Les agriculteurs syriens du Golan soufrent eux aussi, parce que les autorités d'occupation ont appliqué des impôts exorbitants à la production agricole. | UN | ويعاني المزارعون السوريون في الجولان أيضا لأن سلطات الاحتلال فرضت ضرائب باهظة على المنتجات الزراعية. |
Dans l'une de ces affaires, la Cour d'appel a conclu qu'il y avait eu préjudice moral parce que les autorités pénitentiaires avaient manqué à leur responsabilité de protéger un détenu, qui était décédé lors d'un incendie. | UN | وشملت هذه السوابق القضائية قضية خلصت فيها محكمة الاستئناف إلى أن هناك ما يبرر التعويض عن الأضرار المعنوية لأن سلطات السجون لم تتحمل مسؤوليتها عن توفير الحماية لسجين توفي أثناء اندلاع حريق. |
Toutefois, lorsque l'expulsion d'un étranger vers < < son propre pays > > n'est pas possible car trop risquée pour sa vie ou son intégrité physique, ou parce que les autorités dudit pays refusent de le réadmettre, il doit être renvoyé vers un État tiers. | UN | غير أنه في حالة تعذر طرد الأجنبي في اتجاه ' ' بلده`` لكون ذلك ينطوي على مجازفة مفرطة بحياته أو بسلامته الجسدية أو لأن سلطات البلد المعني ترفض السماح مجددا بدخوله إلى أراضيها، فيجب أن يبعد في اتجاه دولة ثالثة. |
Il constitue une violation du fait que les autorités de l'armée des Serbes de Bosnie ont refusé aux observateurs militaires des Nations Unies l'accès à la zone d'atterrissage de Zvornik pour effectuer l'inspection requise. | UN | وهذه الرحلة الجوية تعد من الانتهاكات ﻷن سلطات جيش صرب البوسنة رفضت دخول مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين الى منطقة الهبوط في زفورنيك، ﻹجراء التفتيش اللازم. |
Des informations précises sur les souffrances sociales, économiques et humanitaires dans le Golan syrien occupé font défaut car les autorités d'occupation refusent tout accès aux organismes d'enquête. | UN | وأضاف أن هناك نقصاً في المعلومات الدقيقة عن المعاناة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية في الجولان السوري المحتل لأن سلطات الاحتلال تمنع وصول المنظمات القائمة بالتحقيق. |
3.3 Le requérant affirme être victime d'une violation des droits qu'il tient des articles 12 et 13 de la Convention au motif que les autorités de l'État partie n'ont pas procédé immédiatement à une enquête impartiale sur ses allégations de torture. | UN | 3-3 ويدعي أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية، لأن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإجراء تحقيق عاجل ونزيه في ادعاءات التعذيب. |
Selon elle, il existait 900 cas avérés de violences commises par des gardes frontière civils, mais de telles affaires ne donnaient normalement pas lieu à poursuites parce que les autorités des États-Unis feignaient d'ignorer ce type de violation. | UN | وقالت إنه جرى توثيق 900 حالة إساءة معاملة من جانب متطوعين لحراسة الحدود، ولكن عادة لا تجري ملاحقتهم لأن سلطات الولايات المتحدة تغض الطرف عن هذا النوع من الانتهاكات. |
Il n'existe pas une définition unique et universelle de la promotion de la concurrence, parce que les autorités compétentes du monde entier doivent utiliser cet outil pour résoudre différentes sortes de problèmes. | UN | 5- لا يوجد للدعوة للمنافسة تعريف واحد شامل لجميع الأغراض لأن سلطات المنافسة حول العالم تحتاج إلى استخدام الدعوة للتصدي لطائفة متنوعة من التحديات. |
3. L'auteur invoque une violation de l'article 17 du Pacte parce que les autorités de l'État partie lui ont refusé un permis de séjour aux Pays-Bas, ce qui constitue une immixtion dans la vie privée qu'elle avait construite dans l'État partie. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك للمادة 17 لأن سلطات الدولة الطرف رفضت منحها ترخيصاً للإقامة في هولندا، مما يشكل تدخلاً في حياتها الخاصة التي بنتها في الدولة الطرف. |
3. L'auteur invoque une violation de l'article 17 du Pacte parce que les autorités de l'État partie lui ont refusé un permis de séjour aux Pays-Bas, ce qui constitue une immixtion dans la vie privée qu'elle avait construite dans l'État partie. | UN | 3 - تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك للمادة 17 لأن سلطات الدولة الطرف رفضت منحها ترخيصاً للإقامة في هولندا، مما يشكل تدخلاً في حياتها الخاصة التي بنتها في الدولة الطرف. |
Au bout de 40 jours, les étrangers qui n'ont pas pu être expulsés - par exemple parce qu'ils n'ont pas de papiers ou parce que les autorités de leur pays refusent de coopérer - sont remis en liberté. | UN | وبعد 40 يوما، يتم الإفراج عن الأجانب الذين لم يتسن طردهم - لأنهم لا يحملون وثائق هوية أو لأن سلطات بلدانهم ترفض التعاون. |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
Ce type de discrimination se produisait également dans les centres d’incarcération du fait que les autorités pénitentiaires exerçaient une discrimination à l’égard des prisonniers étrangers, par exemple en leur refusant les privilèges dont pouvaient bénéficier les détenus nationaux. | UN | وبالمثل يحدث هذا التمييز أيضا في مراكز السجون ، ﻷن سلطات السجن تميّز ضد السجناء اﻷجانب ، مثلا بحرمانهم من المزايا التي يتمتع بها المسجونين من المواطنين . |
500. Le 9 décembre 1992, des Palestiniens détenus à la prison centrale d'Hébron ont fait une grève d'un jour, et envisagé d'autres actions pour protester contre le fait que les autorités pénitentiaires ne prenaient pas leurs réclamations au sérieux et pour protester contre la détérioration des conditions de détention. (Al-Fajr, 21 décembre 1992) | UN | ٥٠٠ - وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، أضرب الفلسطينيون المحتجزون في سجن الخليل المركزي لمدة يوم واحد وأعلنوا إنهم ينظرون في تدابير احتجاج أخرى ﻷن سلطات السجن لم تأخذ مطالبهم مأخذ الجد، وبسبب تدهور أحوال السجن. )الفجر، ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢( |
Le Conseil de sécurité est également préoccupé par le fait que les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) continuent d'imposer des péages aux navires étrangers transitant par la partie du Danube qui traverse le territoire de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro). | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن كذلك عن أسفه ﻷن سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( مستمرة في فرض رسوم على السفن اﻷجنبية التي تعبر نهر الدانوب في الجزء الذي يمر بأراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود(. |
Cependant, les pourparlers n'auraient jamais dépassé le stade préliminaire, car les autorités ivoiriennes n'auraient pas accepté de dégager le budget nécessaire pour conclure l'achat, notamment par crainte de ne pas voir aboutir la commande comme cela s'est produit pour le contrat passé auprès de l'entreprise Tusk Trading Pty Ltd. | UN | غير أن المحادثات لم تتجاوز المرحلة التمهيدية، لأن سلطات كوت ديفوار لم تقبل الإفراج عن الميزانية الضرورية لإتمام الشراء، تدفعها أساسا الخشية من أن الطلب قد لا يتم الوفاء به مثلما جرى بالنسبة للعقد المبرم مع مؤسسة تاسك ترايدينغ المحدودة الملكية. |
Les dispositions de la législation interne exigeant que les renseignements obtenus par les autorités fiscales soient tenus secrets ne devraient pas être interprétées comme faisant obstacle à l'échange de renseignements prévu à l'alinéa a) du paragraphe 3 car les autorités fiscales de l'État requérant sont tenues, conformément au paragraphe 2, de garder le secret sur les renseignements reçus en application de cet article. | UN | 14-1 ولا ينبغي تفسير الأحكام المحلية التي توجب الحفاظ على سرية المعلومات التي تحصل عليها سلطات الضرائب بأنها أحكام تشكل عائقاً أمام تبادل المعلومات بموجب الفقرة 3 (أ) لأن سلطات الضرائب في الدولة الطالبة ملزمة بموجب الفقرة 2 باحترام سرية المعلومات التي تم الحصول عليها بموجب هذه المادة. |
Les dispositions de la législation interne exigeant que les renseignements obtenus par les autorités fiscales soient tenus secrets ne devraient pas être interprétées comme faisant obstacle à l'échange de renseignements prévu à l'alinéa a) du paragraphe 3 car les autorités fiscales de l'État requérant sont tenues, conformément au paragraphe 2, de garder le secret sur les renseignements reçus en application de cet article. | UN | 16-1 ولا ينبغي تفسير الأحكام المحلية التي توجب الحفاظ على سرية المعلومات التي تحصل عليها سلطات الضرائب على أنها أحكام تشكل عائقاً أمام تبادل المعلومات بموجب الفقرة 3 (أ) لأن سلطات الضرائب في الدولة الطالبة ملزمة بموجب الفقرة 2 باحترام بالنسبة إلى سرية المعلومات التي تم الحصول عليها بموجب هذه المادة. |
3.3 Le requérant affirme être victime d'une violation des droits qu'il tient des articles 12 et 13 de la Convention au motif que les autorités de l'État partie n'ont pas procédé immédiatement à une enquête impartiale sur ses allégations de torture. | UN | 3-3 ويدعي أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادتين 12 و13 من الاتفاقية، لأن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإجراء تحقيق عاجل ونزيه في ادعاءات التعذيب. |