"لإتاحة المجال" - Traduction Arabe en Français

    • pour permettre
        
    • afin de permettre
        
    • afin que
        
    • permettant
        
    • permettre une
        
    • façon à susciter
        
    • manière à permettre
        
    • conférer ainsi
        
    À l'avenir, il faudrait rectifier cette anomalie pour permettre des améliorations sensibles. UN وينبغي تدارك هذا العيب في المستقبل لإتاحة المجال لإدخال تحسينات ملموسة.
    Une base de données sera élaborée pour permettre des comparaisons et d'échanger les expériences et les enseignements tirés entre les régions. UN وسوف تُنشأ قاعدة بيانات لإتاحة المجال لإجراء المقارنات، وتبادل الخبرات والدروس المستفادة بين المناطق.
    Dans les cas où, malgré les demandes susmentionnées, les éléments de preuve fournis à l'appui des réclamations n'étaient pas suffisants pour permettre de vérifier ou d'évaluer cellesci, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnisation. UN وفي الحالات التي كانت فيها الأدلة المقدمة تأييداً للمطالبات غير كافية لإتاحة المجال للتحقق من صحتها أو تحديد قيمتها، على الرغم من الطلبات المذكورة أعلاه، فإن الفريق لا يوصي بدفع أي تعويض.
    Le document d'orientation des décisions fournit des renseignements sur les incidences sanitaires et environnementales du produit afin de permettre une prise de décision en connaissance de cause. UN وتقدم وثيقة توجيه القرارات معلومات عن التأثيرات الصحية والبيئية للمادة لإتاحة المجال لاتخاذ القرارات المستنيرة عن علم.
    Une journée supplémentaire devrait être prévue afin que le comité puisse évaluer le processus d'examen. UN وينبغي تخصيص يوم إضافي لإتاحة المجال للجنة لإجراء تقييم لعملية الاستعراض.
    Le Comité consultatif recommande par conséquent à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de lui présenter, pendant la deuxième partie de la reprise de sa soixante-quatrième session, un rapport intérimaire permettant d'évaluer l'état d'avancement des plans opérationnels. UN ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا إلى الجمعية العامة، في الجزء الثاني من دورتها الرابعة والستين المستأنفة، وذلك لإتاحة المجال لتقييم سير العمل في الخطط التشغيلية.
    Une loi type fournirait des options limitées, mais devrait donner des explications pour permettre aux États de choisir l'option la plus appropriée aux circonstances locales. UN وسوف يتضمن القانون النموذجي خيارات محدودة، مما سيتطلب إعداد شروح لإتاحة المجال للدول لانتقاء الخيار الأنسب للظروف المحلية.
    Au titre du Programme pour un Gouvernement réactif et moderne, de nouveaux canaux de communication ont été ouverts en 2013 pour permettre aux parties prenantes extérieures de faire connaître leurs vues à l'administration publique fédérale. UN وفي إطار البرنامج الخاص بالحكومة المتجاوبة والحديثة، استُحدثت قنوات اتصال جديدة في عام 2013 لإتاحة المجال لأصحاب المصلحة الخارجيين لإيصال وجهات نظرهم إلى الإدارة العمومية الاتحادية.
    Afin de prévenir toute escalade, mon Envoyée spéciale et ses collègues ont fait, le 21 octobre, une déclaration commune exhortant les parties à la plus grande retenue pour permettre de mener le Dialogue de Kampala à bonne fin. UN وفي محاولة لمنع حدوث مزيد من التصعيد، أصدرت مبعوثتي الخاصة وزملاؤها في 21 تشرين الأول/أكتوبر بيانا مشتركا حثوا فيه الطرفين على ممارسة أقصى درجات ضبط النفس لإتاحة المجال لنجاح حوار كمبالا.
    Je souhaiterais donc recommander que le mandat du BANUGBIS soit prorogé d'un an jusqu'au 31 décembre 2009, pour permettre au Bureau de continuer à appuyer le Gouvernement de la Guinée-Bissau. UN ولذا، أود أن أوصي بتمديد ولاية مكتب الأمم المتحدة لمدة سنة إضافية، حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، لإتاحة المجال أمامه لمواصلة تقديم الدعم لحكومة غينيا - بيساو.
    Il fallait mobiliser de nouvelles ressources financières, de préférence sous forme de dons et d'assistance à des conditions de faveur, pour permettre aux États parties de s'acquitter de leurs obligations internationales. UN ويجب حشد موارد مالية جديدة، ويفضَّل أن تكون في شكل مِنَح ومساعدات ميسَّرة الشروط لإتاحة المجال للدول الأطراف لتمتثل لالتزاماتها الدولية.
    Cette année, la durée du programme a été ramenée de six à cinq mois pour permettre la participation d'un cinquième boursier sans dépasser les crédits alloués. UN واختُصرت فترة البرنامج هذا العام من ستة أشهر إلى خمسة أشهر لإتاحة المجال لزميل خامس لحضوره، وذلك في حدود الاعتماد ذاته المخصص له في الميزانية.
    Le Ministre des affaires étrangères et Conseiller à la sécurité nationale a prétendu l'avoir imposé pour permettre au Gouvernement d'utiliser ses ressources sans gêner la sécurité. UN وادعى وزير الخارجية ومستشار الأمن القومي أنها فرضت لإتاحة المجال أمام الحكومة لاستخدام ما لديها من موارد بدون قيود الإجراءات الأمنية.
    S'agissant des améliorations à apporter aux ateliers, comme indiqué au paragraphe 9 ci-dessus, les participants ont recommandé à l'issue du premier atelier que la durée des ateliers soit portée à trois jours pour permettre des consultations supplémentaires entre tous les membres. UN وفيما يتعلق بتحسين حلقات العمل، على النحو المبين في الفقرة 9 أعلاه، أوصى المشاركون، عقب حلقة العمل الأولى، بزيادة مدة حلقة العمل إلى ثلاثة أيام لإتاحة المجال للمزيد من المشاورات بين جميع الأعضاء.
    La période de consultation a été prolongée afin de permettre l'harmonisation avec d'autres directives en cours d'élaboration sur des questions connexes. UN مُددت فترة التشاور لإتاحة المجال للمواءمة مع توجيهات أخرى يجري وضعها بشأن القضايا ذات الصلة.
    La Fédération comprend que le secrétariat de la Caisse demande une révision du mémorandum d'accord afin de permettre : UN وحسب فهم الاتحاد لهذه المسألة، تطلب أمانة الصندوق تنقيح مذكرة التفاهم لإتاحة المجال لما يلي:
    Le document d'orientation des décisions fournit des renseignements sur les incidences sanitaires et environnementales du produit afin de permettre une prise de décision en connaissance de cause. UN وتقدم وثيقة توجيه القرارات معلومات عن التأثيرات الصحية والبيئية للمادة لإتاحة المجال لاتخاذ القرارات المستنيرة عن علم.
    Dans sa déclaration, il a également appelé à accélérer le dialogue politique et le processus de réconciliation nationale afin que soient instaurées les conditions nécessaires à la cessation de la violence. UN ودعا المجلس أيضا في البيان إلى التعجيل بعملية المصالحة السياسية والوطنية لإتاحة المجال لوضع حد لأعمال العنف.
    Le Comité consultatif recommande par conséquent à l'Assemblée générale de demander au Secrétaire général de lui présenter, pendant la deuxième partie de la reprise de sa soixante-quatrième session, un rapport intérimaire permettant d'évaluer l'état d'avancement des plans opérationnels. UN ولذلك توصي اللجنة الاستشارية بأن يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا إلى الجمعية العامة، في الجزء الثاني من دورتها الرابعة والستين المستأنفة، وذلك لإتاحة المجال لتقييم سير العمل في الخطط التشغيلية.
    Ce document devrait être largement diffusé de façon à susciter un débat et à contribuer à faire connaître la Convention, son application et son suivi aux pouvoirs publics et au grand public, y compris les organisations non gouvernementales. UN وينبغي توزيع هذه الوثيقة على نطاق واسع لإتاحة المجال للنقاش بشأن الاتفاقية والتعريف بها والدعوة إلى تنفيذها ورصد الامتثال لأحكامها في الحكومة وبين الجمهور عامةً، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Nous demandons aux pays développés de faire preuve de la souplesse nécessaire, notamment sur la question des subventions agricoles, de manière à permettre de mener à bien, dans sa totalité et en temps voulu, le programme complet convenu à Doha. UN ونناشد البلدان المتقدمة النمو أن تظهر المرونة اللازمة، لا سيما بالنسبة لمسألة الإعانات الزراعية، لإتاحة المجال لإكمال البرنامج الشامل الذي اتفق عليه في الدوحة إكمالا تاما وفي الوقت المناسب.
    La démocratie doit, dans cette perspective sociologique et politique, opérer un transfert de pouvoirs et conférer ainsi aux pauvres et aux marginaux une qualité de citoyenneté qui les intègre pleinement au système politique et économique qui en fasse des acteurs directs et responsables, aux niveaux national, régional et local, des stratégies et politiques de développement économique et social. UN ومن هذه الزاوية السوسيولوجية والسياسية، على الديمقراطية أن تنقل السلطات لإتاحة المجال لأفراد المجتمع الفقراء والمهمشين أن يحوزوا مركز المواطَنة، الذي يدمجهم دمجا كاملا في النظام السياسي والاقتصادي ويجعلهم عناصر فاعلة تتحمل مسؤولية مباشرة على الصعيد الوطني والإقليمي والمحلي في مجال استراتيجيات وسياسات التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus