Des officiers israéliens ont déployé des efforts concertés pour contraindre les passagers à signer les formulaires. | UN | وكانت هناك محاولات مدبرة من قبل بعض المسؤولين الإسرائيليين لإجبار الركاب على التوقيع على النماذج. |
Toute tentative de la part des États-Unis pour contraindre la République populaire démocratique de Corée à renoncer aux armes nucléaires n'est qu'un vœu pieux. | UN | وأي محاولة من جانب الولايات المتحدة لإجبار جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التخلي عن أسلحتها ليست إلا أحلام يقظة. |
Il ne peut plus y avoir désormais de limitation ni de justification possible, conformément au Pacte, pour obliger un individu à effectuer un service militaire. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
Il ne peut plus y avoir désormais de limitation ni de justification possible, conformément au Pacte, pour obliger un individu à effectuer un service militaire. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
Si elle et ses enfants sont abandonnés, elle peut engager une action en justice pour forcer celui qui les abandonne à prendre soin d'eux et à pourvoir à l'entretien des enfants. | UN | أما إذا هُجِرَت هي وأولادها، فيمكنها اللجوء إلى إجراءات لإجبار زوجها المسؤول عن الهجر على رعايتهم وإعالة الأولاد. |
La mère et les enfants seraient détenus comme otages afin de contraindre le père des enfants à revenir en Arabie saoudite. | UN | وقيل إن الأم وأطفالها محتجزون كرهائن لإجبار والد الأطفال على العودة إلى المملكة. |
Ces sanctions ont été maintenues après la guerre pour contraindre le régime à respecter les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | واستمرت تلك الجزاءات بعد الحرب لإجبار النظام على الامتثال لقرارات مجلس الأمن. |
Certains gouvernements emploient des moyens moins habiles pour contraindre les femmes à pratiquer la contraception. | UN | وتستخدم بعض الحكومات وسائل أقل مهارة لإجبار المرأة على منع الحمل. |
iii) A agi pour contraindre le Gouvernement des Seychelles à accomplir ou ne pas accomplir un acte; | UN | ' 3` العمل أو الإغفال قد ارتُكِب لإجبار حكومة سيشيل على القيام بأي عمل أو الامتناع عن القيام بأي عمل. |
Il prie instamment la communauté internationale de prendre des mesures pour contraindre les autorités algériennes à permettre la tenue d'un recensement. | UN | وطالب المجتمع الدولي باتخاذ إجراء لإجبار السلطات الجزائرية على السماح بإجراء تعداد. |
C'est un pervers rusé, connu pour contraindre des hordes de démunis pour l'aider dans ses affaires. | Open Subtitles | وهو المنحرف الماكرة، والمعروف لإجبار الكنوز من البائسين لمساعدته مع مهامه. |
Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à respecter ses obligations internationales. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي والقوى المؤثرة أن تتخذ الخطوات الضرورية لإجبار إسرائيل على احترام التزاماتها الدولية. |
Il demande aussi au Secrétaire général de prendre des mesures supplémentaires énergiques pour obliger Israël à subir les conséquences de ses actes. | UN | كما تلتمس المجموعة العربية من الأمين العام اتخاذ تدابير قوية إضافية لإجبار إسرائيل على قبول مسؤولية أعمالها. |
Une procédure existe pour obliger les entreprises qui commettent constamment des violations à respecter la législation du travail. | UN | وأردفت قائلة إنه يوجد إجراء لإجبار الشركات التي ترتكب باستمرار هذه المخالفات على الامتثال للتشريعات العمالية. |
Si nous précipitions une offre de rachat nous n'aurions pas assez d'influence pour obliger les gens à voter pour nous. | Open Subtitles | إذا تعجلنا بخصوص عرض المناقصة، قد لاتكون لنا اليد العليا لإجبار النّاس على التصويت لنا |
On l'utilise pour forcer les enfants à travailler, les punir ou les contrôler sur leur lieu de travail. | UN | وقد يُستخدم لإجبار الأطفال على العمل أو لمعاقبتهم أو السيطرة عليهم في مكان العمل. |
Tu sais qu'il m'a fait m'ouvrir les poignets pour forcer ta mère à prendre la puce, hein ? | Open Subtitles | تعرفين أنه أجبرني على قطع معصمي لإجبار والدتكِ على أخذ الرقاقة، أليس كذلك؟ |
Ça va inonder les téléphones d'une séquence de texte spécifique pour forcer la page d'accueil de la police à s'afficher. | Open Subtitles | هذا صحيح انها سوف تغرق الهواتف مع تسلسل محدد من النص لإجبار الصفحة الرئيسية لشرطة نيويورك أن تطفو على السطح |
Il ne saurait en aucun cas être question de contraindre les gens à adhérer à l'Association patriotique catholique. | UN | ولا مجال بحال من الأحوال لإجبار الناس على الانضمام إلى الرابطة الوطنية الكاثوليكية. |
Dans le passé, de telles dispositions ont été un moyen de forcer une fille enceinte à épouser le père du bébé, sauvant ainsi l'honneur de la famille. | UN | وأن هذه الأحكام كانت سبيلا في الماضي لإجبار الفتاة الحامل على الزواج من والد الطفل الرضيع، مما ينقذ شرف أسرتها. |
Il y a aussi une tendance croissante à forcer l'Organisation à devenir inutile dans certains domaines. | UN | ويوجد أيضا اتجاه متنام لإجبار المنظمة على أن تصبح غير ذات أهمية في بعض المجالات. |
Les parents étaient amenés, par la menace ou par des potsdevin, à contraindre leurs enfants à s'enrôler, tandis que les jeunes étaient soumis à des brimades et à des actes d'intimidation afin qu'ils deviennent miliciens. | UN | ويهدد الآباء ويُرشون لإجبار الشباب على الانخراط ويضايَق الشباب ويخوفون لكي ينضموا إلى الميليشيا. |
Les règles en vigueur devraient aussi être modifiées afin d'obliger les fonctionnaires et les experts en mission à contribuer financièrement à l'entretien des enfants conçus par eux. | UN | وينبغي أيضا تعديل النظام الإداري للموظفين لإجبار الموظفين والخبراء الموفدين في مهام رسمية على أداء مدفوعات إعالة الطفل. |
On peut en déduire qu'une ordonnance obligeant le chef d'État à témoigner aurait violé son immunité. | UN | وأثر هذا الحكم هو أن صدور أمر لإجبار رئيس دولة على الإدلاء بشهادته يكون بمثابة انتهاك لحصانته. |
Il est interdit d'utiliser le taser pour amener une personne à obtempérer lorsqu'elle ne se montre pas agressive. | UN | ولا يمكن استخدام أسلحة شَل الحركة لإجبار شخص غير متعاون ولكنه غير عدواني لإجباره على الخضوع. |
L'orateur s'étonne de l'absence de volonté politique de la part du Conseil de sécurité et de la communauté internationale tendant à obliger Israël à respecter le droit international. | UN | كما أعرب عن حيرته لعدم وجود إرادة سياسية داخل مجلس الأمن والمجتمع الدولي لإجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Le jour du procès a été accéléré pour forcer le camp adverse à arriver à un arrangement et c'est à vous que cela cause le plus de problèmes. | Open Subtitles | لقد حصلت على تعجيل للمحاكمة,لإجبار الطرف الأخر على التسوية و الآن أنتم من يعانون يا رفاق |
On pense qu'il a enlevé ces enfants pour faire pression sur leurs parents. | Open Subtitles | نعتقد بأنهم أختطفوا الأطفال لإجبار آباءهم على تنفيذ طلباتهم |