Néanmoins, toute politique de transparence financière devrait comprendre des sauvegardes suffisantes pour protéger pleinement les intérêts des organismes du système des Nations Unies. | UN | إلا أنه ينبغي لأي سياسة للكشف أن تلحظ ضمانات كافية تحمي بالكامل مصالح مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
L'enjeu majeur du développement et l'objectif prioritaire de toute politique de développement en Afrique, est la lutte contre la pauvreté. | UN | ويتمثل السبيل المؤدي إلى تحقيق التنمية والهدف الرئيسي لأي سياسة إنمائية في أفريقيا في مكافحة الفقر. |
Cependant le succès à long terme de toute politique de lutte contre la corruption ne dépend pas seulement d'individus; il exige aussi un bon système de gouvernance. | UN | غير أن النجاح في الأمد الطويل لأي سياسة لمناهضة الفساد لا ترتكز على الأفراد فحسب بل كذلك على نظام للحكم الصالح. |
La compréhension et la maîtrise de la dynamique de l'urbanisation et la capacité d'assurer une certaine sécurité d'occupation des logements sont des éléments d'importance critique dans une politique systématique de réduction de la pauvreté. | UN | وفهم ديناميات التحضر وإدارتها ومعالجة مسألة ضمان حيازة الأرض هي أيضا عناصر حيوية لأي سياسة شاملة للحد من الفقر. |
Il faut se rappeler qu'en l'absence de stabilité au niveau mondial, aucune politique, aussi bonne soit-elle, ne sera en mesure de produire le développement durable. | UN | ويجب أن يبقى في البال أنه، في غياب استقرار عالمي، لا يمكن لأي سياسة جيدة أن تحقق التنمية المستدامة. |
Nous partageons pleinement l'opinion du Secrétaire général que l'objectif principal de toute politique migratoire est de donner la possibilité de vivre et de travailler dans son pays d'origine à tous ceux qui le désirent. | UN | ونتفق اتفاقا تاما مع الأمين العام على أن الهدف الرئيسي لأي سياسة للهجرة يجب أن يتمثل في أن يوفر لجميع الأشخاص الذين يريدون أن يعيشوا ويعملوا في بلدانهم الأصلية الفرصة للقيام بذلك. |
L'inclusion sociale et l'approche pluridisciplinaire sont des composantes indispensables de toute politique de prévention de la criminalité. | UN | ويعد الإدماج الاجتماعي واتباع نهج متعدد التخصصات من الأمور الأساسية لأي سياسة لمنع الجريمة. |
Reconnaître que toutes les formes de violence envers les femmes sont la manifestation des traditions patriarcales est le préalable de toute politique efficace. | UN | وعليه، فالاعتراف بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة هي مظهر من مظاهر التقاليد الأبوية يمثل شرطا مسبقا لأي سياسة فعالة. |
La prévention reste la condition primordiale à toute politique efficace et fiable pour lutter contre la pandémie. | UN | وما فتئت الوقاية أساسية الأهمية لأي سياسة ناجعة وذات مصداقية في مكافحة هذه الآفة. |
Les mesures de prévention des catastrophes, sur lesquelles repose toute politique de développement, sont de ce fait également déterminantes pour le passage de la phase des secours à celle du développement. | UN | ويشكل تنفيذ تدابير الحد من الكوارث أحد الجوانب المحورية لأي سياسة من سياسات التنمية المستدامة؛ ولهذا فإنه يعتبر أيضا جزءا أساسيا من عملية الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية. |
C'est pourquoi le point de départ de toute politique visant à éviter les crises de la dette et à maintenir sa viabilité est d'éviter toute accumulation inutile de la dette. | UN | ولذلك، فإن المنطلق لأي سياسة هادفة إلى تجنب أزمات المديونية والحفاظ على القدرة على تحمل الديْن ينبغي أن يتمثل في تجنب تراكم الديون دون داع. |
L'accès à l'eau potable, à l'assainissement, à la nutrition et à des services adéquats de santé est indispensable dans toute politique rationnelle de mise en valeur des ressources humaines. | UN | وذكرت أن سُبُل الوصول إلى مياه الشرب الآمنة وإلى مرافق الصرف الصحي وإلى التغذية وخدمات الرعاية الصحية الكافية أمور لا غنى عنها لأي سياسة سليمة معنية بتنمية الموارد البشرية. |
Ne conviendrait-il pas que l'ONU envisage maintenant, aujourd'hui, une condamnation nette et le rejet préalable de toute politique de transfert, précisément dans l'espoir d'empêcher qu'une violation aussi grave des droits de l'homme se produise jamais? | UN | أو ليس يحسن بالأمم المتحدة أن تنظر الآن، اليوم، في إدانة صريحة ورفض مسبق لأي سياسة ترحيل، وذلك على وجه التحديد على أمل منع مثل هذه الانتهاكات الحادة لحقوق الإنسان من أن تحدث؟ |
C'est grâce à ces progrès que nous sommes en mesure de réaliser l'objectif le plus complexe et le plus important de toute politique sociale : réduire les écarts et les inégalités qui ont toujours affligé nos peuples. | UN | ويمكّننا ذلك التقدم من أن نحقق بسرعة أكثر الأهداف تعقدا وأهمية لأي سياسة اجتماعية: تقليل الفجوات وأوجه عدم الإنصاف التي عانت منها شعوبنا على مر التاريخ. |
Athina-Eleni Georgantzi, juriste et chercheuse de AGE Platform Europe, a affirmé que la lutte contre l'âgisme et le sexisme devait occuper une place centrale dans toute politique visant à combattre la maltraitance des personnes âgées. | UN | ذكرت أثينا - إيليني جورجانتيز، الموظفة والباحثة القانونية بمنبر أوروبا للشيخوخة، أن مكافحة التمييز العمري والتمييز الجنساني هو حجر الأساس لأي سياسة تستهدف مسألة العنف المرتكب ضد كبار السن. |
Il faut notamment que le droit des individus et des groupes à participer à la prise de décisions susceptibles d'orienter leur développement fasse partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État au titre de l'article 12. | UN | ويجب، بشكل خاص، أن يكون حق الأفراد والجماعات في المشاركة في عمليات صنع القرار، التي قد تؤثر على تنميتهم، مكونا لا غنى عنه لأي سياسة أو برامج أو استراتيجية يتم وضعها للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 12. |
Il faut notamment que le droit des individus et des groupes à participer à la prise de décisions susceptibles d'orienter leur développement fasse partie intégrante de toute politique, de tout programme ou de toute stratégie ayant pour objet de donner effet aux obligations incombant à l'État au titre de l'article 12. | UN | ويجب، بشكل خاص، أن يكون حق الأفراد والجماعات في المشاركة في عمليات صنع القرارات التي قد تؤثر على تنميتهم عنصراً لا غنى عنه لأي سياسة أو برامج أو استراتيجية يتم وضعها للوفاء بالالتزامات الحكومية بموجب المادة 12. |
Il doit y avoir un moyen scientifique et objectif de déterminer l'impact possible d'une politique sur le droit à la santé des populations pauvres. | UN | فلابد أن تكون هناك وسائل تعليمية وموضوعية لمعرفة التأثير المحتمل لأي سياسة على حق الفقراء في رعاية صحية. |
Le besoin d'une exemption des dispositions du Human Rights Act se fait sentir étant donné que ces dispositions pourraient gêner l'application d'une politique d'immigration visant à sélectionner des migrants sur la base de leurs qualités individuelles particulières. | UN | وتتولد الحاجة إلى الإعفاء من أحكام قانون حقوق الانسان من إمكانية عرقلة الأحكام لأي سياسة للهجرة ترمي إلى اختيار المهاجرين على أساس صفات فردية معينة. |
une politique efficace d'entreprenariat devrait aussi aller de pair avec une stratégie bien coordonnée, dans laquelle étaient identifiés les principaux acteurs et institutions jouant un rôle moteur, aussi bien dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | وينبغي أيضاً لأي سياسة فعالة لتنظيم المشاريع أن تقترن باستراتيجية منسقة تنسيقاً جيداً، تحدد الجهات الفاعلة والمؤسسات الرئيسية المكلفة بدفع السياسة إلى الأمام، في كل من القطاعين العام والخاص. |
aucune politique d'égalité entre les femmes et les hommes ne peut réussir si l'on ne s'attache pas à éradiquer les stéréotypes sur les images et les rôles traditionnellement dévolus aux femmes et aux hommes dans la société. | UN | لن يكتب النجاح لأي سياسة من سياسات المساواة بين الجنسين ما لم نتمسك بالقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بصورة كل من المرأة والرجل في المجتمع وبالأدوار التقليدية المنوطة بكل منهما. |