Le Comité a fait la distinction entre juridiction personnelle et juridiction territoriale car l'article 2 du Pacte mentionne la compétence et le territoire alors que le Protocole ne mentionne que la juridiction. | UN | وميزت اللجنة بين الولاية القضائية الشخصية والإقليمية لأن المادة 2 من العهد تشير إلى الولاية القضائية والإقليم ولا يشير البروتوكول إلا إلى الولاية القضائية فحسب. |
Des objections ont été soulevées à l'insertion de motifs généraux imprécis car l'article 6 sur les exceptions d'ordre public donnait déjà suffisamment de latitude pour refuser la reconnaissance. | UN | وقد اعترض على إدراج موجبات عامة مفتوحة نظرا لأن المادة 6 المتعلقة بالسياسة العامة وفرت بالفعل نطاقا عاما كافيا لرفض الاعتراف. |
En outre, l'application de la Convention n'était pas automatique, puisque l'article 79 de la Constitution reconnaissait la supériorité des traités sous réserve de leur application réciproque par les autres parties, qui était difficile à démontrer dans le cas à l'examen. | UN | وفضلا عن ذلك ذكرت الحكومة أن تنفيذ الاتفاقية ليس آليا، لأن المادة 79 من الدستور تعترف بأن المعاهدات السبق بشرط التنفيذ المتبادل للمعاهدة من جانب باقي الأطراف فيها، وليست هناك أدلة مؤكدة تبرهن على ذلك في هذه القضية. |
Cela se concevait dans le contexte de la Convention de Vienne sur le droit des traités étant donné que l'article 103 traitait de la hiérarchie des traités entre eux mais ce n'était pas le cas dans le contexte de la responsabilité des États. | UN | ففي حين أن ذلك مفهوم في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لأن المادة 103 تتعلق بمسألة أسبقية المعاهدات فيما بينها، فإن الأمر ليس كذلك في سياق مسؤولية الدول. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que l'article 30 de cette même loi prévoit des sanctions pénales pour les détenus qui abusent du droit à l'examen médical ou au traitement médical, ce qui peut avoir un effet dissuasif sur l'exercice effectif de ce droit. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يسيئون استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
D'après l'auteur, le Conseil supérieur de la justice aurait pu être constitué en l'absence d'un second appel, dans la mesure où l'article 151 de la Constitution instituant cet organe ne prévoit pas de quota sur la base du sexe. | UN | وفي رأي صاحب البلاغ، كان بالإمكان تشكيل المجلس الأعلى للعدل دون اللجوء إلى إعلان ثان، لأن المادة 151 من الدستور، التي تنشئ المجلس، لا تنص على تحديد حصص على أساس جنساني. |
Il est également convenu de supprimer les mots " qui triomphe " au motif que l'article 38 énumérait les différents éléments des frais d'arbitrage mais n'abordait pas la question des critères de répartition de ces frais, qui était traitée à l'article 40. | UN | واتفق أيضا على حذف عبارة " الذي كسب الدعوى " لأن المادة 38 توفّر قائمة بمختلف عناصر مصروفات التحكيم ولا تتناول مسألة معايير تقاسم المصروفات، التي تُعالج في إطار المادة 40. |
Il n'était pas non plus possible de former un recours sur des points de droit pour suspendre la procédure car l'article 243 du Code de procédure civile y faisait obstacle. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من الممكن تقديم طعن في النقاط القانونية لوقف الإجراءات لأن المادة 243 من قانون أصول المحاكمات المدنية تحظر ذلك. |
Il n'était pas non plus possible de former un recours sur des points de droit pour suspendre la procédure car l'article 243 du Code de procédure civile y faisait obstacle. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن من الممكن تقديم طعن في النقاط القانونية لوقف الإجراءات لأن المادة 243 من قانون أصول المحاكمات المدنية تحظر ذلك. |
Toutefois, le Président de la Commission a noté que cette suggestion nécessiterait elle aussi de modifier la Convention, car l'article 5 de l'annexe II de la Convention dispose que les sous-commissions sont composées de sept membres. | UN | إلا أن رئيس اللجنة لاحظ أن هذا الاقتراح أيضا سيتطلب إدخال تعديل على الاتفاقية، وذلك لأن المادة 5 من المرفق الثاني للاتفاقية تنص على أن تتألف اللجان الفرعية من 7 أعضاء. |
Certains membres ont fait valoir que le Comité ne devrait pas examiner la proposition d'inscription de l'endosulfan, car l'article 8 ne prévoyait pas la suspension de l'examen des propositions. | UN | وقال بعض الأعضاء إن اللجنة لا ينبغي أن تتناول الاقتراح الداعي إلى إدراج الإندوسلفان لأن المادة 8 لا تنص على تعليق النظر في الاقتراحات. |
Il a été souligné qu'en l'absence d'une invitation permanente, le protocole facultatif n'ajouterait pratiquement rien à la Convention, puisque l'article 20 de celle—ci autorisait déjà le Comité contre la torture à effectuer des missions confidentielles avec l'accord préalable de l'État partie. | UN | وأكد أن البروتوكول الاختياري لن يعزز الاتفاقية أو سيعززها بصورة محدودة فقط، في غياب دعوة دائمة لأن المادة 20 منها تجيز بالفعل للجنة مناهضة التعذيب الاضطلاع ببعثات سرية بموافقة الدولة الطرف المسبقة. |
4.7 Sur l'article 23, l'État partie soumet que cette allégation est irrecevable ratione materiae puisque l'article 23 ne garantit pas le droit à la famille. | UN | 4-7 وبشأن المادة 23، تقول الدولة الطرف إن هذا الادعاء غير مقبول من حيث الموضوع لأن المادة 23 لا تكفل الحق في الأسرة. |
4.7 Sur l'article 23, l'État partie soumet que cette allégation est irrecevable ratione materiae puisque l'article 23 ne garantit pas le droit à la famille. | UN | 4-7 وبشأن المادة 23، تقول الدولة الطرف إن هذا الادعاء غير مقبول من حيث الموضوع لأن المادة 23 لا تكفل الحق في الأسرة. |
De surcroît, la source déclare que M. Omar aurait dû être libéré en 2011 en tout état de cause, étant donné que l'article 295 du Code de procédure pénale iraquien dispose que le temps passé en détention avant jugement doit être déduit de la peine prononcée. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي المصدر أنه كان يتعين على أي حال إطلاق سراح السيد عمر في عام 2011 لأن المادة 295 من قانون الإجراءات الجنائية العراقي تنص على خصم الوقت المقضي في الحبس الاحتياطي من مدة العقوبة. |
L'auteur n'a pas pu former de recours contre la décision du tribunal, étant donné que l'article 331 du Code de procédure pénale ne prévoit aucune possibilité de recours contre une décision portant sur une plainte présentée en vertu de l'article 220. | UN | ولم تستطع صاحبة البلاغ استئناف قرار المحكمة، لأن المادة 331 من قانون الإجراءات الجنائية لا تجيز استئناف قرار يتعلق بادعاء مقدم بموجب المادة 220. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que l'article 30 de cette même loi prévoit des sanctions pénales pour les détenus qui abusent du droit à l'examen médical ou au traitement médical, ce qui peut avoir un effet dissuasif sur l'exercice effectif de ce droit. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن المادة 30 من القانون نفسه تنص على فرض عقوبات جنائية على المحتجزين الذين يُفْرِطون في استعمال الحق في الفحص أو العلاج، الأمر الذي قد يردع عن الممارسة الفعلية لهذا الحق. |
6) Le Comité est préoccupé par le fait que l'article 64 de la Constitution de l'Ukraine est incompatible avec l'article 4 du Pacte. | UN | (6) وتشعر اللجنة بقلق لأن المادة 64 من دستور أوكرانيا لا تتوافق مع أحكام المادة 4 من العهد. |
On a également fait valoir que l'insertion de ce type de conflits n'était pas opportune dans la mesure où l'article 73 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités n'évoquait que le déclenchement d'hostilités entre États. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ليس من الحكمة إدراج هذه النزاعات في مشاريع المواد لأن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 تقتصر على الإشارة إلى نشوب الأعمال العدائية بين الدول. |
Premièrement, l'Italie estime qu'une référence aurait dû être faite de façon générale à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (la Convention de Montego Bay), dans la mesure où l'article 149, ainsi que l'article 303, font référence à la protection du patrimoine culturel sous-marin. | UN | فأولا، تعتقد إيطاليا أنه ينبغي أن تكون هناك إشارة عامة إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار - اتفاقية مونتيغو بي - لأن المادة 149، فضلا عن المادة 303، تشير إلى حماية التراث الثقافي تحت سطح الماء. |
i) Le juge a rejeté la demande de mise en liberté sous caution des intéressés, au motif que l'article 505 b) du Code pénal ne prévoit pas cette possibilité; | UN | (ط) ورفضت المحكمة التماس الإفراج بكفالة لأن المادة 505(ب) من قانون العقوبات لا تجيز منح إفراج بكفالة لأي شخص متهم بموجب المادة 505(ب)؛ |
Il n'est pas persuadé qu'ajouter les menaces pesant sur la liberté d'expression aux menaces contre lesquelles les personnes doivent être protégées en vertu de l'article 9 serve à quelque chose, puisque la liberté d'expression est spécifiquement protégée par l'article 19. | UN | وقال السيد نومان إنه ليس مقتنعاً بأن إضافة التهديدات على حرية التعبير إلى التهديدات التي يجب حماية الناس منها بموجب المادة 9 تحقق فائدة تذكر، لأن المادة 19 تحمي حرية التعبير تحديداً. |
Il a toutefois été répondu que si une organisation bouddhique offrant des avantages sociaux ou économiques parallèlement à une instruction religieuse cherchait à être enregistrée, il pourrait être fait opposition au projet vu que l'article 9 tenait compte des droits de toutes les religions en vertu des articles 10 et 14 1) e) de la Constitution. | UN | بيد أنه جرى الدفع أيضا بأنه إذا سعى أحد الأشخاص إلى تحويل منظمة بوذية تقدم مزايا اجتماعية واقتصادية جنبا إلى جنب مع التعاليم الدينية إلى هيئة، فقد يفشل في ذلك أيضا لأن المادة 9 تطبق رهنا بضمان حقوق جميع الأديان الأخرى بموجب المادتين 10 و 14 ' 1` (هـ) من الدستور. |
De même, la deuxième partie bis devait aussi être complétée, parce que l'article 40 bis, tel que proposé par le Rapporteur spécial, distinguait entre les États lésés et ceux qui avaient un intérêt juridique, mais il était nécessaire de préciser ce qu'impliquait le fait d'avoir un intérêt juridique. | UN | كما يجب إتمام الباب الثاني مكرراً لأن المادة 40 مكرراً، بالصيغة التي اقترحها المقرر الخاص، تميِّز بين الدول المضرورة والدول التي لها مصلحة قانونية، ولكن لا بد من تحديد المقصود بالمصلحة القانونية. |
Par la suite, avec l'entrée en vigueur de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006, les recours sont devenus indisponibles pour les familles de disparus, vu que son article 45 rendait impossible toute poursuite visant les forces de défense ou de sécurité. | UN | ويعني دخول الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 حيز النفاذ فيما بعد أن سبل الانتصاف لم تعد متاحة لأسرة المختفي لأن المادة 45 منه تنص على استحالة اتخاذ أية إجراءات ضد قوات الدفاع أو الأمن. |
Il s'inquiète également de ce que l'article 21 du Code de l'enfant autorise le mariage d'enfants étrangers avec des Togolais. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق لأن المادة 21 من قانون الطفل ترخص زواج الأطفال الأجانب من المواطنين التوغوليين. |