"لأن مسألة" - Traduction Arabe en Français

    • parce que la question
        
    • car la question
        
    • que la question de
        
    • dans la mesure où la question
        
    • fait que la question
        
    • mesure où la question de l
        
    • car l
        
    • puisque la question
        
    • que la question du
        
    • que la question des
        
    Notant que certains ont proposé de supprimer le projet d'article 7, le représentant des Etats-Unis déclare que sa délégation pourrait accepter cette suppression si elle s'accompagnait d'une déclaration dépourvue de toute ambiguïté indiquant qu'on y a procédé uniquement parce que la question du dommage est un élément indispensable de la notion d'équité. UN ولاحظ أن البعض قد اقترح إلغاء المادة ٧ فقال إن وفده يمكن أن يقبل هذا الاقتراح إذا ما صاحبه إعلان خال من الغموض يؤكد أن اﻹجراء قد اتخذ فقط ﻷن مسألة الضرر تعد عنصرا لا غنى عنه في مفهوم اﻹنصاف.
    Je ne suis pas d'accord avec elle parce que la question des débris spatiaux, inscrite l'année dernière à l'ordre du jour du Sous-Comité scientifique et technique, n'est pas un problème mineur. UN ولست على استعداد ﻷن أفعل ذلك ﻷن مسألة الحطام الفضائي، التي أدرجت في جدول أعمال اللجنة الفرعية العلمية والتقنية في العام الماضي، ليست موضوعا جانبيا.
    À notre avis, la création d'un tel poste est importante, car la question de la cohérence est bien présente dans le Consensus de Monterrey. UN ونرى أن إنشاء هذا المنصب مهم لأن مسألة الاتساق معكوسة بصورة جيدة في توافق آراء مونتيري.
    Elle se réjouit à ce propos que la question de la réforme figure régulièrement à l'ordre du jour des réunions des organes conventionnels des États parties. UN وهي تشعر بالاغتباط، في هذا الصدد، لأن مسألة الإصلاح ترد دائما في جدول أعمال اجتماعات الهيئات التعاهدية للدول الأطراف.
    Application Une délégation a proposé de supprimer cet article dans la mesure où la question de l’application et des obligations en matière de présentation de rapports serait visée par la Convention. UN التنفيـذاقترح أحد الوفود حذف هذه المادة ، ﻷن مسألة شروط التنفيذ والابلاغ سيجري تناولها في الاتفاقية .
    Le Groupe de travail à composition non limitée de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale est particulièrement d'actualité, compte tenu du fait que la question du désarmement nucléaire sert les intérêts non seulement du Mouvement, mais également du reste de la communauté internationale. UN والفريق العامل المفتوح باب العضوية للدورة الاستثنائية الرابعة في غاية الأهمية نظرا لأن مسألة نزع السلاح النووي ليست في مصلحة حركة عدم الانحياز فحسب، ولكن أيضا في مصلحة بقية المجتمع الدولي.
    Le Comité se souviendra également que, lors des consultations avec l'État partie, le 3 mai 2006, M. José Burneo, Secrétaire exécutif du Conseil péruvien des droits de l'homme, a dit que l'absence de réponse était délibérée car l'avortement était une question extrêmement sensible dans le pays. UN وتذُكر اللجنة أيضاً بأن السيد خوسيه بورنيو، الأمين التنفيذي للمجلس الوطني لحقوق الإنسان، كان قد صرح في المشاورات التي دارت مع الدولة الطرف في 3 أيار/مايو 2006، بأن عدم الرد كان متعمداً لأن مسألة الإجهاض شديدة الحساسية في البلد.
    Il est par conséquent indifférent que l'Etat auquel la réclamation est adressée considère ou non la victime comme son propre national parce que la question de la nationalité n'est pas pertinente en ce qui concerne la recevabilité de la demande dans ce cas—là. UN ولذا فليس من المهم ما إذا كانت الدولة التي توجه إليها المطالبة تعتبر المجني عليه أحد مواطنيها أم لا، ﻷن مسألة الجنسية ليست ذات صلة بمقبولية المطالبة.
    Nous le ferons parce que la question des documents d'information nécessaires à une conférence des États parties à un traité, comme la question des interprétations juridiques de dispositions particulières de ce traité, concerne uniquement les États parties au Traité, et non l'Assemblée générale des Nations Unies. UN وسنفعل ذلك ﻷن مسألة إعداد وثائق المعلومات اﻷساسية لمؤتمر للدول اﻷطراف في معاهدة ما، على غرار مسألة التفسيرات القانونية ﻷحكام معينة من تلك المعاهدة، مسألة لا تخص إلا الدول اﻷطراف في المعاهدة، وليس الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Cette disposition exigeait toutefois d'être examinée bien plus avant, parce que la question des bases de données faisait intervenir toute une série de notions importantes comme l'accessibilité, la protection des données, les garanties pour la protection de la vie privée, outre les coûts de la création et de l'entretien de ces bases de données. UN بيد أن ذلك الحكم يتطلب عملا إضافيا كبيرا ﻷن مسألة قواعد البيانات تنطوي على عدد من اﻷمور الهامة مثل إمكانية الوصول، وحماية البيانات، والضمانات المتصلة بحماية الخصوصية، بالاضافة الى تكاليف انشاء قواعد البيانات هذه وصيانتها.
    Mais je comprends l'utilité de son action car la question du transfert des ressources est une question légitime et importante qui mérite votre attention continue. UN ولكنني أدرك قيمة مجموعة الـ 77 لأن مسألة نقل الموارد هي مسألة مشروعة وهامة لا ينبغي أن ندخر جهدا في سبيلها.
    Nous espérons qu'il aura l'appui de l'Assemblée, car la question de la sécurité routière est plus importante que jamais et appelle de notre part une attention constante. UN ونأمل في أن يحظى بتأييد الجمعية، لأن مسألة السلامة على الطرق تكتسي الآن أهمية أكبر من ذي قبل وتقتضي اهتمامنا المستمر.
    Voici une vision complète de la personne âgée comme seule la FIAPA, ainsi que toutes les organisations qui la composent, promeut depuis toujours, car la question des droits, même si elle ne date pas d'hier, acquière aujourd'hui de nouveaux aspects. UN هذه رؤية كاملة للمسنين لا يدعو إليها إلا الاتحاد الدولي لرابطات المتقدمين في السن، بالإضافة إلى المنظمات التي يتألف منها الاتحاد لأن مسألة الحقوق، حتى إذا لم تكن مسألة حديثة العهد، تكتسب اليوم جوانب جديدة.
    La délégation ougandaise se félicite à ce propos de ce que la question de la traite des femmes et des filles ait fait l'objet d'un rapport du Secrétaire général et qu'elle soit maintenant débattue à l'ONU ainsi qu'aux niveaux régional et national. UN وأعربت عن اغتباط الوفد الأوغندي، في هذا الشأن، لأن مسألة الاتجار بالمرأة والفتاة كانت موضوع تقرير للأمين العام ومن المقرر مناقشتها الآن في الأمم المتحدة وعلى الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Pour terminer, je me félicite que la question de la crise financière et économique mondiale ait été résolument inscrite à l'ordre du jour de l'ONU. UN في الختام، أود أن أعرب عن ارتياحي لأن مسألة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية قد أدرجت بقوة في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Application Une délégation a proposé de supprimer cet article dans la mesure où la question de l’application et des obligations en matière de présentation de rapports serait visée par la Convention. UN التنفيـذاقترح أحد الوفود حذف هذه المادة ، ﻷن مسألة شروط التنفيذ والابلاغ سيجري تناولها في الاتفاقية .
    Application Une délégation a proposé de supprimer cet article dans la mesure où la question de l’application et des obligations en matière de présentation de rapports serait visée par la Convention. UN التنفيـذاقترح أحد الوفود حذف هذه المادة ، ﻷن مسألة شروط التنفيذ والابلاغ سيجري تناولها في الاتفاقية .
    Néanmoins, compte tenu du fait que la question du développement humain sous tous ses aspects, en particulier l'élimination de la pauvreté, est bien loin d'être résolue, les membres de la communauté internationale, et en particulier les pays en développement, rencontrent des difficultés pour réaliser les objectifs de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومع ذلك فإنه نظراً لأن مسألة التنمية البشرية بجميع جوانبها، ولا سيما القضاء على الفقر، ما زالت بعيدة عن أن تحسم في العالم فإن أعضاء المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان النامية، ستواجه صعوبات في بلوغ أهداف اتفاقية حقوق الطفل.
    Le Comité se souviendra également que, lors des consultations avec l'État partie, le 3 mai 2006, M. José Burneo, Secrétaire exécutif du Conseil péruvien des droits de l'homme, a dit que l'absence de réponse était délibérée car l'avortement était une question extrêmement sensible dans le pays. UN وتذُكر اللجنة أيضاً بأن السيد خوسيه بورنيو، الأمين التنفيذي للمجلس الوطني لحقوق الإنسان، كان قد صرح في المشاورات التي دارت مع الدولة الطرف في 3 أيار/مايو 2006، بأن عدم الرد كان متعمداً لأن مسألة الإجهاض شديدة الحساسية في البلد.
    Certains participants sont alors convenus qu'il n'était pas besoin d'un paragraphe distinct sur ce sujet puisque la question des écoles militaires était intimement liée à celle de l'engagement volontaire, voire même partie intégrante de cette dernière, et qu'il était préférable d'examiner globalement l'article sur l'engagement volontaire. UN وتم الاتفاق بعد ذلك فيما بين المشتركين على أنه لا داعي إلى فقرة منفصلة بشأن هذا الموضوع ، نظراً لأن مسألة المدارس الحربية ترتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة التجنيد الطوعي، بل وتشكل جزءاً منه، وإنه من الأفضل النظر في المادة المتعلقة بهذا الموضوع الأخير، برمتها.
    Il a été réaffirmé que la question du recours à la force était déjà suffisamment et clairement traitée dans les dispositions pertinentes de la Charte. UN وأُشير مجددا إلى أنه لا يمكن تأييد المقترح لأن مسألة استخدام القوة قد تناولتها أحكام الميثاق ذات الصلة بوضوح وبالقدر الكافي.
    Le Comité regrette que la question des agents recrutés sur le plan national n'ait pas été examinée de manière plus approfondie dans le rapport. UN وتأسف اللجنة لأن مسألة الموظفين الوطنيين لا يتناولها التقرير بمزيد من البحث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus