"لأي نوع من" - Traduction Arabe en Français

    • tout type d'
        
    • à des
        
    • tout type de
        
    • toute forme de
        
    • à aucune
        
    • aucun type d'
        
    • aucune forme de
        
    • aucune sorte de
        
    • d'aucun
        
    • d'aucune
        
    • aucun type de
        
    • une quelconque
        
    • quelconque type de
        
    • à toute
        
    • quelconque forme de
        
    Tout peuple qui a perdu un tiers des siens ne saurait sous-estimer le pouvoir de tuer de tout type d'arme. UN وأي شعب لا يزال فقد ثلث أفراده عالقا في ذاكرته لا يمكن أن يسمح لنفسه بأن يقلل من القدرة المميتة لأي نوع من الأسلحة.
    Le principe de l’indépendance suppose que les membres ne peuvent pas être relevés de leurs fonctions en cours de mandat ni soumis à aucune instruction ni influence de quelque ordre que ce soit, ni à des pressions de l’État dont ils sont ressortissants ou de ses institutions dans l’accomplissement de leurs fonctions. UN ويقضي مبدأ الاستقلال بعدم جواز عزل اﻷعضاء خلال فترة ولايتهم وعدم تعرضهم ﻷي نوع من التوجيه أو التأثير، أو لضغط من الدولة أو وكالاتها فيما يتعلق بأدائهم لمهامهم.
    Il affirme également que le médecin insistait pour recevoir 35 dollars d'honoraires pour tout type de certificat médical. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن الطبيب أصر على الحصول على رسم يبلغ 35 دولاراً لأي نوع من الشهادات الطبية.
    Elle était la négation de l'égoïsme, elle donnait une vision globale du monde, en ignorant toutes les frontières et toutes les distinctions possibles, et elle excluait de la sorte toute forme de discrimination. UN وهو يقتضي إنكار الذات لأجل رؤية عالمية شاملة تعبُر جميع الحدود وتتجاوز كل الفوارق فلا مكان فيها لأي نوع من التمييز.
    d) À veiller à ce que les citoyens de la République populaire démocratique de Corée expulsés ou refoulés vers leur pays puissent rentrer en sécurité et dans la dignité, soient traités humainement et ne soient soumis à aucune sanction, et à fournir des renseignements sur leur statut et le sort qui leur est réservé; UN (د) كفالة أن يكون بإمكان مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين طردوا منها أو أعيدوا إليها العودة بأمان وكرامة وأن يعاملوا معاملة إنسانية وألا يتعرضوا لأي نوع من العقاب، وتقديم المعلومات عن وضعهم ومعاملتهم؛
    Le Venezuela n'acceptera aucun type d'évaluation, de contrôle, de notification et d'examen de ses mesures et politiques énergétiques nationales qui porte la moindre atteinte à sa souveraineté nationale. UN وفنزويلا لن تقبل بأن تخضع تدابيرها وسياساتها الوطنية في مجال الطاقة لأي نوع من التقييم والرصد والإبلاغ والاستعراض بما ينطوي على مساس بسيادتنا الوطنية.
    2. Tous les individus ont le droit de vivre dans la paix afin de développer pleinement toutes leurs capacités physiques, intellectuelles, morales et spirituelles sans être la cible d'aucune forme de violence. UN 2- لجميع الأفراد الحق في العيش بسلام حتى يتمكنوا من تنمية جميع قدراتهم المادية والفكرية والأخلاقية والروحية تنمية كاملة، دون أن يتعرضوا لأي نوع من العنف.
    65. Le droit à la santé, aux soins médicaux, à la sécurité sociale et aux services sociaux de base, le droit à l'éducation et à la formation professionnelle et le droit de prendre part dans des conditions d'égalité aux activités culturelles ne font l'objet d'aucune sorte de discrimination. UN 65- ولا يتعرض لأي نوع من التمييز الحق في الصحة وفي الرعاية الطبية وفي الضمان الاجتماعي والخدمات الاجتماعية الأساسية، والحق في التعليم وفي التدريب المهني، والحق في المشاركة في الأنشطة الثقافية على قدم المساواة.
    La délégation turque condamne tout type d'incitation à la haine ou à la discrimination religieuse à l'encontre des Musulmans ou des fidèles d'autres confessions. UN وأعرب عن إدانة وفده لأي نوع من التحريض على الكراهية أو التمييز الديني ضد المسلمين أو الأشخاص الذين يعتنقون ديانات أخرى.
    - Le Liban a entrepris de se doter de lois et de règlements permettant de contrôler l'exportation, le transit et le transport transfrontières de tout type d'armes, ainsi que d'interdire leur commerce et de poursuivre les terroristes, d'autant que la législation libanaise interdit à quiconque d'héberger des terroristes; UN :: استحداثه قوانين وأنظمة تسمح بمراقبة التصدير والترانزيت والنقل عبر الحدود لأي نوع من الأسلحة ومنع الاتجار بها، وملاحقة الإرهابيين في حال وجودهم، خصوصا وأن القانون اللبناني لا يسمح بإيوائهم؛
    Pour tout type d'activité, les renseignements supplémentaires pourraient comprendre une évaluation des conséquences de la mise en œuvre de l'activité proposée, notamment une analyse UN 3 - بالنسبة لأي نوع من النشاط يمكن للمعلومات التكميلية أن تشمل تقييماً لنتائج تنفيذ هذا النشاط المقترح بما في ذلك تحليل التكاليف والمنافع كلما أتيح ذلك.
    N'importe quel type d'organisation est admise à participer à condition d'être acceptée par le groupe et de ne pas être mêlée à des activités illégales telles que le trafic de drogue. UN ويسمح ﻷي نوع من المنظمات المشاركة فيها شريطة قبولها من جانب المجموعة وعدم ممارستها ﻷنشطة غير مشروعة مثل الاتجار بالمخدرات.
    Ces derniers devraient pouvoir se forger leur opinion en toute indépendance, sans être exposés à des violences ou à des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou à toute intervention manipulatrice. UN وينبغي أن يتمكن الناخبون من تكوين آرائهم بصورة مستقلة دون التعرض ﻷي نوع من أنواع العنف أو التهديد باستخدامه أو اﻹكراه، أو اﻹغراء، أو التأثير بأساليب غير قويمة.
    L'engagement civique direct est essentiel à tout type de gouvernance aux niveaux national et international. UN وتكتسي المشاركة المدنية المباشرة أهمية بالغة بالنسبة لأي نوع من أنواع الحكم، على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il affirme également que le médecin insistait pour recevoir 35 dollars d'honoraires pour tout type de certificat médical. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن الطبيب أصر على الحصول على رسم يبلغ 35 دولاراً لأي نوع من الشهادات الطبية.
    D'autres étrangers peuvent échapper à toute forme de procédure disciplinaire. UN وهناك أجانب آخرون قد لا يخضعون لأي نوع من الإجراءات التأديبية.
    N'est-ce pas là encore une absurdité ? J'espère que la Conférence fera de son mieux pour éviter d'être à l'avenir associée à toute forme de théâtralisation. UN فهل هذا سخف آخر؟ أملي أن يفعل مؤتمر نزع السلاح كل ما في وسعه لكي لا يصبح مرادفاً لأي نوع من أنواع التمثيليات في المستقبل.
    d) À veiller à ce que les citoyens de la République populaire démocratique de Corée expulsés ou refoulés vers leur pays puissent rentrer en sécurité et dans la dignité, soient traités humainement et ne soient soumis à aucune sanction, et à fournir des renseignements sur leur statut et le sort qui leur est réservé; UN (د) كفالة أن يكون بإمكان مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين طردوا منها أو أعيدوا إليها العودة بأمان وكرامة وأن يعاملوا معاملة إنسانية وألا يتعرضوا لأي نوع من العقاب، وتقديم المعلومات عن وضعهم ومعاملتهم؛
    Bien qu'elle ne possède aucun type d'arme de destruction massive, la Tunisie a souhaité ratifier les instruments internationaux pertinents et prendre les mesures pratiques nécessaires pour protéger la sécurité nationale, sur les plans intérieur et extérieur, contre toute utilisation à des fins terroristes de matières susceptibles de mettre en péril les vies humaines ou le milieu naturel. UN وبالرغم من عدم امتلاك تونس لأي نوع من أسلحة الدمار الشامل، دأبت على الانضمام إلى الصكوك الدولية ذات الصلة وكانت حريصة على اتخاذ الإجراءات العملية لحماية أمن البلاد الداخلي والخارجي من كل استعمال إرهابي لبعض المواد التي من شأنها إلحاق أضرار جسيمة بحياة الأشخاص أو بالبيئة.
    c) Veiller à ce que les enfants ne fassent l'objet d'aucune forme de violence eu égard à leur vulnérabilité. UN (ج) أن تضمن عدم تعريض الأطفال لأي نوع من أنواع الإيذاء بسبب أوجه ضعفهم.
    82. Le SPT exhorte l'État partie à faire en sorte que les garanties procédurales soient respectées afin que les personnes gardées à vue par la police ne fassent l'objet d'aucune sorte de coercition pour les obliger à avouer un délit ou pour obtenir illégalement des preuves. UN 82- وتحث اللجنة الفرعية الدولة الطرف على إدخال ضمانات للإجراءات القانونية الواجبة لكي لا يتعرض المحتجزون في عهدة الشرطة لأي نوع من أنواع الضغط لإجبارهم على الاعتراف بارتكاب جرائم أو للحصول على أدلة بطريقة غير مشروعة.
    Le comportement inapproprié d'un mari ne fait, lui, l'objet d'aucun type de sanction. UN أما السلوك غير اللائق من جانب الزوج فلا يخضع لأي نوع من العقوبة.
    Les URCE étiquetées ne peuvent plus faire l'objet d'aucune transaction; UN ولا تعتبر وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة التي تحمل هذه العلامات مؤهلة لأي نوع من التعاملات،
    Cela montre que, même en 1991, ils n'avaient pas un besoin urgent de protection, et rien ne prouve qu'ils soient menacés d'une quelconque forme de persécution par les autorités salvadoriennes aujourd'hui. UN وتشير هذه العوامل إلى أن أصحاب الشكوى لم يكونوا حتى في عام 1991 بحاجة ملحة إلى الحماية، ولا يوجد أي دليل على أنهم يواجهون خطر التعرض لأي نوع من الاضطهاد من السلطات السلفادورية حالياً.
    En revanche, les entreprises sont pour la plupart peu enclines à se soumettre à un quelconque type de surveillance. UN أما مؤسسات الأعمال فهي في معظمها لا تريد الخضوع لأي نوع من أنواع الرصد.
    La Russie est ouverte à toute coopération mutuellement avantageuse en la matière aux niveaux national, régional et international. UN ولا تزال روسيا منفتحة ﻷي نوع من التعــاون المفيد في هـــــذا المجال على كل من المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus