"لأن صاحب الشكوى" - Traduction Arabe en Français

    • motif que le requérant
        
    • parce que le requérant
        
    • mesure où le requérant
        
    • puisque le requérant
        
    • du fait que le requérant
        
    • étant donné que le requérant
        
    Le Comité a pris note des arguments de l'État partie selon lesquels la communication était irrecevable au motif que le requérant avait reçu une indemnisation ordonnée par le tribunal civil et que la communication constituait un abus du droit de plainte. UN وأحاطت اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى قد منح تعويضات من جانب المحكمة المدنية، وبأن البلاغ يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات.
    2.5 Le 22 août 2000, la deuxième demande de visa de protection a été rejetée au motif que le requérant n'avait pas démontré qu'il risquait réellement d'être persécuté s'il était renvoyé à Sri Lanka. UN 2-5 وفي 22 آب/أغسطس 2000، رُفض الطلب الثاني للحصول على تأشيرة حماية لأن صاحب الشكوى لم يثبت وجود خوف فعلي من الملاحقة القضائية عند عودته إلى سري لانكا.
    Cette demande a été rejetée le 19 juin 2006 par le Conseil des migrations au motif que le requérant n'était pas en Suède depuis assez longtemps pour obtenir un permis de résidence en vertu de la législation provisoire. UN وقد رفض مجلس الهجرة هذا الطلب في 19 حزيران/يونيه 2006 لأن صاحب الشكوى لم يمكث في السويد فترة طويلة تؤهله للحصول على تصريح إقامة بموجب التشريع المؤقت.
    Il objecte qu'elle est irrecevable parce que le requérant n'a pas utilisé, ni épuisé les recours internes disponibles qui sont, contrairement à ses allégations, efficaces. UN واعترضت على مقبولية الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يستخدم ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وهي سبل فعالة خلافاً لمزاعمه.
    Il objecte qu'elle est irrecevable parce que le requérant n'a pas utilisé, ni épuisé les recours internes disponibles qui sont, contrairement à ses allégations, efficaces. UN واعترضت على مقبولية الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يستخدم ولم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة، وهي سبل فعالة خلافاً لمزاعمه.
    Premièrement, ce fait ne doit pas être pris en considération dans la mesure où le requérant ne l'a pas mentionné précédemment dans sa requête au Comité bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. UN ويتحتم، في المقام الأول، عدم مراعاة هذا العنصر الجديد لأن صاحب الشكوى لم يُشر إليه من قبل في الشكوى التي رفعها إلى اللجنة، على الرغم من أنه كان باستطاعته القيام بذلك.
    L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. UN وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه.
    4.10 L'État partie conclut que la requête devrait être déclarée irrecevable du fait que le requérant n'a pas établi l'existence prima facie d'une violation des droits protégés par la Convention. UN 4-10 وتخلص الدولة الطرف إلى أنه ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى لم يتمكن من أن يثبت إثباتاً بيِّناً انتهاك الحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    étant donné que le requérant ne connaît toujours pas l'identité du policier contre lequel il a porté plainte, il est privé de la possibilité d'engager une action civile. UN وكان رفع دعوى مدنية في حكم المستحيل لأن صاحب الشكوى لا يزال يجهل حتى الآن اسم رجل الشرطة الذي يدّعي أنه انتهك حقوقه.
    Cette demande a été rejetée le 19 juin 2006 par le Conseil des migrations au motif que le requérant n'était pas en Suède depuis assez longtemps pour obtenir un permis de résidence en vertu de la législation provisoire. UN وقد رفض مجلس الهجرة هذا الطلب في 19 حزيران/يونيه 2006 لأن صاحب الشكوى لم يمكث في السويد فترة طويلة تؤهله للحصول على تصريح إقامة بموجب التشريع المؤقت.
    Canada, le Comité avait déclaré la communication irrecevable au motif que le requérant n'avait pas présenté une telle demande pour motifs d'ordre humanitaire et n'avait donc pas épuisé les recours internes. UN ضد كندا(ه)، إلى أن البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى لم يقدم مثل هذا الطلب لأسباب إنسانية، وأنه بذلك لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Canada, le Comité avait déclaré la communication irrecevable au motif que le requérant n'avait pas déposé de demande d'autorisation de contrôle judiciaire de la décision lui refusant la dispense ministérielle. UN ضد كندا()، خلصت اللجنة إلى أن الشكوى غير مقبولة لأن صاحب الشكوى لم يطلب إجراء مراجعة قضائية لقرار رفض طلبه الحصول على استثناء وزاري.
    4.1 Dans une lettre datée du 11 décembre 2002, l'État partie confirme que le requérant a épuisé tous les recours internes et fait valoir que la requête est irrecevable au motif que le requérant n'a pas suffisamment étayé l'affirmation selon laquelle il courrait le risque d'être torturé en cas de renvoi en Équateur. UN 4-1 اعترفت الدولة الطرف، في رسالة مؤرخة في 11 كانون الأول/ديسمبر 2002، بأن جميع سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. ومع ذلك، فإنها تذهب إلى أنه لا يجوز قبول الشكوى لأن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه بأنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى إكوادور.
    4.2 À propos de la plainte pour torture déposée par le requérant et de la procédure devant les juridictions nationales, l'État partie précise que le recours en amparo a été déclaré irrecevable par le Tribunal constitutionnel le 23 juin 2005 au motif que le requérant n'était pas représenté par un avoué dûment mandaté en dépit des demandes répétées que lui avait adressées le tribunal à ce sujet. UN 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب الشكوى بتعرضه للتعذيب والإجراءات اللاحقة أمام المحاكم المحلية، تشير الدولة الطرف إلى أن طلبه الحصول على الحماية القضائية المقدم إلى المحكمة الدستورية رفض في 23 حزيران/يونيه 2005 لأن صاحب الشكوى لم يمثل بحضور المحامي، على الرغم من الطلبات المتكررة للمحكمة.
    4.1 En date du 1er juin 2004, l'État partie a fait parvenir ses observations sur la recevabilité de la requête et a fait valoir qu'elle était irrecevable parce que le requérant n'avait pas épuisé les recours internes. UN 4-1 في 1 حزيران/يونيه 2004، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وادعت أن البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    Quatrièmement, les faits exposés plus haut et la façon dont le requérant a été expulsé révèlent des violations systématiques de la part de l'État partie, notamment parce que le requérant a dû voyager avec un passeport périmé portant une photo de lui en tenue militaire. UN رابعاً، تدعي المحامية بأن الوقائع المذكورة أعلاه وطريقة ترحيل صاحب الشكوى تظهر نمط تعد على الحقوق من جانب الدولة الطرف، ولا سيما لأن صاحب الشكوى أجبر على الرحيل بجواز سفر غير سليم عليه صورته بالزي العسكري.
    4.1 En date du 1er juin 2004, l'État partie a fait parvenir ses observations sur la recevabilité de la requête et a fait valoir qu'elle était irrecevable parce que le requérant n'avait pas épuisé les recours internes. UN 4-1 في 1 حزيران/يونيه 2004، قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها على مقبولية البلاغ وادعت أن البلاغ غير مقبول لأن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية.
    4.4 L'État partie souligne que, dans la mesure où le requérant n'a pas pu établir le caractère sérieux des craintes alléguées en cas de retour en Tunisie, rien ne justifiait que soit différé l'éloignement de France d'une personne qui avait fait preuve de sa grande dangerosité pour l'ordre public. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أنه نظراً لأن صاحب الشكوى قد أخفق في إثبات جدية المخاوف التي يدعيها في حال عودته إلى تونس، فإنه ما من شيء يبرر إرجاء إبعاده عن فرنسا باعتباره شخصاً ثبتت خطورته الكبيرة على النظام العام.
    4.4 L'État partie souligne que, dans la mesure où le requérant n'a pas pu établir le caractère sérieux des craintes alléguées en cas de retour en Tunisie, rien ne justifiait que soit différé l'éloignement de France d'une personne qui avait fait preuve de sa grande dangerosité pour l'ordre public. UN 4-4 وتؤكد الدولة الطرف أنه نظراً لأن صاحب الشكوى قد أخفق في إثبات جدية المخاوف التي يدعيها في حال عودته إلى تونس، فإنه ما من شيء يبرر إرجاء إبعاده عن فرنسا باعتباره شخصاً ثبتت خطورته الكبيرة على النظام العام.
    L'État partie constate que ces conditions n'ont pas été remplies dans le cas présent puisque le requérant lui-même a expressément déclaré, lors de sa première comparution devant le juge français, qu'il acceptait de se rendre en Algérie dans un délai de deux mois, étant donné qu'il n'avait rien à se reprocher. UN وترى الدولة الطرف أن تلك الشروط لم تستوف في هذه القضية لأن صاحب الشكوى نفسه أعلن صراحة عندما مثل لأول مرة أمام القاضي الفرنسي، عن قبوله العودة إلى الجزائر خلال شهرين، لأنه ليس ثمة ما يلام عليه.
    4.10 L'État partie affirme en outre que la requête est irrecevable du fait que le requérant n'a pas épuisé les recours internes disponibles (al. b du paragraphe 5 de l'article 22), puisqu'il n'a pas interjeté appel de la décision du tribunal de district d'Uppsala en date du 7 janvier 1997. UN 4-10 وتدعي الدولة الطرف أيضاً أن الشكوى غير مقبولة لأن صاحب الشكوى لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية (الفقرة 5(ب) من المادة 22)، فهو لم يطعن في حكم محكمة مقاطعة أوبسالا الصادر في 7 كانون الثاني/يناير 1997.
    étant donné que le requérant ne connaît toujours pas l'identité du policier qu'il accuse d'avoir violé ses droits, il lui serait impossible d'engager une action civile. UN وكان تقديم دعوى مدنية في حكم المستحيل لأن صاحب الشكوى ما زال يجهل اسم رجل الشرطة الذي يدعي أنه انتهك حقوقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus