Les grandes difficultés qu'a connues l'Afghanistan dans son histoire prouvent qu'aucun groupe unique ne devrait essayer de prévaloir sur les autres. | UN | ويبرهن تاريخ أفغانستان المحاصر على أنه لا ينبغي لأي مجموعة بمفردها أن تسود على المجموعات الأخرى. |
Il n'a rejoint aucun groupe ni lié d'amitié avec d'autres détenus. | Open Subtitles | لم يتبع لأي مجموعة أو كون أي صداقات مع السجناء الآخرين |
D’une part, les autorités israéliennes ont consenti un effort extraordinaire pour amener la communauté éthiopienne en Israël et l’intégrer dans la société, y compris en finançant libéralement le logement et en lui accordant d’autres avantages comme aucun groupe, immigrant ou autre, n’en a jamais bénéficié. | UN | فمن ناحية، بذلت إسرائيل جهدا استثنائيا لإحضار هذه الطائفة الأثيوبية إلى إسرائيل وإدماجها في المجتمع، بما في ذلك تمويل ضخم للإسكان وبقية المزايا التي تفوق ما هو مقرر لأي مجموعة أخرى، سواء كانت مهاجرة أم لا. |
Celles-ci interdisent notamment l'octroi de privilèges spéciaux aux investisseurs étrangers, et de manière plus générale à tout groupe particulier d'entreprises. | UN | فهذه السياسات لا تمنح أي امتيازات خاصة للمستثمرين الأجانب وتحديدا لأي مجموعة مختارة من المؤسسات التجارية. |
Il lui recommande d'envisager de prendre de telles mesures pour corriger la sous-représentation de tout groupe ethnique dans le domaine de l'emploi et de l'éducation, privés ou publics. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير خاصة لمعالجة نقص التمثيل لأي مجموعة إثنية في مجال العمل والتعليم في القطاعين الخاص والعام. |
M. Lauriola a précisé qu'il agissait à titre personnel et non en tant que représentant de son pays ou d'un groupe régional donné. | UN | وأشار السيد لاوريولا الى أنه يعمل بصفته الشخصية وليس بصفته ممثلا لبلده أو لأي مجموعة اقليمية. |
Étant donné qu'aucun ensemble de règles, aussi long ou complexe soit-il, ne saurait prévoir toutes les situations, une certaine liberté d'appréciation s'impose à l'évidence dans l'application des règles. | UN | وحيث أنه لا يمكن ﻷي مجموعة من القواعد، مهما بلغ طولها أو تعقيدها، أن تغطي جميع الحالات، فمن الواضح أنه يجب أن تكون ثمة سلطة تقديرية في تطبيق القواعد. |
Depuis 2008, aucun groupe n'a bénéficié de la majorité législative lui permettant d'imposer un projet de loi à lui seul : tous les projets de loi requièrent un consensus entre les divers groupes à la Chambre des députés et au Sénat. | UN | ومنذ عام 2008 لم يكن لأي مجموعة أغلبية تشريعية لكي تفرض وحدها مشروع قانون: فتتطلب جميع مشاريع القوانين توافقا للآراء بين مختلف المجموعات في مجلس النواب ومجلس الشيوخ. |
102. Depuis la mise en place, en 2004, des mesures supplémentaires d'interdiction de voyages à Cuba, aucun groupe d'étudiants n'a pu se rendre dans le pays. | UN | 102- ومنذ أن أُعلنت في عام 2004 التدابير الإضافية لحظر السفر إلى كوبا، لم يتسن لأي مجموعة طلابية السفر إلى بلدنا. |
Entre 1987 et 1992, le taux de chômage chez les insulaires du Pacifique est passé de 6,1 % à 28,8 % − niveau le plus élevé jamais enregistré dans aucun groupe ethnique. | UN | وفيما بين عامي 1987 و1992، ارتفع معدل بطالة المنحدرين من شعوب جزر المحيط الهادئ من 6.1 في المائة إلى 28.8 في المائة، وهو أعلى معدل لأي مجموعة إثنية. |
De plus, aucun groupe religieux ne devait être habilité à se prononcer sur l'enregistrement d'un autre groupe religieux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي ألا يكون لأي مجموعة دينية سلطة البت في تسجيل مجموعة دينية أخرى(103). |
Les États qui se rendent coupables de violations des droits de l'homme doivent rendre des comptes, mais la mesure dans laquelle ils s'acquittent de leurs obligations en matière de droits de l'homme doit être établie de manière civilisée, sans qu'aucun groupe de pays ne soit autorisé à imposer son opinion. | UN | وأضاف أن الدول المسؤولة عن انتهاك حقوق الإنسان ينبغي محاسبتها، وإن كانت الدرجة التي امتثلت بها لالتزاماتها تجاه حقوق الإنسان ينبغي النظر فيها بطريقةٍ متحضرة، دون السماح لأي مجموعة من الدول بأن تفرض رأيها. |
90. Le Groupe de travail voudrait peut-être reconsidérer les préoccupations exprimées concernant le fait que les défenseurs des droits de l'homme n'étaient pas en sécurité en Dominique, ceux-ci n'y faisant l'objet d'aucune forme de violence et aucun groupe n'y étant soumis à un quelconque climat de peur ou d'intimidation. | UN | 90- وقد يكون على الفريق العامل أن يعيد النظر في قلقه إزاء البيئة غير الآمنة للمدافعين عن حقوق الإنسان نظراً لعدم وجود أي شكل من أشكال العنف ضدهم في دومينيكا أو أي بيئة خوف وترهيب لأي مجموعة. |
Il lui recommande d'envisager de prendre de telles mesures pour corriger la sous-représentation de tout groupe ethnique dans le domaine de l'emploi et de l'éducation, privés ou publics. | UN | وتوصي اللجنة بالنظر في اتخاذ تدابير خاصة لمعالجة نقص التمثيل لأي مجموعة إثنية في مجال العمل والتعليم في القطاعين الخاص والعام. |
A l'extérieur des districts samis, tout groupe de 10 élèves qui en font la demande, quelle que soit leur origine, ont le droit d'étudier et de recevoir un enseignement en langue samie. | UN | ويحق لأي مجموعة مؤلفة من عشرة تلاميذ، خارج المناطق الصامية، أن تدرس اللغة الصامية وتتلقى التعليم بها، إن طلبت ذلك، بغض النظر عن خلفية التلاميذ. |
:: Restrictions ou réglementations applicables, le cas échéant, aux autres systèmes de transfert de fonds - En général, tout groupe peut être constitué en société dans le cadre de la loi sur les sociétés de 1995, une société sans but lucratif étant habituellement à responsabilité limitée par garantie. | UN | :: القيود أو الأنظمة، إن وجدت، تطبق على النظم البديلة لإرسال الحوالات - يمكن بشكل عام لأي مجموعة أن تؤسس شركة بموجب قانون الشركات لعام 1995؛ وتكون الشركات غير المستهدفة للربح عادة محدودة بضمان. |
1. Conformément à la décision 11/COP.1, tout groupe de pays parties touchés peut faire une communication conjointe sur les mesures prises aux niveaux sousrégional et/ou régional aux fins de la mise en œuvre de la Convention. | UN | أولاً - مقدمة 1- وفقاً للمقرر 11/م أ-1، يجوز لأي مجموعة من البلدان الأطراف المتأثرة أن تقدم بلاغاً مشتركاً بشأن ما تتخذه من تدابير على المستوى دون الإقليمي و/أو الإقليمي تنفيذاً للاتفاقية. |
Le chapitre I illustre les caractéristiques générales d'un groupe d'entreprises, le chapitre II traite de l'application et de l'ouverture de la procédure d'insolvabilité, du traitement des actifs, des voies de droit, des participants et des plans de redressement au plan interne. | UN | ويوضح الفصل الأول الملامح العامة لأي مجموعة شركات. ويتناول الفصل الثاني تطبيق إجراءات الإعسار والبدء فيها، ومعالجة الأصول، ووسائل العلاج، والمشاركين وإعادة التنظيم في السياق المحلي. |
Un code de ce genre devrait également préciser les types d'action inacceptables, comme, par exemple, un traitement préférentiel injustifiable en faveur d'un groupe d'individus, l'abus de pouvoir et l'acceptation de cadeaux ou d'avantages. | UN | كما ستحدد مدونة كهذه أنواع الأفعال غير المقبولة، مثل منح معاملة تفضيلية غير واجبة لأي مجموعة من الأفراد، والتجاوز في استعمال السلطة، وقبول هدايا أو منافع. |
Cette conférence n'a pas été une victoire pour un groupe de pays mais plutôt un triomphe pour toutes les nations. | UN | ولم يكن هذا المؤتمر بمثابة نصر ﻷي مجموعة من البلدان، وإنما باﻷحرى انتصارا لجميع الدول. |
Ils ont aussi noté que tel qu'il était rédigé, l'article 17 allait trop loin, dans la mesure où il donnait à entendre qu'il existait en droit un devoir de réglementer les médias afin que n'importe quel groupe puisse y avoir accès. | UN | ولاحظت أيضاً أن اللغة المستخدمة في المادة ٧١ واسعة أكثر من اللزوم حيث أنها تعني ضمنياً مسؤولية قانونية لتنظيم وسائل اﻹعلام قصد توفير فرصة الوصول اليها ﻷي مجموعة من المجموعات. |