Ces droits devraient être considérés comme essentiels à toute société démocratique. | UN | فينبغي اعتبار هذين الحقين جوهريين بالنسبة لأي مجتمع ديمقراطي. |
Le meilleur atout de toute société réside dans son capital humain. | UN | ويتمثل أكبر رصيد لأي مجتمع فيما يملكه من رأس المال البشري. |
L'instauration de l'état de droit demeure une des tâches primordiales en tant que fondement essentiel de toute société démocratique. | UN | ويبقى إرساء سيادة القانون في الصدارة باعتباره أساساً لا غنى لأي مجتمع ديمقراطي عنه. |
La bonne gouvernance est une composante essentielle d'une société démocratique. | UN | والحكم الصالح عنصر أساسي لأي مجتمع ديمقراطي. |
L'état de droit a du mal à y prendre racine; et pourtant, sans lui, aucune société civile ne peut s'épanouir. | UN | وما زال حكم القانون يلزمه الكفاح ليصبح راسخا؛ ومع ذلك فدون قانون، لا يمكن لأي مجتمع مدني أن يتقدم. |
M. Amor répète l'observation selon laquelle la liberté de la presse est essentielle non seulement pour les sociétés démocratiques mais pour toute société. | UN | 8 - السيد أمور: ردد التعليق الذي يفيد بأن حرية الصحافة ليست أساسية للمجتمعات الديمقراطية فحسب بل أيضا لأي مجتمع. |
L'établissement de la primauté du droit demeure l'objectif suprême et l'indispensable pilier de toute société démocratique. | UN | ويبقى إرساء سيادة القانون في الصدارة باعتباره أساساً لا غنى لأي مجتمع ديمقراطي عنه. |
Nous nous félicitons du dialogue constructif amorcé par les deux Corées, de leurs efforts pour normaliser leurs relations et avancer vers une solution pacifique que toute société divisée doit s'efforcer de trouver. | UN | ونحن نرحب بالحوار البنّاء الذي بدأته الكوريتان في محاولة لتطبيع علاقاتهما، كما نرحب بالحلول السلمية لأي مجتمع مقسّم. |
Les libertés fondamentales constituent le socle indispensable de toute société démocratique et une des conditions essentielles au progrès d'une telle société. | UN | فهذه الحريات الأساسية تشكل المقومات الرئيسية لأي مجتمع ديمقراطي وشرطاً من الشروط الأساسية لتقدمه. |
toute société qui veut le bien des hommes et des femmes qui la constituent ne saurait méconnaître le rôle primordial que joue la famille dans la formation de cette société. | UN | ولا يمكن لأي مجتمع أُقيم لخدمة مصالح رجاله ونسائه أن يتجاهل الدور المركزي الذي تضطلع به الأسرة في تشكيل ذلك المجتمع. |
Comme pour toute société ou nation particulière, il en va de même de la communauté mondiale internationale. | UN | وما يصح بالنسبة لأي مجتمع أو دولة منفردة، يصح بالنسبة للمجتمع الدولي بكامله. |
La création d'un climat sûr et favorable aux femmes défenseurs des droits de l'homme devrait par conséquent constituer un objectif fondamental de toute société. | UN | ومن ثم لا بد أن يكون تهيئة البيئة الآمنة والتمكينية للمدافعين عن حقوق الإنسان هدفا أساسيا لأي مجتمع. |
Cela est essentiel pour toute société en proie à un conflit ou qui en sort et veut surmonter le traumatisme causé par les exactions aussi bien passées que présentes et empêcher qu'elles ne se reproduisent. | UN | وهذا أمر ضروري لأي مجتمع يمر بفترة نزاع أو ما بعده ويسعى إلى التعافي من تجاوزات الماضي والحاضر، ومنع تكرارها. |
Il s'agit là d'un des grands principes de toute société fondée sur la primauté du droit. | UN | فالمساءلة هي حجر زاوية لأي مجتمع يقوم على سيادة القانون. |
Défendre l'état de droit et rendre justice sont une condition indispensable de toute société démocratique. | UN | فتعزيز سيادة القانون وإقامة العدل شرط أساسي لأي مجتمع ديمقراطي. |
Les principes de non-discrimination et de diversité sont fondamentaux dans le cadre d'une société humaine, décente. | UN | إن مبدأي عدم التمييز والتنوع هما مبدآن أساسيان لأي مجتمع إنساني وكريم. |
Tout comme la liberté d'opinion, le droit à la liberté d'expression est une des conditions indispensables à l'existence d'une société libre et démocratique. | UN | وإلى جانب حرية الرأي، يمثل الحق في حرية التعبير شرطاً لازماً لأي مجتمع حر وديمقراطي. |
L'intégrité morale d'une société est jugée à la façon dont elle traite les autres nations et la culture des autres peuples. | UN | فالموقف الأخلاقي لأي مجتمع إنما يُحكم عليه بكيفية معاملته لثقافات الدول والشعوب الأخرى. |
aucune société ne peut progresser et réaliser la prospérité pour tous sans lutter vigoureusement et constamment contre tous les aspects de la discrimination. | UN | ولا يمكن لأي مجتمع أن يحرز تقدما ويحقق الرخاء للجميع ما لم تتم مكافحة كل جانب من جوانب التمييز بشدة وباستمرار. |
aucune société ne peut réaliser ses objectifs en matière de développement social en ignorant le droit des femmes à l'égalité des chances. | UN | لا يمكن لأي مجتمع أن يحقق أهداف التنمية الاجتماعية إذا تجاهل حق المرأة في المساواة في الفرص. |
aucune société ne peut tolérer le racisme sans compromettre la paix et la justice. | UN | ولا يمكن لأي مجتمع أن يتغاضى عن العنصرية دون أن يقوض أركان السلم والعدالة. |
Un préalable de toute communauté des nations est le suivant : les promesses doivent être honorées par les puissants comme par les faibles. | UN | وثمة شرط مسبق لازم لأي مجتمع من الأمم هو أن يفي الأقوياء والضعفاء بالوعود. |
Le Saint Helena Strategic Review, pour la période 2000-2010, a indiqué que les envois de fonds des travailleurs expatriés n'étaient pas une source de revenus durable et que le développement devait être axé sur les individus, faute de quoi les conséquences seraient graves; il serait en effet illusoire de parler de prospérité quand on exporte surtout des travailleurs. | UN | وأفاد الاستعراض الاستراتيجي الذي أجرته سانت هيلانة للعقد الماضي بأن تحويلات العاملين في الخارج غير مستدامة، وحذر من عواقب خطيرة إذا لم تتخذ التنمية من الأفراد محورا لها، لأنه لا يمكن لأي مجتمع أن يزدهر إذا كان أبناؤه هم أهم صادراته. |
Certains participants ont souligné le fait que la réunion-débat constituait une importante étape vers la reconnaissance du rôle crucial qu'une société civile indépendante, diverse et pluraliste jouait dans la mise en œuvre des droits de l'homme sur le terrain ainsi que dans le travail du Conseil. | UN | وشدد بعض المشاركين على أن الحلقة كانت خطوة هامة نحو الإقرار بالدور الحاسم لأي مجتمع مدني مستقل ومتنوع وتعددي في إعمال حقوق الإنسان على أرض الواقع، فضلاً عن عمل المجلس. |