"لأي قانون" - Traduction Arabe en Français

    • aucune loi
        
    • toute loi
        
    • toute législation
        
    • 'un ou
        
    • 'une loi
        
    • ou à l
        
    • toute disposition de droit
        
    Le législateur ne peut adopter aucune loi susceptible de violer des droits fondamentaux garantis par la Constitution de l'Inde. 56. UN ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند.
    Il est stipulé à l'article 3 de la Constitution qu'aucune loi, en Afghanistan, ne peut aller à l'encontre des croyances et dispositions de la sainte religion islamique. UN وينص الدستور، في المادة 3 منه، على أنه لا يجوز لأي قانون أن يخالف عقائد وأحكام الدين الإسلامي الحنيف.
    toute loi incompatible avec les dispositions de la Constitution n'a aucune valeur et ne produit aucun effet. UN وليس لأي قانون يتنافى وأحكام الدستور أي مفعول أو أثر.
    toute loi incompatible avec les dispositions de la Constitution n'a aucune valeur et ne produit aucun effet. UN وليس لأي قانون يتنافى وأحكام الدستور أي مفعول أو أثر.
    Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation. UN غير أن هذه القواعد، لما لها من طابع تعاقدي، تخضع لأي قانون إلزامي واجب التطبيق، ولذلك فهي غير قادرة على توفير التوحيد الدولي للأنظمة.
    Ainsi, par exemple, il ne serait pas acceptable que ces lois établissent une discrimination en faveur ou à l'encontre d'une ou de certaines religions ou d'un ou de certains systèmes de croyance ou de leurs adeptes, ou des croyants par rapport aux non-croyants. UN ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدِين ما ضد غير المؤمنين.
    une loi efficace sur le financement garanti devrait faciliter ces pratiques. UN وينبغي لأي قانون فعال للتمويل المضمون أن يدعم ممارسات من هذا القبيل.
    Le Conseil a également convenu qu'aucune loi coutumière ni pratique culturelle n'excuse, ne justifie, n'autorise, ne requiert la violence ou les sévices sexuels, ni n'en atténue la gravité. UN كذلك وافق المجلس على أنه لا يمكن لأي قانون عرفي أو عرف ثقافي في الممارسة أن يبرر أو يأذن أو يستلزم أو يقلل من خطورة العنف أو الاعتداء الجنسي.
    L'article 5 de la Constitution prévoit expressément qu'aucune loi ne peut abroger, réduire ni transgresser aucun des droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus et proclamés dans la Constitution ni en autoriser l'abrogation, la réduction ou la transgression, si ce n'est dans les cas prévus expressément, par exemple : UN أما المادة 5 من الدستور، فتنص صراحة على أنه لا يجوز لأي قانون أن يلغي أو يختصر أو ينتهك، أو أن يسمح بإلغاء أو اختصار أو انتهاك أي حق من حقوق الإنسان الأساسية المعترف بها والمعلن عنها في الدستور، إلا في حالات وجود نص صريح بذلك، مثل:
    Le Tribunal a entendu la déposition de 23 témoins à charge et de 2 témoins à décharge et Daw Aung San Suu Kyi a soutenu qu'elle n'avait violé aucune loi. UN واستمعت المحكمة إلى شهادات من 23 شاهدا من شهود الادعاء واثنين من شهود الدفاع، مع تَمسُّك داو أونغ سان سو كي بعدم انتهاكها لأي قانون.
    68. aucune loi ne peut entrer en vigueur ou être déclarée valide sans l'intervention du Parlement. UN 68- لا يمكن لأي قانون في ليختنشتاين أن يصبح ساري المفعول أو يعتبر صالحاً بدون مشاركة البرلمان.
    Rappelant le principe de légalité pénale nullum crimen nulla poena sine lege praevia, la source indique qu'en l'espèce, aucune loi antérieure ne justifie la mesure de privation de liberté prise à l'encontre de M. Sabarsky. UN ووفقاً لمبدأ المشروعية الجنائية `لا جريمة ولا عقوبة إلا بنص`، فلا وجود لأي قانون جنائي سابق يبرر إجراء الحرمان من الحرية الذي اتُّخذ ضد السيد سابارسكي.
    Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale. UN غير أن هذه القواعد، لما لها من طابع تعاقدي، تخضع لأي قانون إلزامي واجب التطبيق، ولذلك فهي غير قادرة على توفير التوحيد الدولي للأنظمة.
    L'application effective de toute loi exige de la part du Gouvernement l'engagement de ressources humaines et financières ainsi que la mise en place et la gestion de structures administratives et judiciaires et, de la part du grand public, et en particulier des enfants, une confiance dans le système. UN ويقتضي الإنفاذ الفعال لأي قانون أن تستثمر الحكومة في الموارد البشرية والمالية، وتنشئ وتشغل الهياكل الإدارية والقضائية، وتعمل على كسب ثقة الجمهور العام، لا سيما الأطفال، في النظام.
    toute loi ou réglementation adoptée par les États riverains doit être conforme à la Convention et aux règles pertinentes du droit international et ne doit pas nuire au principe de la liberté de navigation dans la zone maritime concernée. UN وينبغي لأي قانون أو نظام تعتمده الدول الساحلية أن يكون منسجماً مع الاتفاقية والأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، وألا يقوِّض مبدأ حرية الملاحة في المنطقة البحرية المعنية.
    Le Mexique a pris des mesures au niveau national et a encouragé des actions à l'échelon régional pour neutraliser les effets extraterritoriaux de toute législation étrangère qui porte atteinte au libre-échange et viole le droit international au détriment d'un État, et continuera sur cette voie. UN لقد اضطلعت المكسيك بتدابير على المستوى الوطني وشجعت على اتخاذ إجراءات على المستوى الإقليمي لإبطال الآثار الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية لأي قانون أجنبي يضر بالتجارة وينتهك القانون الدولي لإلحاق الضرر بأي دولة، وسنظل نفعل ذلك.
    Nonobstant toute autre disposition du Protocole, une personne en possession de déchets dangereux ou d'autres déchets et/ou en ayant la charge à la seule fin de prendre des mesures préventives ne peut être tenue pour responsable en vertu du Protocole, à condition que cette personne agisse de manière avisée et conformément à toute législation nationale en matière de mesures préventives. UN 2 - بصرف النظر عن أي حكم آخر من أحكام هذا البروتوكول، فإن أي شخص توجد في حوزته النفايات الخطرة والنفايات الأخرى و/أو تكون له سيطرة تشغيلية عليها لغرض اتخاذ التدابير الوقائية، وإذا تصرف تصرفا معقولا وطبقا لأي قانون وطني يتعلق بالتدابير الوقائية، لا يكون في هذه الحالة خاضعا للمسؤولية بموجب هذا البروتوكول.
    Nonobstant toute autre disposition du Protocole, une personne en possession de déchets dangereux ou d'autres déchets et/ou en ayant la charge à la seule fin de prendre des mesures préventives ne peut être tenue pour responsable en vertu du Protocole, à condition que cette personne agisse de manière avisée et conformément à toute législation nationale en matière de mesures préventives. UN 2 - بصرف النظر عن أي حكم آخر من أحكام هذا البروتوكول، فإن أي شخص توجد في حوزته النفايات الخطرة والنفايات الأخرى و/أو تكون له سيطرة تشغيلية عليها لغرض إتخاذ التدابير الوقائية، وإذا تصرف تصرفا معقولا وطبقا لأي قانون وطني يتعلق بالتدابير الوقائية، لا يكون في هذه الحالة خاضعا للمسؤولية بموجب هذا البروتوكول.
    Ainsi, par exemple, il ne serait pas acceptable que ces lois établissent une discrimination en faveur ou à l'encontre d'une ou de certaines religions ou d'un ou de certains systèmes de croyance ou de leurs adeptes, ou des croyants par rapport aux non-croyants. UN ولذلك، لا يجوز على سبيل المثال لأي قانون من هذه القوانين أن يميز لصالح دين أو أديان أو نظم عقائدية معينة، أو ضدها، أو لصالح أتباعها ضد أتباع دين آخر أو لصالح المؤمنين بدِين ما ضد غير المؤمنين.
    Pour qu'une loi sur la gestion des armes et des munitions soit appliquée efficacement, il faut également que les organes chargés de son application soient capables d'assumer leurs nouvelles fonctions. UN ويقتضي أيضا التنفيذ الفعال لأي قانون بشأن إدارة الأسلحة والذخائر أن تكون لدى الوكالات المسؤولة القدرة الكافية على الاضطلاع بمهامها الجديدة.
    toute disposition de droit interne restreignant l'exercice des droits de l'homme doit : a) être définie par la loi; b) être imposée à une ou plusieurs fins légitimes bien précises; et c) être nécessaire pour atteindre un ou plusieurs de ces objectifs, parmi lesquels la proportionnalité, dans une société démocratique. UN 106 - ينبغي لأي قانون محلي يحدّ من التمتع بحقوق الإنسان أن (أ) يحدده القانون؛ (ب) يكون مفروضاً لغرض واحد مشروع محدد أو أكثر؛ (ج) يكون ضرورياً من أجل غرض من هذه الأغراض أو أكثر في مجتمع ديمقراطي، بما في ذلك التناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus