"لأول مرة على" - Traduction Arabe en Français

    • pour la première fois
        
    • première fois au
        
    • première fois à
        
    • première fois sur
        
    • première fois une
        
    • première fois la
        
    • la première fois de
        
    pour la première fois, j'ai saisi la valeur de la désinformation. Open Subtitles ‏‏لأول مرة على الإطلاق، ‏فهمت قيمة المعلومات المضللة. ‏
    40. Les lois récentes définissent et reconnaissent pour la première fois la langue des signes islandaise comme première langue ou langue maternelle des sourds. UN 40- وتحدد التشريعات الحديثة لغة الإشارة الآيسلندية وتعترف بها لأول مرة على أنها اللغة الأولى أو اللغة الأم للصّم.
    Le terrorisme, le séparatisme et l'extrémisme y sont définis pour la première fois au niveau international. UN وهذه الاتفاقية تتضمن، لأول مرة على الصعيد الدولي، تعريفات للإرهاب والنزعات الانفصالية والتطرف.
    Les élections présidentielles ont eu lieu pour la première fois au scrutin secret sous la supervision du pouvoir judiciaire. UN والانتخابات الرئاسية قد نظمت لأول مرة على أساس من الاقتراع السري الفردي، وفي إطار الإشراف الكامل للجهاز القضائي.
    L'idée d'établir une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique a été présentée pour la première fois à l'Assemblée générale en 1961. UN إن فكــرة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية فــي أفريقيا طرحت ﻷول مرة على الجمعية العامة في ١٩٦١.
    Au Cambodge, l'étude socioéconomique sur les ménages porte pour la première fois sur des questions liées au genre. UN وأجريت دراسة استقصائية اجتماعية واقتصادية للأسر المعيشية في كمبوديا تشتمل لأول مرة على أسئلة تتعلق بالمسائل الجنسانية.
    En 2000, les municipalités ont reçu pour la première fois une part de 1 % du budget général du Nicaragua, en réponse aux demandes des maires. UN وفي عام 2000، حصلت البلديات لأول مرة على حصة قدرها 1 في المائة من الميزانية العامة لنيكاراغوا وذلك استجابة لمطالب رؤساء البلديات.
    Cette dernière prévoyait, pour la première fois, de nouvelles compensations en cas de divorce. UN ونصَّ ذلك التشريع الأخير لأول مرة على وسائل انتصاف إضافية جديدة في حالات الطلاق.
    pour la première fois, les 15 membres du Conseil ont fait des commentaires incisifs et pénétrants tant sur le rapport que sur les travaux du Conseil. UN ففي هذه السنة، لأول مرة على الإطلاق، أدلى كل أعضاء المجلس الخمسة عشر بتعليقات، على التقرير وعلى أعمال المجلس على السواء.
    Nous sommes donc ravis que la coopération entre l'ONU et le Conseil de l'Europe fasse l'objet d'un débat à l'Assemblée aujourd'hui, pour la première fois. UN وهكذا سعدنا لأن التعاون بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا يناقش اليوم في هذه الجمعية لأول مرة على الإطلاق.
    En outre, pour la première fois, le Président a été autorisé à intervenir pour interrompre les attaques personnelles contre tel ou tel participant, pouvoir dont il a usé à plusieurs reprises. UN وعلاوة على ذلك، حصل الرئيس لأول مرة على سلطة منع أي تهجم شخصي ضد أي مشارك، وهي سلطة مارسها الرئيس أحياناً.
    569 Sur ce nombre, quel est le POURCENTAGE estimatif de personnes suivant un traitement pour la première fois? 570 Q55 UN 570 ما هي النسبة المئوية التقديرية للسكان الذين يتلقون علاجا لأول مرة على الاطلاق بين السكان الذين يتلقون العلاج؟
    Étant donné le caractère transnational et l'étendue de cette activité illicite, les États ont reconnu, pour la première fois au niveau multilatéral, la nécessité de traiter cette question à travers une approche responsable commune en respectant pleinement la souveraineté de chaque État. UN ونظرا للطبيعة والنطاق العابرين للحدود لهذا النشاط غير المشروع، فإن الدول قد اعترفت، لأول مرة على المستوى المتعدد الأطراف، بأهمية معالجة المسألة من خلال نهج يقوم على المسؤولية المشتركة مع الاحترام الكامل لسيادة كل دولة.
    Des améliorations ont été constatées depuis que ce problème a été signalé pour la première fois au Comité de haut niveau sur la coopération Sud-Sud, en 2003. UN ومنذ أن أثيرت هذه المسألة لأول مرة على مستوى اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب سنة 2003، طرأ بعض التحسن.
    - Inversés, pour la première fois au monde. Open Subtitles تم تبديلهما لأول مرة على الأطلاق
    6. Se félicite de la tenue, en mai 2011, d'une réunion du Conseil inter-îles Vierges, qui réunira le territoire et les îles Vierges britanniques, pour la première fois au niveau des chefs de gouvernement territorial. UN 6 - ترحب أيضا بعقد اجتماع في أيار/مايو 2011 للمجلس المشترك لجزر فـرجن بين الإقليم وجزر فـرجن البريطانية لأول مرة على مستوى رئيسيْ حكومتـيْ الإقليمين.
    Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, du personnel des Nations Unies chargé du maintien de la paix a été déployé pour la première fois à titre préventif. UN وفي جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة تم وزع أفراد حفظ السلم ﻷول مرة على نحو وقائي.
    Des rations alimentaires ont été distribuées pour la première fois à la population des trois gouvernorats sur une base équitable en vertu de la résolution 986 (1995). UN وقد وزعت الحصص الغذائية ﻷول مرة على سكان المحافظات الثلاث على قدم المساواة وفقا للقرار ٩٨٦ )١٩٩٥(.
    Votre père m'a embrassée pour la première fois sur cette piste de danse. Open Subtitles أبوكى قبلنى لأول مرة على ساحة الرقص تلك.
    Alors que les activités humanitaires ont de longue date été financées par quelques donateurs traditionnels seulement, le tsunami a déclenché une réponse qui a vu répondre à cette crise près de 100 gouvernements, dont 77 n'étaient pas des donateurs humanitaires traditionnels, et 13 apportaient pour la première fois une contribution. UN وبينما تقوم مجموعة من المانحين التقليديين بتمويل الأنشطة الإنسانية باستمرار، لقيت الاستجابة لكارثة التسونامي دعما مما يقارب 100 حكومة، من بينها 77 حكومة ليست من الحكومات المانحة التقليدية للأنشطة الإنسانية، و 13 حكومة كانت تساهم لأول مرة على الإطلاق.
    pour la première fois, la loi a érigé en infraction la violence sexiste et a mis l'accent sur la prévention, la répression et la réparation. UN ونص القانون لأول مرة على تجريم العنف الجنساني وركز على المنع والمعاقبة والتأهيل.
    À l'occasion de ce débat thématique, j'appelle l'attention de la Commission sur cette question examinée pour la première fois de façon globale. UN وأغتنم فرصة هذه المناقشة المواضيعية لأوجه اهتمام اللجنة إلى هذه المسألة لأول مرة على نحو شامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus