"لإجراء إصلاحات" - Traduction Arabe en Français

    • entreprendre des réformes
        
    • une réforme
        
    • de réforme de
        
    • pour introduire des réformes
        
    • pour procéder à des réformes
        
    • vue de réformes
        
    • introduction de réformes
        
    La Suisse s'engage à soutenir ce processus, notamment quand il s'agit de pays lourdement endettés qui sont disposés à entreprendre des réformes économiques et structurelles fondamentales pour sortir de l'impasse. UN وأعلن التزام سويسرا بتلك العملية، لا سيما فيما يتعلق بالبلدان المثقلة بالديون التي يتوفر لديها الاستعداد لإجراء إصلاحات اقتصادية وهيكلية أساسية للخروج من المأزق.
    Il aidera également les pays à entreprendre des réformes plus ambitieuses en matière de gouvernance faisant appel à des mécanismes participatifs qui préservent les services des écosystèmes côtiers et proches du littoral et protègent les populations qui en sont tributaires, face aux contraintes croissantes que sont les changements climatiques, le développement côtier et la pollution. UN وسيقدم البرنامج أيضا الدعم إلى البلدان لإجراء إصلاحات إدارية أوسع تنطوي على نهج قائمة على التشارك تحافظ على الخدمات المستمدة من النظم البيئية الساحلية والنظم القريبة من الشاطئ والمجتمعات المحلية المعتمدة عليها، في مواجهة تزايد الضغوط، مثل تغير المناخ والتنمية الساحلية والتلوث.
    Une deuxième série d'options consiste en diverses propositions pour une réforme fondamentale du mécanisme de désarmement multilatéral. UN وهناك مجموعة ثانية من الخيارات تتألف من مقترحات عديدة لإجراء إصلاحات جذرية في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    L'UNICEF a participé au processus de réforme de la législation, à la rédaction de nouvelles lois et à la modification des lois en vigueur. UN وقدمت اليونيسيف المساعدة لإجراء إصلاحات قانونية وصياغة قوانين جديدة وتعديل الموجود منها.
    En fait, elles sont le reflet des craintes qu'elles éprouvent de voir certaines autres délégations tenter d'exploiter ces conclusions pour introduire des réformes administratives et structurelles qui ne sont pas conformes à la Charte des Nations Unies. UN وإنما عكست الخوف مما تحاول بعض الوفود القيام به لاستخدام النتائج لإجراء إصلاحات إدارية وهيكلية لا تتفق مع ميثاق الأمم المتحدة.
    Dans nos efforts pour sortir de la récession actuelle, nous devons saisir l'occasion qui nous est offerte pour procéder à des réformes de fond en vue du développement à long terme, au niveau de chaque pays et à l'échelle mondiale. UN وفي سعينا للبحث عن مخرج من الكساد الحالي، يجب علينا اغتنام الفرصة لإجراء إصلاحات جوهرية للتنمية في الأجل الطويل على مستوى فرادى البلدان وعلى نطاق العالم.
    Il est cependant important de souligner que le mécanisme proposé consistant à mettre en place un groupe de personnalités éminentes pour étudier cette importante et sensible question et formuler des recommandations en vue de réformes institutionnelles radicales devra obéir à un certain nombre de conditions nécessaires pour que ce groupe puisse bénéficier de la confiance et de l'appui de l'ensemble des États Membres. UN بيد أن من الأهمية التأكيد على أن الآلية المقترحة لإنشاء هيئة للشخصيات البارزة لدراسة هذه المسألة الهامة والحساسة وطرح توصيات لإجراء إصلاحات مؤسسية جذرية ينبغي أن تلبي عددا من الشروط التي تكفل تمتع هذه الهيئة بثقة الدول الأعضاء كافة ودعمها.
    Les missions sur le terrain et les entretiens avec des membres du secrétariat ont fait apparaître qu'un certain nombre de gouvernements ont adhéré à la notion d'efficacité commerciale et consacré des ressources non négligeables tant aux pôles commerciaux qu'à l'introduction de réformes dans la réglementation, la législation et les procédures commerciales. UN وتدل نتائج الزيارات الموقعية والمقابلات التي أجريت مع اﻷمانة على أن عددا من الحكومات قد تبنت مفهوم كفاءة التجارة وخصصت موارد كبيرة لا للنقاط التجارية فحسب وإنما أيضا ﻹجراء إصلاحات في مجالات التنظيم والتشريع والاجراءات التجارية.
    Notant que l'Indonésie avait témoigné de sa volonté d'entreprendre des réformes juridiques importantes pour promouvoir les droits civils et politiques, il a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour promouvoir l'indépendance du système judiciaire et de l'administration de la justice. UN وبينما أشارت إلى الاستعداد الواضح لإندونيسيا لإجراء إصلاحات قانونية هامة ترمي إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، تساءلت عن طبيعة الخطوات الملموسة التي اتخذت من أجل تعزيز استقلال الجهاز القضائي وإقامة العدل.
    Notant que l'Indonésie avait témoigné de sa volonté d'entreprendre des réformes juridiques importantes pour promouvoir les droits civils et politiques, il a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour promouvoir l'indépendance du système judiciaire et de l'administration de la justice. UN وبينما أشارت إلى الاستعداد الواضح لإندونيسيا لإجراء إصلاحات قانونية هامة ترمي إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية، تساءلت عن طبيعة الخطوات الملموسة التي اتخذت من أجل تعزيز استقلال الجهاز القضائي وإقامة العدل.
    Comme l'option consistant à permettre de continuer de consommer grâce à des apports financiers extérieurs n'est pas exploitée, il faudra bien, face au problème du vieillissement de la population, entreprendre des réformes volontaristes permettant de financer les fonds de pension et les systèmes de soins de santé et de mettre en place des programmes de promotion de la formation tout au long de la vie. UN وبما أن خيار تسليس الاستهلاك عن طريق التدفقات المالية الخارجية لا يلجأ إليه، ثمة حاجة لإجراء إصلاحات سياسيات عامة استباقية تعنى بخطط المعاشات التقاعدية ونظم الرعاية الصحية والبرامج التي تشجع على التعلم مدى الحياة.
    Le Kazakhstan appuie les efforts visant à procéder à une réforme globale de l'Organisation qui toucherait tous ses organes principaux. UN إن كازاخستان تؤيد الجهود لإجراء إصلاحات شاملة في الأمم المتحدة تشمل جميع أجهزتها الرئيسية.
    Il tiendra compte de cette recommandation et apportera les modifications nécessaires lorsque la question de l'asile deviendra problématique aux Tuvalu et lorsqu'il faudra entreprendre une réforme dans ce domaine. UN وستحيط حكومة توفالو علماً بهذه التوصية وتتخذ التعديلات الضرورية عندما يصبح اللجوء مسألة مهمة في البلد وعندما تنشأ حاجة لإجراء إصلاحات.
    Elle a insisté sur le fait qu'il était trop tard pour entreprendre une réforme complète du MDP, estimant que le Mécanisme devait être développé dans le cadre actuel. UN وأكدت ممثلة السويد عدم توفر الوقت لإجراء إصلاحات شاملة على عملية التنمية النظيفة، وهو ما يعزز الرأي القائل إن توسيع نطاق الآلية ينبغي أن يكون ضمن الإطار القائم لهذه الآلية.
    Les propositions de réforme de la législation seront soumises dès que possible après la conclusion d'un processus de consultation faisant intervenir les parties intéressées. UN وسيتم في أقرب وقت ممكن طرح مقترحات لإجراء إصلاحات تشريعية وذلك بعد إكمال عملية تشاورية تشارك فيها الأطراف المهتمة.
    Un membre du Comité a ajouté que l'Australie, la Communauté européenne, les Etats-Unis d'Amérique et la Nouvelle-Zélande avaient tenté de surmonter ces difficultés et de faciliter le fonctionnement du Comité en présentant des projets de réforme de la procédure applicable en cas de non-respect. UN وأضاف أحد أعضاء اللجنة أن استراليا والجماعة الأوروبية ونيوزيلندا والولايات المتحدة كانت تأمل في أن تتصدى لهذه الصعوبات، وأن تساعد في سلاسة عمل اللجنة، وذلك بتقديم مقترحات لإجراء إصلاحات في إجراء عدم الامتثال.
    35. Concernant les questions de réforme de la gouvernance économique mondiale, il a été déclaré que le G-20 n'avait pas insisté sur la réforme du FMI, mais au lieu de cela avait mobilisé de nouveaux financements pour le FMI sans proposition crédible en vue de réformes fondamentales de cette institution. UN 35- وفيما يتعلق بمسائل إصلاح الإدارة الاقتصادية العالمية، ذُكر أن مجموعة اﻟ 20 لم تدفع باتجاه اعتماد جدول أعمال لإصلاح صندوق النقد الدولي، بل وفرت بالأحرى تمويلاً جديداً للصندوق دون وجود مقترح يتمتع بالمصداقية لإجراء إصلاحات جذرية في الصندوق.
    Cela démontre qu'une action urgente et concertée est nécessaire pour introduire des réformes législatives, renforcer la capacité de repérer les infractions et d'imposer des sanctions, assurer un soutien logistique et technologique approprié, améliorer l'infrastructure routière et surtout, sensibiliser les gens à la sécurité routière. UN ويظهر هذا الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لإجراء إصلاحات تشريعية وتعزيز قدرتنا على رصد الانتهاكات وفرض الجزاءات وكفالة تقديم الدعم اللوجستي والتكنولوجي الكافي وتحسين البنية الأساسية للطرق، وفي المقام الأول، توعية الناس بالسلامة على الطرق.
    L'émergence d'un consensus sur l'importance des systèmes d'enseignement et de formation techniques et professionnels a été confirmée par les nombreuses initiatives prises dans toutes les régions du monde pour introduire des réformes dans les systèmes en question, tout en répondant aux impératifs de qualité en matière d'éducation. UN 80 - وقد بدأ ينشأ توافق في الآراء على أهمية التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، تؤكده المبادرات العديدة التي تتخذ في جميع مناطق العالم لإجراء إصلاحات لنُظم التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني، مع الاستجابة في الوقت ذاته لمتطلبات الجودة في ميدان التعليم.
    M. das Neves (Sao Tomé-et-Principe) dit que sa délégation félicite le Maroc des mesures convaincantes qu'il avait prises pour procéder à des réformes politiques et améliorer la démocratie dans le pays. UN 45 - السيد داس نيفيس (سان تومي وبرينسيبي): قال إن وفده يثني على المغرب للخطوات المقنعة التي اتخذها لإجراء إصلاحات سياسية وتحسين الديمقراطية في البلد.
    d) Les travaux ultérieurs du groupe consultatif devraient apporter une contribution à la dix-neuvième session de la Commission du développement durable et être pleinement utilisés pour procéder à des réformes audacieuses du processus de gouvernance internationale de l'environnement; UN (د) ينبغي أن يسفر عمل الفريق الاستشاري عن مدخلات للدورة التاسعة عشرة للجنة التنمية المستدامة وأن تستخدم بالكامل لإجراء إصلاحات جريئة في عملية الإدارة البيئية الدولية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus