Créés par accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement sierra-léonais et le Gouvernement libanais respectivement, ces tribunaux jouissent tous deux de la personnalité juridique internationale et d'un pouvoir limité de conclure des traités. | UN | فالمحكمتان أنشئتا بموجب اتفاق بين الأمم المتحدة وحكومتي كل من سيراليون ولبنان، تباعا، وتتمتعان معا بالشخصية القانونية الدولية وسلطة محدودة لإبرام المعاهدات. |
1. L'existence d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités conformément au droit international. | UN | 1- لا يؤثر وجود نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع المسلح لإبرام المعاهدات وفقاً للقانون الدولي. |
L'existence d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités conformément au droit international. | UN | 1 - لا يؤثر وجود نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع لإبرام المعاهدات وفقا للقانون الدولي. |
10.15 Le Groupe spécial d'experts fait rapport au Conseil économique et social et tient tous les deux ans une session de 10 jours à Genève consacrée à la conclusion de conventions fiscales entre pays développés et pays en développement, qui soient acceptables par les deux parties et protègent pleinement leurs intérêts fiscaux respectifs. | UN | ٠١-٥١ ويقدم فريق الخبراء المؤلف من ٥٢ عضوا تقاريره إلى المجلس الاقتصــادي والاجتماعــي ويعقــد دوراته مــرة كل سنتين في جنيف لمدة ٠١ أيام. ويخصص دوراته ﻹبرام المعاهدات الضريبية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بحيث تكون هذه المعاهدات مقبولة لدى الطرفين، وتضمن بصورة كاملة مصالح كل منهما في مجال الدخل. |
63. D'un point de vue plus théorique, on pourrait faire valoir que le principe de réciprocité représente un aspect de la procédure de conclusion de traités commun à différentes cultures. | UN | 63- ومن زاوية نظرية أعمق، يمكن الزعم بأن مبدأ المعاملة بالمثل يمثل سمة مشتركة بين الثقافات لإبرام المعاهدات. |
L'existence d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité d'un État partie à ce conflit de conclure des traités conformément au droit international. | UN | 1 - لا يؤثر وجود نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع لإبرام المعاهدات وفقا للقانون الدولي. |
1. La survenance d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité qu'a un État partie au conflit armé de conclure des traités conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969. | UN | 1 " - لا يؤثر نشوب نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع المسلح لإبرام المعاهدات وفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
En se référant de manière générale au < < droit international > > , la Commission a entendu viser les règles internationales relatives à la capacité des États de conclure des traités énoncées dans la Convention de Vienne de 1969. | UN | وفي حين أن هذا الحكم يتضمن إشارة عامة إلى " القانون الدولي " ، فقد فهمت اللجنة ذلك على أنه يشير إلى القواعد الدولية المتعلقة بأهلية الدول لإبرام المعاهدات الواردة في اتفاقية فيينا لعام 1969. |
1. La survenance d'un conflit armé n'a pas d'incidence sur la capacité qu'a un État partie au conflit armé de conclure des traités conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | 1- لا يؤثر نشوب نزاع مسلح على أهلية دولة طرف في ذلك النزاع المسلح لإبرام المعاهدات وفقاً لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Elle estime en effet que le pouvoir des organisations internationales de conclure des traités dépend en grande partie de leur instrument constitutif et souvent du mandat qui leur est conféré par leurs États Membres. | UN | وأساس موقف الوفد هو أن سلطة المنظمات الدولية لإبرام المعاهدات تتوقف بصورة كبيرة على الشروط الواردة في الوثيقة التأسيسية للمنظمة الدولية وكثيرا ما تتوقف على الولاية الممنوحة للمنظمة الدولية من الدول التي تتكون منها. |
Les Îles Cook et Nioué, à la suite d'actes d'autodétermination supervisés par l'Organisation des Nations Unies, sont des États autonomes en libre association avec la Nouvelle-Zélande, et ont acquis une capacité propre de conclure des traités en leur nom. | UN | وأصبحت جزر كوك ونيوي، على إثر أعمال لتقرير المصير تحت إشراف الأمم المتحدة، تتمتع بالحكم الذاتي في إطار ارتباط حر مع نيوزيلندا، وصارت تملك أهلية مستقلة لإبرام المعاهدات باعتباره حقا من حقوقها(). |
10.15 Le Groupe spécial d'experts fait rapport au Conseil économique et social et tient tous les deux ans une session de 10 jours à Genève consacrée à la conclusion de conventions fiscales entre pays développés et pays en développement, qui soient acceptables par les deux parties et protègent pleinement leurs intérêts fiscaux respectifs. | UN | ٠١-٥١ يقدم فريق الخبراء المؤلف من ٥٢ عضوا تقاريره إلى المجلس الاقتصــادي والاجتماعــي ويعقــد دوراته مــرة كل سنتين في جنيف لمدة ٠١ أيام. ويخصص دوراته ﻹبرام المعاهدات الضريبية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بحيث تكون هذه المعاهدات مقبولة لدى الطرفين، وتضمن بصورة كاملة مصالح كل منهما في مجال الدخل. |
Certaines délégations ont fait observer qu'elles souscrivaient aux efforts tendant à donner aux projets de principes la forme d'une déclaration ou d'une série de directives, voire d'une loi type, susceptible non seulement d'être invoquée et appliquée par les États, mais aussi de servir de base pour la conclusion de traités. | UN | ولاحظ بعض الوفود أنه يمكن أن يؤيد الجهود الرامية إلى إعطاء مشاريع المبادئ شكل إعلان أو مجموعة من المبادئ التوجيهية، أو ربما قانون نموذجي، لا لكي تستند إليه الدول وتطبقه فحسب، بل أيضا ليكون أساسا لإبرام المعاهدات في المستقبل. |