Cette liberté n'est soumise à aucune restriction, sous réserve du respect des croyances d'autrui. | UN | ولا تخضع هذه الحرية لأي قيود مع مراعاة احترام معتقدات الآخرين. |
aucune restriction particulière ne leur est imposée par rapport aux détenus de sexe masculin. | UN | ولا يخضعن لأي قيود مقارنة بالسجناء الذكور. |
Le droit aux prestations familiales n'est soumis à aucune restriction en rapport avec le sexe de demandeur. | UN | ولا تخضع الاستحقاقات العائلية لأي قيود فيما يتعلق بنوع جنس مقدم الطلب. |
Le Groupe demande donc avec fermeté le retrait immédiat de toutes restrictions ou limitations portant sur les usages pacifiques de l'énergie nucléaire qui sont incompatibles avec les dispositions du Traité. | UN | ولذلك تدعو المجموعة بقوة إلى الإزالة الفورية لأي قيود أو عقبات تعوق الاستخدامات السلمية للطاقة النووية التي تتنافى مع أحكام المعاهدة. |
Les utilisateurs sont priés de se conformer à toute restriction liée au copyright concernant l'utilisation des copies et d'autres documents. | UN | ويطلب إلى المستعملين الامتثال لأي قيود تتعلق بحقوق التأليف والنشر فيما يتعلق باستعمال النسخ والمواد الأخرى. |
Le Comité fait observer que l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants énoncée à l'article 7 est absolue et qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 4, cette interdiction n'est susceptible d'aucune dérogation, même en cas de danger public exceptionnel (art. 4 et 7). | UN | وتلاحظ اللجنة أن حظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في المادة 7 حظر مطلق ولا يجوز، بموجب الفقرة 2 من المادة 4، إخضاع تطبيقه لأي قيود حتى في حالة الطوارئ العامة (المادتان 4 و7). |
Il devrait faire en sorte que l'exercice de ces droits ne soit pas soumis à des restrictions autres que celles que le Pacte autorise. | UN | وينبغي لها أن تضمن عدم إخضاع ممارسة هذا الحق لأي قيود غير تلك التي يُجيزها العهد. |
D’autres agents de l’Etat cependant, à l’exception des personnels de police comme on vient de le voir, ne sont soumis à aucune restriction pour ce qui est de leur droit de se syndiquer et ils se sont prévalu de ce droit. | UN | أما بقية الموظفين الحكوميين فلا يخضعون لأي قيود بشأن حقهم في التنظيم، وقد استفادوا من هذا الحق بالفعل، باستثناء أفراد الشرطة كما سبق قوله. |
Conformément à la Constitution, les garanties concernant l'interdiction de l'esclavage, de la traite des êtres humains et de l'exploitation du travail des enfants ne souffrent aucune restriction. | UN | 144- ووفقاً لقواعد الدستور، لا تخضع ضمانات حظر الاسترقاق والاتجار بالبشر واستغلال عمل الأطفال لأي قيود. |
374. En fait, aucune restriction légale n'est faite à la femme mais trois (3) facteurs sont à l'origine de son sous-effectif. | UN | 374- وفي الواقع، لا تخضع المرأة لأي قيود قانونية في هذا المجال لكن نقص مشاركتها في القوة العاملة يعزى إلى ثلاثة عوامل. |
77. La Constitution du Soudan garantit à tous les citoyens, quels que soient leur lieu de résidence ou leur âge, la liberté de pensée et de culte, étant précisé que l'enfant n'est soumis à aucune restriction en ce qui concerne la pratique de sa religion. | UN | 77- كفل دستور السودان لكل المواطنين بمختلف جهاتهم وأعمارهم الحق في حرية الفكر والدين ولا يخضع جهر الطفل بدينه لأي قيود. |
Depuis le 8 mars 1985, la délivrance de documents de voyage n'est plus soumise à aucune restriction. | UN | ومنذ 8 آذار/مارس 1985، لم يعد إصدار وثائق السفر يخضع لأي قيود. |
Si seules les mines mises en place à distance sont soumises à des règles relatives à l'autoneutralisation/autodestruction et à l'autodésactivation, une classe de MAMAP dispersables ne sera soumise à aucune restriction quant à la durée de vie active. | UN | فإذا كانت الألغام المبثوثة عن بعد تخضع دون غيرها لشروط التدمير والإبطال والإخماد الذاتي، فلن تخضع فئة من الألغام المنثورة غير الألغام المضادة للأفراد لأي قيود على مدة بقائها النشط. |
Depuis le 8 mars 1985, la délivrance de documents de voyage n'est plus soumise à aucune restriction. | UN | ومنذ 8 آذار/مارس 1985، لم يعد إصدار وثائق السفر يخضع لأي قيود. |
47. La liberté d'expression et de réunion des animateurs ruraux et des multiples mouvements comme celui des < < sans terre > > n'est soumise à aucune restriction. | UN | 47- وإن حرية التعبير وتجمع النشطاء الريفيين والحركات المتعددة، مثل حركة " بدون أرض " لا تخضع لأي قيود. |
Conformément à l'article 12 de la loi de la République du Kazakhstan relative à la fonction publique, l'admission dans la fonction publique ne peut être subordonnée à aucune restriction directe ou indirecte. | UN | وتقضي المادة 12 من قانون خدمة الدولة لجمهورية كازاخستان بعدم تعريض الأفراد الذين يلتحقون بخدمة الدولة لأي قيود مباشرة أو غير مباشرة على أساس الجنس. |
Depuis le 8 mars 1985, la délivrance de documents de voyage n'est plus soumise à aucune restriction. | UN | ومنذ 8 آذار/مارس 1985، لم يعد إصدار وثائق السفر يخضع لأي قيود. |
Le Groupe des États non alignés parties au Traité manifeste vivement son rejet et demande le retrait immédiat de toutes restrictions ou limitations portant sur les usages pacifiques de l'énergie nucléaire, en particulier les restrictions sur les exportations aux autres États parties de matériel, équipement et technologie nucléaires à des fins pacifiques, lesquelles sont incompatibles avec les dispositions du Traité. | UN | 13 - وتعرب مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة عن رفضها القوي لأي قيود أو شروط مفروضة على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، بما في ذلك القيود المفروضة على الصادرات الموجَّهة إلى الدول الأطراف الأخرى من مواد ومعدات وتكنولوجيا نووية للأغراض السلمية، وتدعو إلى إلغائها الفوري لأن هذه القيود أو الشروط تتعارض مع أحكام المعاهدة وغرضها ومقصدها. |
De même, le Gouvernement tunisien est vivement invité à mettre un terme à toute restriction concernant les nouvelles technologies, en particulier Internet. | UN | كما يحث الحكومة التونسية على وضع حد لأي قيود تتصل بالتكنولوجيات الجديدة، ولا سيما الإنترنت. |
Le Comité fait observer que l'interdiction de la torture et des traitements cruels, inhumains ou dégradants énoncée à l'article 7 est absolue et qu'en vertu du paragraphe 2 de l'article 4, cette interdiction n'est susceptible d'aucune dérogation, même en cas de danger public exceptionnel (art. 4 et 7). | UN | وتلاحظ اللجنة أن حظر التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في المادة 7 حظر مطلق ولا يجوز، بموجب الفقرة 2 من المادة 4، إخضاع تطبيقه لأي قيود حتى في حالة الطوارئ العامة (المادتان 4 و7). |
Il devrait faire en sorte que l'exercice de ces droits ne soit pas soumis à des restrictions autres que celles que le Pacte autorise. | UN | وينبغي لها أن تضمن عدم إخضاع ممارسة هذا الحق لأي قيود غير تلك التي يُجيزها العهد. |
Tandis qu'il existe des restrictions à l'asile aux termes de la Convention relative au statut des réfugiés, l'article 3 de la Convention contre la torture et l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques s'appliquent à chaque personne et ne sont soumis à aucune clause restrictive ou d'exclusion. | UN | فإذا كانت هناك قيود على اللجوء بحسب اتفاقية اللاجئين، فإن المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب والمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينطبقان على كل شخص ولا يخضعان لأي قيود أو شروط استبعاد. |