Le Conseil a pu agir de manière aussi décisive parce que la communauté internationale et la région en particulier ont soutenu son action. | UN | وتمكن المجلس من فعل ذلك بحزم لأن المجتمع الدولي, والمنطقة على وجه الخصوص, دعما إجراءه. |
Pour chacun d'entre nous, cette responsabilité commence chez soi parce que la communauté internationale ne peut aider une nation qui ne s'efforce pas de s'aider elle-même. | UN | وهذه المسؤولية، بالنسبة لكل واحد منا، تبدأ في بلداننا لأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يساعد أية دولة لا تعمل على مساعدة نفسها. |
Un projet de résolution sur cette question a une fois encore été proposé en raison de la situation désastreuse sur le terrain et parce que la communauté internationale n'a pas été en mesure d'ouvrir la voie à un règlement multilatéral réaliste. | UN | وقد اقتُرح مشروع قرار بشأن هذه المسألة مرة أخرى بسبب الأوضاع المتردية على الأرض، وذلك لأن المجتمع الدولي لم يتمكن من التوصل إلى حل عملي متعدد الأطراف. |
On a dit que 2012 serait une année charnière pour la Conférence, car la communauté internationale a clairement fait savoir qu'elle ne tolérerait plus la paralysie de cette instance. | UN | فقد قيل إن عام 2012 سيكون مفصلياً في مسار المؤتمر، لأن المجتمع الدولي أوضح أنه لن يطيق الشلل الذي أصاب هذا المحفل. |
Nous avons eu de la chance, car la communauté internationale ne s'est pas contentée de parler d'une aide, elle nous l'a effectivement apportée. | UN | وكنا محظوظين، لأن المجتمع الدولي لم يتكلم فقط عن مساعدتنا، وإنما ساعدنا فعلا. |
Toutefois, le représentant de la Sierra Leone pense comme le Rapporteur spécial que tous les droits de l'homme ne donnent pas naissance à des obligations erga omnes, puisque la communauté internationale donne la priorité aux droits civils et politiques sur les droits économiques. | UN | على أنه أضاف أنه يتفق مع المقرر الخاص في أن حقوق الإنسان ليست كلها مما يرتب التزامات مطلقة الحجية تجاه الكافة لأن المجتمع الدولي يعطي للحقوق المدنية والسياسية أولوية على الحقوق الاقتصادية. |
Le fait que la communauté internationale était unanime à considérer que des mesures détaillées et concrètes étaient nécessaires pour tirer les PMA de leur situation tragique était un motif de satisfaction. | UN | ثم أعرب عن ارتياحه لأن المجتمع الدولي موحّد في اعتباره أن الأمر يحتاج إلى تدابير شاملة وملموسة للقضاء على محنة أقل البلدان نموا. |
Ma délégation se félicite vivement de ce que la communauté internationale soit désormais plus consciente et plus informée de l'importance particulière du continent antarctique. | UN | ويعرب وفدي عن ارتياحه الشديد لأن المجتمع الدولي أصبح الآن أكثر وعيا بالأهمية الخاصة لقارة أنتاركتيكا وأكثر إحساسا بالقلق بشأنها. |
La tragédie au Rwanda, par exemple, n'a pas eu lieu parce que les autorités ignoraient qu'elles avaient l'obligation juridique de protéger leurs populations ou parce que la communauté internationale n'avait pas les instruments nécessaires pour l'arrêter. | UN | فلم تقع المأساة في رواندا، على سبيل المثال، لأن السلطات لم تكن مدركة لالتزامها القانوني بحماية سكانها، ولا لأن المجتمع الدولي كان يفتقر إلى الوسائل اللازمة لمنعها. |
Cette réalité est apparue parce que la communauté internationale n'est pas parvenue à établir un partenariat mondial efficace pour faire face aux nombreux problèmes qui, en fin de compte, ont eu des répercussions sur l'humanité tout entière. | UN | وقد تجسدت تلك الحقيقة لأن المجتمع الدولي فشل في إقامة شراكة لمواجهة المجموعة الكبيرة من التحديات التي أثرت، في آخر المطاف، على بني البشر أجمعين. |
Heureusement, elles ont échoué, parce que la communauté internationale a pu intervenir collectivement à l'appui des autorités élues et négocier une issue pacifique à cette tentative de coup d'État, ce qui a permis de rétablir notre Gouvernement constitutionnel. | UN | لكنهم لم يفلحوا لأن المجتمع الدولي تدخل بسرعة فدعم سلطاتنا المنتخبة وتفاوض على إنهاء المحاولة الانقلابية سلميا، مما أعاد الحكومة الدستورية إلى بلدنا. |
L'histoire du processus de paix au Moyen-Orient est marquée par le fait que, dès qu'apparaissent des indications positives, les progrès sont menacés parce que la communauté internationale tarde trop à s'engager pleinement à l'appui du processus de paix. | UN | ويتمثل تاريخ عملية السلام في الشرق الأوسط في أنه كلما ظهرت مؤشرات إيجابية، يصبح التقدم مهددا لأن المجتمع الدولي يتباطأ في الاشتراك بشكل كامل في دعم عملية السلام. |
L'Accord de paix pour le Darfour est par exemple considéré comme un échec, en grande partie parce que la communauté internationale n'a pas donné aux parties suffisamment de temps pour surmonter leur méfiance réciproque, aborder des questions fondamentales et consulter leurs partisans dans le Darfour. | UN | فاتفاق سلام دارفور لعام 2006، على سبيل المثال، يعتبر بقدر كبير قد فشل لأن المجتمع الدولي لم يتح الوقت الكافي للأطرف لتجاوز عدم الثقة الذي يكنه كل طرف للآخر، ولمعالجة القضايا الرئيسية، والتشاور مع مؤيديهم في دارفور. |
La Conférence pouvait prendre un caractère historique, non seulement parce qu'elle était la première de son genre qui se déroulait en Afrique subsaharienne, mais également parce que la communauté internationale était sur le point de lancer les activités du Fonds pour l'adaptation et de prendre des mesures concrètes en matière d'adaptation. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر يمكن أن يكون مؤتمراً تاريخياً لا لأنه أول مؤتمر من هذا النوع يُعقد في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى فحسب وإنما أيضاً لأن المجتمع الدولي قد اقترب من تفعيل صندوق التكيف واتخاذ إجراءات ملموسة بشأن التكيف. |
Je dois admettre que je me suis trompé car la communauté internationale semble admettre cet échec depuis six ans. | UN | وعلي أن أقر بأنني كنت مخطئا لأن المجتمع الدولي على ما يبدو قد قبل ذلك الفشل على مدى الأعوام الستة الماضية. |
Ces circonstances positives sont de la plus haute importance, car la communauté internationale constate avec une grande préoccupation deux tendances qui sont allées se renforçant ces dernières années. | UN | وهذه الظروف الإيجابية بالغة الأهمية، لأن المجتمع الدولي يراقب، بقلق عميق، توجُّهين تعززا في السنوات الأخيرة. |
Selon nous, cet objectif devrait être atteint sans grandes difficultés car la communauté internationale est consciente de la nécessité de compléter les actions menés au niveau mondial et régional par des mesures de caractère mondial. | UN | ونحن نرى أن ذلك الهدف يمكن تحقيقه دون جهد كبير، لأن المجتمع الدولي يفهم ضرورة الجهود الوطنية والإقليمية المكملة للتدابير الدولية. |
Ils ont fait remarquer que les actions de sensibilisation étaient indispensables, car la communauté internationale ne devait pas oublier que des génocides avaient encore lieu et que le risque de nouveaux génocides était toujours présent. | UN | وأشارت إلى أن التوعية بالغة الأهمية لأن المجتمع الدولي يجب ألا ينسى أن أعمال الإبادة الجماعية لا تزال تحدث، ولا تزال هناك مخاطر بحدوث حالات جديدة منها. |
Le financement de ces activités est un problème pour le Niger car la communauté internationale n'a pas tenu les engagements de financement, qu'elle avait pris à la Conférence de Rio. | UN | ويعد تمويل هذه الأنشطة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه النيجر، نظراً لأن المجتمع الدولي لم يحترم وعوده بالتمويل التي قطعها على نفسه في مؤتمر ريو. |
Il est important de se rappeler, néanmoins, qu'une telle atmosphère existe puisque la communauté internationale a établi que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et solidaires et qu'ils doivent être honorés et respectés comme les principes les plus nobles qui gouvernent tous les acteurs de la communauté internationale, individuels ou collectifs. | UN | إلا أنه من الأهمية أن نتذكر أن هذا المناخ موجود لأن المجتمع الدولي خلص إلى أن جميع حقوق الإنسان عالمية ولا يمكن الفصل بينها وأنها تعتمد على بعضها ومرتبط بعضها ببعض ويتعين تقديرها واحترامها بوصفها أسمى مبادئ تحكم جميع الأطراف الفاعلة في المجتمع الدولي، سواء كانت على نحو فردي أو جماعي. |
Nous sommes vivement préoccupés par le fait que la communauté internationale n'est toujours pas en mesure d'engager des négociations sur le désarmement au sein de la Conférence du désarmement, alors que cette instance connaît une nouvelle année de stagnation. | UN | ونشعر بقلق بالغ لأن المجتمع الدولي ما زال عاجزاً عن البدء بمفاوضات نزع السلاح في مؤتمر نزع السلاح، بينما نشهد عاماً آخر من الجمود في هذا المحفل. |
Par ailleurs, elle se félicite de ce que la communauté internationale attache de l'importance à la création et à l'extension de zones exemptes d'armes nucléaires, et en particulier de ce que l'Assemblée générale appuie la création d'une zone de ce type dans l'hémisphère Sud et les zones adjacentes. | UN | وذَكَر أن وفده يشعر أيضا بالرضا لأن المجتمع الدولي يُعلِّق أهمية على توسيع المناطق الخالية من الأسلحة النووية وإنشاء مناطق جديدة، وخاصة تأييد الجمعية العامة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في نصف الكرة الجنوبي والمناطق المجاورة. |
Il n'y aura aucune justification pour des investisseurs extérieurs, la communauté internationale étant convenablement informée du caractère illégal de toute transaction conclue en Abkhazie sans le consentement préalable de la partie géorgienne. | UN | ولن يكون لدى المستثمرين الأجانب أي مبرر، لأن المجتمع الدولي يعلم حق العلم الطبيعة غير القانونية لأي معاملات تجرى في أبخازيا بدون الموافقة الأولية من الجانب الجورجي. |
Étant donné que la communauté internationale s'est fixé comme objectif la réduction du nombre d'armes existant dans le monde, la question des armes classiques a un caractère mondial. | UN | نظراً لأن المجتمع الدولي قد حدد هدفاً يتمثل في تقليل عدد الأسلحة في العالم، تعد مسألة الأسلحة التقليدية مسألة عالمية. |