Il y a néanmoins de grands risques que les pauvres soient oubliés en chemin car la plupart des objectifs sont des moyennes nationales. | UN | وثمة خطر شديد يتمثل في تخلف الفقراء عن الركب، نظرا لأن معظم الأهداف تتعلق بالمعدلات الوطنية. |
De trop nombreux civils ont été pris dans des échanges de tirs, car la plupart des combats ont eu lieu dans des centres urbains. | UN | 100 - ولقد وقع الكثير من المدنيين ضحايا في تبادل إطلاق النار، لأن معظم القتال يجري في المراكز الحضرية. |
Il a fallu procéder à des réaménagements parce que la plupart des sept circonscriptions électorales qui existaient auparavant étaient situées dans la zone d'exclusion. | UN | وتعين تعديل الترتيبات الانتخابية لأن معظم الدوائر السبع السابقة كانت تقع في المنطقة المعزولة. |
La Cour suprême a déclaré que tous les recours en habeas corpus étaient classés sans suite du fait que la plupart des détenus avaient été libérés. | UN | وذكرت المحكمة العليا أن جميع عرائض طلب تقديم المحتجزين إلى المحكمة استبعدت لأن معظم المحتجزين أفرج عنهم. |
Il existe un risque sérieux que les populations défavorisées soient laissées pour compte puisque la plupart des cibles sont des moyennes nationales. | UN | وثمـة خطر جسيم يتمثل في التخلي عن الفقراء، لأن معظم الغايات هي معدلات وطنية. |
Cette réduction est imputable à la diminution des frais étant donné que la plupart des activités de formation auront lieu à la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. | UN | وسبب ذلك انخفاض الاحتياجات المتعلقة بالرسوم، لأن معظم التدريب سيجري في قاعدة الأمم المتحدة للسوقيات في برينديزي. |
Il s'agit d'un acquis important pour les femmes dans la mesure où la plupart de personnes qui souffrent de goitre au Nigéria sont des femmes. | UN | وهذا يعتبر إنجازاً هاماً يؤثر على النساء، نظراً لأن معظم الناس الذين يعانون من مرض في الغدة الدرقية في نيجيريا هم من النساء. |
Nous parlons de fluctuation parce que, pour la plupart, ces personnes entrent dans la Réserve et en sortent fréquemment. | UN | ونستخدم كلمة تقلب هنا لأن معظم أولئك الناس ينتقلون من المحتجزات ويعودون إليها بصورة متكررة. |
Une attention spéciale devrait être apportée au développement durable de l'agriculture car la plupart des pauvres dans le monde vivent dans des zones rurales. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه عناية خاصة إلى التنمية المستدامة في مجال الزراعة، لأن معظم فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية. |
Il est difficile de pourvoir les postes devenus vacants et d'attirer des candidats suffisamment efficaces et qualifiés, car la plupart des contrats que nous avons à offrir sont temporaires. | UN | ومن الصعب ملء الشواغر واجتذاب عدد كاف من المرشحين المؤهلين والأكفاء، لأن معظم العقود المتاحة ذات طابع مؤقت. |
Malheureusement, on a appris récemment que ces recettes étaient inexistantes car la plupart des navires de pêche ne faisaient pas escale dans les ports de Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | ولكن ذُكر مؤخرا أن مثل هذا الدخل لم يتحقق لأن معظم السفن لا تلجأ إلى موانئ بابوا غينيا الجديدة. |
Les ressortissants des principaux contributeurs dominent le Secrétariat car la plupart des postes sont attribués sur la base des contributions. | UN | ويغلب على الأمانة العامة مواطنو البلدان التي تدفع أكبر الأنصبة، لأن معظم الوظائف توزع على أساس الأنصبة. |
L'accent est mis sur la santé de la procréation parce que la plupart des problèmes de santé des femmes sont liés à ce domaine. | UN | والتركيز على الصحة الإنجابية لأن معظم مشاكل النساء الصحية في هذا المجال. |
C'est le bon moment, en fait, parce que la plupart des employés est partie dans un sorte de retraite et, j'aurais bien besoin de compagnie. | Open Subtitles | هذا هو التوقيت المناسب، في الواقع، لأن معظم الشركة بعيدا عن بعض التراجع و |
Certains s'étaient également inquiétés du fait que la plupart des fonds de l'organisation provenaient du gouvernement. | UN | كما أعرب عن القلق لأن معظم تمويل هذه المنظمة يأتي من الحكومة. |
Certains s'étaient également inquiétés du fait que la plupart des fonds de l'organisation provenaient de gouvernements. | UN | كما أعرب عن القلق لأن معظم تمويل هذه المنظمة يأتي من الحكومات. |
Les pays désireux d'opter pour la diversification peuvent anticiper la concurrence, puisque la plupart des autres pays entendent suivre la même voie. | UN | 57 - يمكن أن تواجه البلدان التي تبتغي التنويع منافسة لأن معظم البلدان الأخرى تسعى للتحرك في اتجاه مماثل. |
C'est un point particulièrement important étant donné que la plupart des opérations de transport aérien font appel à un grand nombre d'appareils. | UN | وهذا الأمر هام بوجه خاص لأن معظم عمليات النقل الجوي تشمل عددا كبيرا من الطائرات. |
Le salaire moyen des femmes est pourtant inférieur dans la mesure où la plupart des femmes effectuent un travail exigeant un niveau de qualification moindre et donc moins bien payé. | UN | وتحصل المرأة على أجر متوسط أقل، لأن معظم النساء يؤدين أعمالا تتطلب كفاءات أقل، وبالتالي تُدفع عنها أجور أقل. |
Des objectifs fonciers plus clairs et plus tangibles doivent être fixés d'un commun accord au niveau international, car ceux qui existent sont pour la plupart imprécis et non quantifiables. | UN | يلزم أهداف متفق عليها دولياًَ وواضحة وملموسة بدرجة أكبر نظراً لأن معظم الأهداف القائمة ليست دقيقة وغير قابلة للقياس. |
C'est drôle, car la plupart de ces gosses ne savent même pas qu'il y a une histoire derrière tout ça, une ombre derrière chaque mouvement. | Open Subtitles | هذا مضحك، لأن معظم هؤلاء الأولاد، إنهم حتى لا يدركون أن هناك تاريخ لهذا، تاريخ وراء كل حركة |
Et on se soutient, vu que la plupart des gens aimeraient qu'on disparaisse. | Open Subtitles | ونتعاضد معاً لأن معظم الناس يرغبوم بإزالتنا من الشارع |
Le financement des tribunaux demeure d'ailleurs une source de problèmes car, comme on l'a vu plus haut, les quotes-parts restent, pour l'essentiel, impayées. | UN | وما زال تمويل المحكمتين يسهم في تلك المشاكل نظرا ﻷن معظم اﻷنصبة المقررة لهما ما زالت دون سداد على النحو المبين أعلاه. |
la majorité des problèmes étant d'origine familiale, de nouveaux ateliers lui ont été demandés pour toucher davantage de jeunes et organiser des sessions où participeraient les parents. | UN | كما ُطلب أيضا القيام بتنظيم حلقات عمل للوصول إلى مزيد من الشباب وإضافة جلسات لﻵباء، نظرا ﻷن معظم المشاكل يعود أساسها إلى اﻷسرة. |
L’accroissement rapide de la population augmente les pressions exercées sur l’environnement car la majeure partie des Namibiens sont tributaires des ressources naturelles, notamment des terres agricoles, pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويؤدي النمو السكاني السريع إلى زيادة تفاقم الضغوط على البيئة، نظرا ﻷن معظم الناميبيين يعتمدون على الموارد الطبيعية ولا سيما، اﻷراضي الزراعية في تلبية احتياجاتهم. |
Des économies d'un montant de 2 800 dollars ont été réalisées parce que, du fait que la plus grande partie des véhicules transférés de l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC) étaient en bon état, les travaux d'entretien ont été réduits au minimum. | UN | تحققت وفورات بمبلغ ٨٠٠ ٢ دولار ﻷن معظم المركبات المنقولة من السلطة الانتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا أثناء الفترة كانت في حالة جيدة ولم تتطلب بالتالي سوى أدنى قدر من الصيانة. |