Il note aussi avec une profonde préoccupation que la loi considère les enfants prostitués comme des délinquants et non comme des victimes. | UN | كما تشعر بقلق عميق لأن القانون يعتبر الأطفال الذين يمارسون البغاء مجرمين بدلاً من أن يرى فيهم ضحايا. |
Il est préoccupé par le fait que la loi ne désigne pas d'organe spécifique pour le contrôle des adoptions. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن القانون لا ينص على هيئة محددة لرصد حالات التبني. |
Il n'existe pas de données sur les Roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Rien ne peut justifier le non-respect des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels, car le droit humanitaire définit précisément les garanties minimales dont chacun doit bénéficier en cas de conflit armé. | UN | ولا يوجد أى مبرر لعدم الالتزام بمبادئ اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الملحقين، لأن القانون الإنسانى يحدد بدقة الحد الأدنى من الضمانات التى يتمتع بها أى شخص فى حالة الصراع المسلح. |
Il note avec une vive inquiétude que le Code pénal révisé n'érige pas en infraction le viol conjugal. | UN | وهي منشغلة بصفة خاصة لأن القانون الجنائي المنقح لا يجرّم الاغتصاب الزوجي. |
Le tribunal a considéré que le taux d'intérêt était le taux allemand, puisque la loi allemande était applicable en vertu des règles de droit international privé du for. | UN | وقررت المحكمة أن يكون معدل الفائدة هو المعدل الألماني لأن القانون الألماني ينطبق استنادا الى قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة. |
S'il en est ainsi, ce n'est pas parce que le droit de propriété intellectuelle prime la loi recommandée dans le Guide, mais parce que celle-ci ne traite pas ces questions. | UN | وليس السبب في ذلك أن القانون الموصى به في الدليل يذعن للقانون المتعلق بالملكية الفكرية، بل لأن القانون الموصى به في الدليل لا يتناول هذه المسائل أصلاً. |
Pour le moment, un tel transfert est difficile à envisager eu égard au fait que la législation rwandaise prévoit encore la peine de mort pour certains crimes. | UN | وحاليا يتعذر إحالة هذه القضايا لأن القانون الرواندي ينص على عقوبة الإعدام جزاء لبعض الجرائم. |
Il constate en outre avec inquiétude que la loi interdisant ces pratiques est insuffisamment connue, y compris des personnels de santé. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق لأن القانون الذي يحظر هذه الممارسات ما زال غير معروف حتى لدى العاملين في مجال الصحة. |
Toutefois, le Comité s'inquiète de ce que la loi ne concerne pas toutes les personnes handicapées. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن القانون لا يغطي جميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Toutefois, l'existence d'un désir implicite ne pouvait pas conduire à une décision en faveur des intéressés car la loi exige qu'une requête spécifique soit dûment déposée; or il n'était pas possible de considérer qu'une telle condition avait été remplie. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن أن يسفر وجود طلب ضمني عن اتخاذ قرار في صالحهم، وذلك لأن القانون يقضي بتقديم طلب على النحو الواجب، ولا يمكن اعتبار أن طلبا استدلاليا قد قدم. |
Les poursuites engagées contre responsables les auteurs devraient être plus efficaces et les droits des enfants victimes mieux protégés car la loi contient des dispositions particulières à cet effet. | UN | ومن المتوقّع أن تكون ملاحقة الجناة أكثر فعاليةً وأن تحظى حقوق الأطفال الضحايا بمزيد من الحماية ذلك لأن القانون يتضمَّن أحكاماً خاصة بهذا المعنى. |
M. Lubuto est toujours incarcéré car la loi n'a pas été modifiée et le vol qualifié constitue toujours une infraction grave. | UN | ورداً على ذلك الاستفسار، قالت المتحدثة إن السيد لوبوتو ما زال مسجوناً لأن القانون لم يعدل، ولأن السرقة الموصوفة ما زالت تشكل جريمة جسيمة. |
Il est impératif que le processus de mondialisation s'accompagne de plus en plus d'une série de règles internationales, car le droit international et la primauté du droit constituent les bases indispensables d'une coexistence pacifique stable. | UN | ويجب أن تصحب عملية العولمة مجموعة من القواعد الدولية المتنامية، وذلك لأن القانون الدولي وسيادة القانون يشكلان الأساسين اللذين لا غنى عنهما للتعايش السلمي والمنظم. |
Or, à son avis, ces indications devraient être l'exception et non la règle, car le droit international n'était pas censé être un simple reflet du droit interne. | UN | ورأى أن مثل هذه الإشارات ينبغي أن تكون الاستثناء وليس القاعدة، لأن القانون الدولي لا يقصد به أن يكون مجرد انعكاس للقوانين الوطنية. |
Aussi le Comité se déclare-t-il préoccupé par le fait que le Code pénal n'érige pas la traite des personnes en infraction. | UN | وفي هذا السياق، تعرب اللجنة عن قلقها لأن القانون الجنائي لا يعرّف الاتجار بالأشخاص كجريمة. |
Ce refus a été arbitraire parce que le Code pénal ne fixe pas de délai pour pratiquer l'avortement. | UN | ومن ثم فهو رفض تعسفي تماماً، لأن القانون الجنائي لا يحدد أي أجل لا يمكن عند تجاوزه إجراء عملية الإجهاض. |
L'auteur n'a subi aucune discrimination, puisque la loi concerne indistinctement tous les signes religieux ostensibles, quelle que soit la religion à laquelle ils se rattachent. | UN | فهو لم يتعرض لأي شكل من أشكال التمييز لأن القانون يتعلق بجميع الرموز الدينية اللافتة، بغض النظر عن الدين الذي تنتمي إليه. |
La crainte que le terme utilisé précédemment ne soit pas techniquement neutre a été jugée infondée puisque la loi type ne portait que sur les enchères en ligne. | UN | ورئي أنَّ الشاغل المتمثل في أنَّ التعبير المستخدم سابقاً ليس محايداً من الناحية التكنولوجية ليس ذا صلة، لأن القانون النموذجي لا يتناول إلا المناقصات بواسطة الإنترنت. |
Le paragraphe 10 vise également à énoncer une catégorie de situations dans lesquelles le paragraphe 1 de l'article 14 ne s'applique pas, parce que le droit interne ne reconnaît pas à l'intéressé le droit de contester une décision sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | وتستهدف الفقرة 10 أيضاً ذكر فئة من الحالات التي لا تنطبق عليها الفقرة 1 من المادة 14، لأن القانون الداخلي لا يعترف للشخص المعني بالحق في الاعتراض على قرار ما بشأن الحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني. |
Elle se déclare préoccupée par le fait que la législation arménienne reconnaît l'existence du problème du mariage de mineurs sans chercher à en diminuer la pratique. | UN | 49 - وأعربت عن قلقها لأن القانون الأرميني يبدو معترفا بمشكلة الزواج تحت السن الرسمي، دون اتخاذ أي إجراء لوقف هذه الممارسة. |
Aucune modification du cadre législatif n'est nécessaire puisque le droit pénal maltais ne contient pas de dispositions relatives à la rétention des mineurs non accompagnés. | UN | ولا حاجة لتعديل الإطار التشريعي المالطي لأن القانون الجنائي المالطي لا يتضمن أحكاماً تتعلق باحتجاز القاصرين غير المصحوبين. |
Elle est particulièrement importante eu égard au fait que le droit international humanitaire impose des obligations particulières aux officiers commandants. | UN | وهي ضرورية للغاية لأن القانون الإنساني الدولي يفرض التزامات خاصة على القادة العسكريين. |