"لأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • des conditions
        
    • de la situation
        
    • des situations
        
    • la situation des
        
    • aux situations
        
    • à la situation
        
    • respect
        
    • la situation de
        
    • aux conditions
        
    • conditions de
        
    • de situations
        
    • la situation dans
        
    • situations de
        
    • la situation et
        
    L'Opération a procédé à une évaluation régulière des conditions de vie dans les lieux de détention. UN وقامت العملية، بصورة منتظمة، بإجراء تقييم لأوضاع المعتقلين في مرافق الاحتجاز.
    En outre, certains sites Web critiques à l'égard de la situation dans le pays ne peuvent pas être visités librement à l'intérieur de l'Éthiopie. UN وفضلاً عن ذلك، فإنه لا يمكن الوصول بحرية من داخل إثيوبيا إلى بعض المواقع الناقدة لأوضاع البلد.
    Dans ce contexte, nous reconnaissons la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des situations de réfugiés, conformément au droit international. UN وفي هذا السياق، نعترف بضرورة معالجة الأسباب الجذرية لأوضاع اللاجئين وفقاً للقانون الدولي.
    Toutes ces cellules contribuent, dans leur domaine de compétence, à surveiller la situation des droits de l'homme et font rapport à leur autorité de tutelle. UN وجميع هذه الهياكل تساهم من موقع اختصاصها في ممارسة رقابة لأوضاع حقوق الإنسان ورفع تقارير بشأنها إلى سلط الإشراف.
    Le Secrétariat devrait formuler des propositions visant à améliorer la capacité des missions existantes à agir face aux situations qui sont préjudiciables aux civils. UN وينبغي أن تقدم الأمانة العامة مقترحات لتحسين قدرة البعثات الحالية على الاستجابة لأوضاع تؤثر سلبا على المدنيين.
    Les médias accordent également une large place à la situation des enfants au sein des institutions de protection de l'enfance. UN كما تزايد التناول الإعلامي لأوضاع الأطفال في مؤسسات الرعاية.
    Soulignant qu'il faut veiller effectivement à surveiller le respect des droits de l'homme, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى الرصد الفعال لأوضاع حقوق الإنسان،
    Les PPTE sont particulièrement vulnérables en cas d'instabilité des conditions commerciales et des fluctuations du prix des produits de base. UN 28 - وتتعرض البلدان الفقيرة المثقلة بالديون بشكل خاص لأوضاع تجارية غير مستقرة وتقلبات في أسعار السلع الأولية.
    Le Comité est particulièrement inquiet de la prévalence des maladies, de la tuberculose spécialement, qui est le résultat direct des conditions d'emprisonnement. UN وتشعر اللجنة ببالغ الانزعاج إزاء انتشار الأمراض، ولا سيما السل، كنتيجة مباشرة لأوضاع السجون.
    Le conseil a aussi soutenu que la description des conditions de détention faite par la requérante concordait avec les rapports. UN وأكد أيضا أن وصف مقدمة الشكوى لأوضاع السجن يتمشى مع التقارير.
    De plus, par leur analyse rigoureuse et complète de la situation des pays, ils peuvent agir comme des outils d'alerte précoce. UN ويمكن، من خلال تحليلها الفعال والشامل لأوضاع البلاد، أن تكون بمثابة أدوات إنذار مبكرة.
    Une évaluation rigoureuse de la situation des enfants et de l'application des textes les concernant nécessite la mise en place d'institutions nationales indépendantes. UN إن التقييم الدقيق لأوضاع الأطفال وتنفيذ النصوص المتعلقة بهم أمر يقتضي إيجاد مؤسسات وطنية مستقلة.
    3. En outre, les circonstances particulières des situations de réfugié dans certaines régions ont conduit les Etats à élaborer des instruments spécifiques relatifs aux réfugiés. UN 3- وإضافة إلى ذلك، فقد أرغمت الظروف الخاصة لأوضاع اللاجئين في بعض المناطق الدول على وضع صكوك محددة تتعلق باللاجئين.
    Ce mode de résolution des conflits permet de trouver des solutions qui mettent un terme à des situations difficiles. UN وتُمكِّن هذه الطريقة من طرق تسوية المنازعات من إيجاد حلول تضع حداً لأوضاع صعبة.
    18. Le Directeur réaffirme l'engagement du HCR à œuvrer pour trouver des solutions durables aux situations de déplacement prolongées en Europe. UN 18- وأعاد المدير تأكيد التزام المفوضية بالسعي إلى إيجاد حلول دائمة لأوضاع التشرد التي طال أمدها في أوروبا.
    L'État partie est invité à prêter une attention particulière à la situation des femmes et enfants roms. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تولي لأوضاع النساء والأطفال الغجر اهتماماً خاصاً.
    Soulignant qu'il faut veiller effectivement à surveiller le respect des droits de l'homme, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى الرصد الفعال لأوضاع حقوق الإنسان،
    Elle a affirmé que, selon les observations effectuées de façon régulière et professionnelle sur la situation de cette population, la discrimination raciale ferait partie du quotidien des Roms. UN وإنه بناء على الرصد المهني المنتظم لأوضاع الغجر تبين أن التمييز العنصري حقيقة من حقائق الحياة اليومية للغجر.
    Au-delà de cette durée, le risque d'effet anticoncurrentiel peut s'accroître, et il est probable que les conditions de l'accord-cadre fermé ne correspondent plus aux conditions actuelles du marché. UN وبعد ذلك، قد يزيد احتمال انتفاء التنافس، وقد لا تُصبح أحكام الاتفاق الإطاري المغلق وشروطه مواكبة لأوضاع السوق الراهنة.
    En attendant, 10 observateurs militaires resteraient en réserve à Freetown jusqu'à ce que les conditions de sécurité leur permettent de retourner à Monrovia. UN وفي الوقت نفسه، سيبقى ٠١ مراقبين عسكريين في مدينة فريتاون، في حالة استعداد، إلى أن تسمح اﻷوضاع بعودتهم إلى مونروفيا.
    Parfois considérées comme indésirables dans leurs propres pays, il arrive qu'elles restent victimes de situations politiques sans issue où leurs droits ne sont pas reconnus et qui les obligent, pendant de longues années à dépendre de l'aide extérieure. UN ولا يعتبر هؤلاء الناس في بعض الأحيان موضع ترحيب في بلدهم، وقد يبقون ضحايا لأوضاع سياسية لا تتغير تكون فيها حقوقهم غير معترف بها، فيصبحون معتمدين على المساعدة الخارجية لسنوات عديدة.
    Les directives sur l'établissement de rapports, les indicateurs et les approches et méthodes concourant à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement devraient se soucier davantage de la situation et de l'avenir des peuples autochtones. UN ولا بد أن تكون التوجيهات التي يسترشد بها في وضع التقارير والمؤشرات والنهج والأساليب المتبعة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أكثر مراعاة لأوضاع الشعوب الأصلية وتطلعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus