Description de toute mesure non-réglementaire qui aurait été prise par la Partie notifiante pour réduire l'exposition. | UN | وصف لأي تدابير غير تنظيمية يستخدمها الطرف المبلغ للحد من التعرض. |
Troisièmement, toute mesure de désarmement nucléaire devrait être conforme au principe de la sécurité non diminuée de tous les États. | UN | ثالثاً، ينبغي لأي تدابير تتخذ في مجال نزع السلاح النووي أن تعمل بمبدأ توفير الأمن الكامل لجميع الدول. |
Tous ont un droit égal à l'éducation, en l'absence de toute mesure discriminatoire. | UN | ويتمتعون بنفس الحقوق في التعليم، دون التعرض لأي تدابير تمييزية. |
La Présidente, parlant en tant que membre du Comité, rappelle à la délégation brésilienne les dispositions de l'article 12 de la Convention et la recommandation générale 24, qui prient instamment les États membres de donner la priorité à la réduction de la mortalité maternelle et, le cas échéant, à amender la législation sur l'avortement de manière à ce que les femmes qui avortent ne soient pas sujettes à des mesures punitives. | UN | 26 - الرئيسة: تكلمت كعضو في اللجنة لتذكِّر وفد البرازيل بأحكام المادة 12 من الاتفاقية وبالتوصية العامة 24 التي تحث الدول الأطراف على إعطاء الأولوية لخفض وفيات الأم وتعديل تشريعات الإجهاض بحيث لا تخضع النساء اللائي يتعرضن لهذا الإجراء لأي تدابير عقابية. |
7. Les parties au différend se conforment rapidement à toutes mesures conservatoires prescrites en vertu du présent article. | UN | ٧ - تمتثل اﻷطراف في النزاع فورا ﻷي تدابير مؤقتة يُنص عليها بموجب هذه المادة. |
a) Analyser et évaluer les effets socio—économiques de toutes les mesures de riposte proposées sur les pays en développement, en particulier les pays en développement exportateurs de combustibles fossiles; | UN | )أ( إجراء عمليات التحليل والتقييم لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية ﻷي تدابير استجابة مقترحة على البلدان النامية، وبخاصة البلدان النامية المصدرة للنفط؛ |
Ayant à l'esprit que, comme l'a reconnu l'Assemblée mondiale de la santé dans sa résolution WHA45.35 du 14 mai 1992, aucune considération de santé publique ne peut légitimer des mesures qui limitent les droits des individus et notamment celles qui instaurent un dépistage obligatoire, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، كما اعترفت بذلك جمعية الصحة العالمية في قرارها WHA 45.35 المؤرخ ٤١ أيار/مايو ٢٩٩١، بأنه لا يوجد أساس منطقي، من زاوية الصحة العامة، ﻷي تدابير تحدّ من حقوق الفرد، ولا سيما التدابير التي تقرر الفحص الالزامي، |
Toutefois, toute mesure à court terme doit s'inscrire dans le cadre de stratégies à long terme. | UN | إلا أنه لا بد لأي تدابير قصيرة الأجل أن تدخل في إطار استراتيجيات طويلة الأجل. |
Description de toute mesure non-réglementaire qui aurait été prise par la Partie notifiante pour réduire l'exposition. | UN | وصف لأي تدابير غير تنظيمية يستخدمها الطرف المبلغ للحد من التعرض. |
Le Costa Rica croit fermement que les différends entre pays doivent être résolus exclusivement par la voie du dialogue et des mécanismes multilatéraux et réitère son rejet catégorique de toute mesure unilatérale imposée à un pays par un autre. | UN | وكوستاريكا مقتنعة اقتناعا شديدا بأن الخلافات بين البلدان لا تحل إلا بالحوار وعبر الآليات المتعددة الأطراف، وهي تكرر رفضها التام لأي تدابير انفرادية تطبقها أي دولة ضد دولة أخرى. |
Le Costa Rica croit fermement que les différends entre pays doivent être résolus exclusivement par la voie du dialogue et des mécanismes multilatéraux et réitère son rejet catégorique de toute mesure unilatérale imposée à un pays par un autre. | UN | وكوستاريكا مقتنعة اقتناعا شديدا بأن الخلافات بين البلدان لا تحل إلا بالحوار وعبر الآليات المتعددة الأطراف، وهي تعرب عن رفضها التام لأي تدابير انفرادية تطبقها أي دولة من دول المنظومة ضد دولة أخرى. |
toute mesure visant à améliorer la sécurité d'occupation devrait chercher à corriger les déséquilibres existants, comme cela a été fait par exemple avec le projet de gestion et d'administration des terres au Cambodge. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي لأي تدابير ترمي إلى تحسين أمن الحيازة أن تعمل على تصحيح الاختلالات القائمة، على النحو الذي يقوم به مشروع تنظيم الأراضي وإدارتها في كمبوديا. |
Le Costa Rica croit fermement que les différends entre pays doivent être résolus exclusivement par la voie du dialogue et des mécanismes multilatéraux et rejette catégoriquement toute mesure unilatérale imposée à un pays par un autre. | UN | وكوستاريكا مقتنعة اقتناعا شديدا بأن الخلافات بين البلدان لا تحل إلا بالحوار وعبر الآليات المتعددة الأطراف، وهي تعرب عن رفضها التام لأي تدابير انفرادية تطبقها أي دولة من دول المنظومة ضد دولة أخرى. |
Désormais on reconnaît de plus en plus qu'il faut tenir compte des conséquences sociales internes de toute mesure économique prise pour lutter contre les crises et ne pas se borner à rétablir la stabilité macroéconomique et la confiance des marchés de capitaux internationaux, d'où la mise en place dans les pays en crise de divers systèmes de protection sociale. | UN | وثمة إدراك متزايد الآن أن الردود على الأزمات يتعين أن تتناول العواقب الاجتماعية المحلية لأي تدابير اقتصادية يتم اعتمادها، وينبغي ألا تقتصر على استعادة الاستقرار الاقتصادي الكلي والثقة المالية الدولية. وقد استحدثت شبكات أمان اجتماعية شتى في بلدان الأزمة نتيجة لذلك. |
Consciente de tous les effets extraterritoriaux qu'a toute mesure, politique ou pratique législative, administrative ou économique unilatérale à caractère coercitif sur le développement et la promotion des droits de l'homme dans les pays en développement, effets qui sont autant d'obstacles au plein exercice de tous les droits fondamentaux, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الآثار التي تتخطى الحدود لأي تدابير وسياسات وممارسات تشريعية وإدارية واقتصادية ذات طابع قسري يجري تنفيذها ضد عملية التنمية وتعزيز حقوق الإنسان في البلدان النامية، وتؤدي إلى وضع عقبات أمام الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان، |
En ce qui concerne les États-Unis d'Amérique, nous affirmons notre point de vue, à savoir que l'ouverture de l'économie cubaine bénéficierait à tous et nous exprimons notre rejet de toute mesure unilatérale à l'encontre de Cuba, qui est contraire aux règles du commerce international généralement reconnues. | UN | أما فيما يتعلق بالولايات المتحدة الأمريكية، فنكرر رأينا المتمثل في أن انفتاح الاقتصاد الكوبي فيه منفعة للجميع، ونعرب عن رفضنا لأي تدابير انفرادية تتخذ ضد كوبا، فهي تتعارض مع قواعد التجارة الدولية المقبولة عموما. |
c) Ne peuvent être soumises par le pays hôte à des mesures qui pourraient affecter les privilèges, immunités et facilités visés ci-dessus; | UN | (ج) لا يجوز للبلد المضيف أن يخضعهم لأي تدابير قد تؤثر على الامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ)؛ |
c) Ne peuvent être soumises par le pays hôte à des mesures qui pourraient affecter les privilèges, immunités et facilités visés ci-dessus; | UN | (ج) لا يجوز للبلد المضيف أن يخضعهم لأي تدابير قد تؤثر على الامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ)؛ |
b) Ne peuvent être soumises par le pays hôte à des mesures qui pourraient affecter les privilèges, immunités et facilités visées ci-dessus; | UN | (ب) لا يجوز للبلد المضيف أن يخضعهم لأي تدابير قد تؤثر على الامتيازات والحصانات والتسهيلات المشار إليها في الفقرة الفرعية (أ)؛ |
7. Les parties au différend se conforment rapidement à toutes mesures conservatoires prescrites en vertu du présent article. | UN | ٧ - تمتثل اﻷطراف في النزاع فورا ﻷي تدابير مؤقتة يُنص عليها بموجب هذه المادة. |
7. Les parties au différent se conforment rapidement à toutes mesures conservatoires prescrites en vertu du présent article. | UN | ٧ - تمتثل اﻷطراف في النزاع فورا ﻷي تدابير مؤقتة ينص عليها بموجب هذه المادة. |
a) Analyser et évaluer les effets socio—économiques de toutes les mesures de riposte proposées sur les pays en développement, en particulier les pays en développement exportateurs de combustibles fossiles; | UN | )أ( إجراء عمليات التحليل والتقييم لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية ﻷي تدابير استجابة مقترحة على البلدان النامية، وبخاصة البلدان النامية المصدرة للنفط؛ |
Ayant à l'esprit que, comme l'a reconnu l'Assemblée mondiale de la santé dans sa résolution WHA45.35 du 14 mai 1982, aucune considération de santé publique ne peut légitimer des mesures qui limitent arbitrairement les droits des individus, et notamment des mesures tendant à l'instauration d'un dépistage obligatoire, | UN | وإذ تضع في اعتبارها، كما اعترفت بذلك جمعية الصحة العالمية في قرارها WHA 45.35 المؤرخ في ٤١ أيار/مايو ٢٩٩١، بأنه لا يوجد أساس منطقي، من زاوية الصحة العامة، ﻷي تدابير تحد على نحو تعسفي من حقوق الفرد، ولا سيما التدابير التي تقرر الفحص الالزامي، |