طرحت على الوفد لم تلق سوى إجابة عامة أو منقوصة أو مبهمة. |
Les agriculteurs qui devaient acheter des semences pour la saison suivante étaient obligés de s'adresser à des prêteurs, car la plupart, paysans sans terres, n'avaient ni garanties personnelles ni caution de tiers. | UN | فقد كان على المزارعين الذين كانوا يحتاجون إلى شراء الأسمدة لموسم الحصاد المقبل الاتصال بالمرابين لأن العديد منهم، بسبب عدم امتلاكهم أراضي، لم يكن لهم ضمانات إضافية أو من طرف ثالث. |
Le Comité consultatif n'est pas favorable à la création d'un corps de 2 500 agents civils du maintien de la paix, sachant que nombre des problèmes que cette proposition vise à régler seront résolus grâce à la rationalisation des arrangements contractuels et aux autres recommandations figurant dans les paragraphes qui précèdent. | UN | 36 - واللجنة الاستشارية لا توصي بإنشاء الإطار المقترح لحفظة السلام المدنيين الدائمين البالغ عددهم 500 2، لأن العديد من المشاكل التي يرمي ذلك المقترح إلى تناولها سيحلها تبسيط الترتيبات التعاقدية وغيرها من التوصيات الواردة في الفقرات أعلاه. |
Elle a toutefois fait observer que la liste des recommandations était susceptible de prêter à confusion car un grand nombre d'entre elles y figuraient plus d'une fois. | UN | بيد أنها لاحظت أن قائمة التوصيات المذكورة حسب الترتيب الرقمي قد توقع في الخطأ لأن العديد من التوصيات مكرَّر. |
Premièrement, parce qu'un grand nombre d'instruments a été élaboré pour les grandes entreprises nationales et transnationales, et ne sont pas directement adaptés à des petites et moyennes entreprises. | UN | أولاً، لأن العديد من الأدوات التي وضعت بالنسبة لكبرى الشركات الوطنية والشركات عبر الوطنية ليست أدوات ملائمة لمؤسسات الأعمال التجارية الصغيرة أو المتوسطة الحجم. |