Tant les ministres de la santé que les ministres de la condition de la femme des pays du Commonwealth ont souligné qu'il était urgent de remédier aux insuffisances en matière de santé maternelle. | UN | لقد شدد وزراء الصحة ووزراء شؤون المرأة في الكومنولث على الحاجة الماسة للتصدي لأوجه القصور في مجال صحة الأم. |
Notre analyse du document concernant le programme pour aller plus loin dans le changement nous incite à conclure qu'il reflète fidèlement la situation actuelle et présente un diagnostic convaincant sur les lacunes existantes. | UN | إن تحليلنا للوثيقة التي اشتملت على برنامج لإجراء المزيد من التغييرات يفضي بنا إلى نتيجة مفادها أنها تبين عن حق الحالة الراهنة، وتقدم تشخيصا مقنعا لأوجه القصور الموجودة. |
La répression réussie des crimes, notamment du viol, a donné dans un certain nombre de cas dont il est fait mention dans le rapport un nouvel élan aux efforts accomplis pour remédier aux lacunes du système judicaire et donne lieu d'espérer. | UN | وقال إن الملاحقة الناجحة للجرائم، بما في ذلك الاغتصاب، في عدد من الحالات المذكورة في التقرير أعطت دافعاً جديداً للجهود المبذولة من أجل التصدي لأوجه القصور في النظام القضائي، كما أنها تدعو إلى الأمل. |
En raison des lacunes susmentionnées, elle n'est toutefois pas en mesure de devenir partie à la Convention. | UN | ألا أنها غير قادرة أن تصبح طرفا فيها نظرا لأوجه القصور المشار إليها أعلاه. |
Toutefois, cela est plus facile à dire qu'à faire, en raison des insuffisances structurelles et institutionnelles inhérentes aux PMA. | UN | لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا. |
Recommandation du Comité des commissaires aux comptes : le Bureau a souscrit à la recommandation selon laquelle il devait, à titre prioritaire et considérant qu'il était lui-même responsable de son grand livre, intensifier de concert avec le PNUD ses efforts pour remédier aux déficiences du module grand livre. | UN | توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على توصية المجلس بأن يقوم، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي وباعتبار أنه هو المسؤول عن دفتر الأستاذ العام الخاص به، بتكثيف جهوده من أجل إيجاد حل لأوجه القصور في وحدة دفتر الأستاذ العام كمسألة ذات أولوية. |
Il avait un caractère dynamique, c'est-à-dire que des mesures nouvelles seraient prises pour remédier à des carences imprévues dans le domaine de la protection de l'enfant. | UN | وهو يتميّز بطبيعة نشطة، مما يعني أن هناك إجراءات جديدة سيتم اتخاذها للتصدي لأوجه القصور التي لم تكن في الحسبان في ميدان حماية الطفل. |
Les vérifications de droit à prestation effectuées par le BGRH offrent un exemple des limitations du système Galaxy. | UN | وتوفر فحوص الأهلية التي يقوم بها مكتب إدارة الموارد البشرية مثالا لأوجه القصور في نظام غالاكسي. |
Développer la capacité de suivre la participation nationale et régionale à la mise en œuvre du programme de travail de la Plateforme et de remédier aux insuffisances constatées | UN | 1-4 تطوير القدرات من أجل رصد المشاركة الوطنية والإقليمية في تنفيذ برنامج عمل المنبر، والاستجابة لأوجه القصور المحددة |
Réaffirmant la volonté politique de lutter contre les changements climatiques et de remédier aux insuffisances actuelles de la mise en œuvre de la Convention, et renouvelant le partenariat mondial dans ce domaine, | UN | وإذ يُعيد تأكيد الالتزام السياسي ويُجدد الشراكة العالمية لمكافحة تغيّر المناخ ويتصدى لأوجه القصور القائمة في تنفيذ الاتفاقية، |
Réaffirmant la volonté politique de lutter contre les changements climatiques et de remédier aux insuffisances actuelles de la mise en œuvre de la Convention, et renouvelant le partenariat mondial dans ce domaine, | UN | وإذ يُعيد تأكيد الالتزام السياسي بمكافحة تغير المناخ والتصدي لأوجه القصور القائمة في تنفيذ الاتفاقية، ويُجدد الشراكة العالمية في هذا الصدد، |
Le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs a été un instrument important pour traiter les lacunes dans ces domaines et promouvoir la bonne gouvernance et le développement socioéconomique en Afrique. | UN | وما فتئت الآلية الأفريقية للاستعراض من قِبل الأقران تلعب دورها كأداة هامة للتصدي لأوجه القصور في هذه المجالات والنهوض بالحكم الرشيد والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في أفريقيا. |
Cela permettrait de combler les lacunes existantes dans la mise en œuvre des recommandations formulées à l'issue de l'examen périodique universel. | UN | وسيساعد هذا في التصدي لأوجه القصور الحالية في تنفيذ التوصيات التي تصدر أثناء المراجعة الدورية الشاملة. |
La popularité croissante du commerce équitable, de l'écotourisme, du microcrédit, du recyclage et de la finance éthique était une réaction aux lacunes de l'économie traditionnelle. | UN | وأضاف أن تزايد دعم التجارة الحرة، والسياحة الإيكولوجية، والقروض البالغة الصغر، وإعادة التدوير، والعمليات المصرفية الأخلاقية، إنما هي استجابة لأوجه القصور في الاقتصاد التقليدي. |
En ce qui concerne les enquêtes sur les ententes, des projets législatifs détaillés répondant aux lacunes du droit de la concurrence en vigueur avaient été élaborés et déposés au Parlement. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات المتصلة بالكارتلات، تم إعداد مشاريع قوانين شاملة للتصدي لأوجه القصور في قوانين المنافسة الحالية، وعرضت هذه المشاريع على البرلمان. |
Il est donc satisfait que la description que donne le rapport des lacunes du régime, dans le domaine des droits à une procédure régulière, est correcte. | UN | ولذلك فهو يشعر بالارتياح لكون الوصف الوارد في التقرير لأوجه القصور المتعلقة بالنظام في مجال الإجراءات القانونية الواجبة دقيقا. |
La législation nationale ne suffit pas à faire face aux problèmes posés à cause des lacunes constatées dans les procédures d'enregistrement et d'agrément et de l'absence de mécanismes efficaces et transparents de responsabilisation et de voies de recours face aux violations éventuelles des droits de l'homme. | UN | وتعتبر التشريعات الوطنية القائمة غير كافية لمواجهة التحديات المطروحة نظرا لأوجه القصور في التسجيل والترخيص وتوفير آليات وسبل انتصاف فعالة وشفافة للمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
En raison des insuffisances du processus d'évaluation, le Comité des marchés du Siège a recommandé de refuser le marché et demandé un nouvel appel d'offres. | UN | ونظراً لأوجه القصور في عملية التقييم، أوصت اللجنة برفض العقد وطلبت إعادة طرحه للمناقصة. |
L'Initiative a été modifiée en 1999, compte tenu des insuffisances de la première stratégie et dans le souci d'alléger la dette d'un plus grand nombre de pays. | UN | وتم تعديل المبادرة في عام 1999 إدراكا لأوجه القصور التي اكتنفت الاستراتيجية الأولى، وذلك في محاولة لتخفيف ديون المزيد من البلدان. |
Le groupe des analyses a noté que la Guinée-Bissau ne faisait rien pour remédier aux déficiences qu'elle avait constatées au cours de ses précédentes opérations de déminage. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن غينيا - بيساو تسعى حالياً للتصدي لأوجه القصور التي اعترفت بوجودها في جهودها السابقة لإزالة الألغام. |
Recommandation 14, relative aux causes profondes des carences relatives aux modalités de mise en œuvre et d'exécution des programmes et le suivi des recommandations des vérificateurs externes | UN | التوصية 14، تتعلق بالأسباب الجذرية لأوجه القصور المتعلقة بتنفيذ البرامج وطرائق التنفيذ ومتابعة التوصيات الصادرة عن مراجعي الحسابات الخارجيين |
Toutefois, même des activités de prélèvement et d'analyse à grande échelle pourraient donner des résultats restreints en raison des limitations techniques des méthodes disponibles à une période donnée. | UN | وحتى نتائج أخذ العينات والتحليل على نحو مكثف قد تكون محدودة نظرا لأوجه القصور في التقنية لأساليب التحليل المتاحة والمستخدمة في وقت ما من الأوقات. |
Compte tenu du caractère récurrent des dysfonctionnements constatés dans la dotation en véhicules, le Comité recommande au Département de l'appui aux missions d'effectuer un examen approfondi des dotations en véhicules des missions, afin de déterminer les économies qui pourraient être réalisées dans ce domaine. | UN | 216 - وبالنظر إلى الطبيعة التكرارية لأوجه القصور في استحقاقات المركبات، يوصي المجلس بأن تقوم إدارة الدعم الميداني بتنفيذ استعراض شامل لاستحقاقات مركبات البعثات لتحديد نطاق الوفورات. |
Eu égard aux limitations de l'étude, le Comité n'a pas procédé à une analyse plus approfondie comme le Comité consultatif le lui avait demandé. | UN | ونظرا لأوجه القصور التي تعتري هذه الدراسة، لم يجر المجلس مزيدا من التحليل كما طلبت ذلك اللجنة الاستشارية. |