À cet égard, le Nicaragua entend prendre de nouvelles mesures pour relancer cette initiative qui date maintenant de presque un quart de siècle. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ستتخذ نيكاراغوا مرة أخرى خطوات لإحياء تلك المبادرة التي يبلغ عمرها 25 عاما. |
Elle a engagé le Quatuor à intensifier ses efforts pour relancer la Feuille de route et à continuer de l'appliquer en vue de réaliser les objectifs énoncés. | UN | ودعا اللجنة الرباعية إلى زيادة ما تبذله من جهود لإحياء خريطة الطريق ومواصلة تنفيذها للوصول إلى الأهداف المرجوة منها. |
C'est le minimum que puisse faire l'Organisation pour commémorer l'abolition de l'esclavage et de la traite transatlantique des esclaves. | UN | وذلك أقل ما يمكن أن تفعله المنظمة لإحياء ذكرى إلغاء الرق وتجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي. |
Des activités avaient aussi été organisées à l'occasion de la Journée internationale dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste. | UN | كما نظمت أنشطة بمناسبة اليوم الدولي السنوي لإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود. |
Dans le même temps, le Bélarus prévoit d'organiser un certain nombre d'événements commémoratifs pour marquer le vingt-cinquième anniversaire de la catastrophe. | UN | وفي الوقت نفسه، تعتزم بيلاروس تنظيم عدد من الأحداث التذكارية الدولية لإحياء الذكرى السنوية الخامسة والعشرين للكارثة. |
Réunion de haut niveau pour célébrer le cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits | UN | اجتماع رفيع المستوى لإحياء الذكرى السنوية الخامسة لاعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية |
Notre groupe est sûr que les mesures prises par l'Assemblée générale feront partie de cet effort concerté et constructif visant à relancer le processus de paix. | UN | ومجموعتنا واثقة بأن عمل الجمعية العامة سيكون جزءا من ذلك الجهد المتضافر البناء لإحياء عملية السلام. |
La Mongolie soutient pleinement les efforts déployés par la communauté internationale pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient et pour mettre en oeuvre la Feuille de route. | UN | وتؤيد منغوليا تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط ولتنفيذ خارطة الطريق. |
Il serait utile de savoir quand interviendra la nomination du nouveau directeur et s'il existe des projets pour relancer l'Institut. | UN | وأضافت أنه من المفيد معرفة موعد تعيين المدير الجديد وما إذا كانت هناك خطط لإحياء المعهد. |
Des signes indiquent que des groupes hostiles au processus de paix ne ménagent aucun effort pour relancer leurs activités. | UN | وهناك إشارات تبين أن تلك الجماعات المعادية للعملية السلمية لا تدخر جهدا لإحياء أنشطتها. |
C'est le minimum que puisse faire l'ONU pour commémorer la Route de l'esclave. | UN | هذا أقل ما يمكن أن تفعله الأمم المتحدة لإحياء ذكرى طريق الرقيق. |
Historique, parce que c'est la toute première fois que l'Assemblée générale tient une session extraordinaire pour commémorer un événement. | UN | فهي تاريخية لأنها المرة الأولى التي تعقد فيها الجمعية العامة دورة استثنائية لإحياء ذكرى حدث ما. |
Un autre a salué le travail du Département à l'occasion de la Journée mondiale de sensibilisation à l'autisme et de la Journée internationale dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste. | UN | وأشاد متكلم آخر بالإدارة لاحتفالها باليوم العالمي للتوعية بمرض التوحد واليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود. |
Depuis 2010, le Gouvernement reconnaît officiellement la Journée internationale des Nations Unies dédiée à la mémoire des victimes de l'Holocauste. | UN | ومنذ عام 2010، أقرت الحكومة رسميا باليوم الدولي لإحياء ذكرى ضحايا محرقة اليهود. |
Une réunion du Mouvement des pays non alignés serait convoquée pour marquer l'événement. | UN | وفي هذا الصدد، أُعلن أنه سيجري عقد اجتماع لحركة بلدان عدم الانحياز لإحياء هذه المناسبة. |
Réunion de haut niveau pour célébrer le cinquième anniversaire de l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones | UN | اجتماع رفيع المستوى لإحياء الذكرى السنوية الخامسة لاعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية |
Il incombe à la communauté internationale de s'employer à relancer le processus de paix et d'obliger Israël à retourner à la table de négociations. | UN | ويتحتم على المجتمع الدولي بذل الجهود لإحياء عملية السلام وحمل إسرائيل على العودة إلى مائدة المفاوضات. |
La conférence devrait aussi être l'occasion de relancer le dialogue sur l'isthme centraméricain. | UN | ويتعين أن يكون هذا المؤتمر أيضا فرصة ﻹحياء الحوار بصدد برزخ أمريكا الوسطى. |
Des efforts considérables ont été déployés pour raviver le kazakh et le rehausser au rang de langue nationale. | UN | وبذلت كازاخستان جهوداً هائلة لإحياء الكازاخستانية وجعلها ترقى إلى مرتبة لغة وطنية. |
De nouvelles expressions des valeurs traditionnelles peuvent être nécessaires dans le monde moderne pour revitaliser les pratiques culturelles mais elles ne doivent pas altérer l'essence de la culture autochtone. | UN | وقد يكون من الضروري استخدام أشكال جديدة للتعبير تترجم القيم التقليدية لإحياء الممارسات الثقافية في سياق حديث شريطة ألا يبدل ذلك جوهر ثقافة الشعوب الأصلية. |
Un programme national pour la revitalisation de la langue samie a été adopté. | UN | وقد اعتُمد برنامج وطني لإحياء اللغات الصامية. |
C'est pourquoi l'Union européenne appuie le projet de résolution des Nations Unies qui recommande la proclamation d'une journée annuelle de commémoration en mémoire des victimes de l'Holocauste. | UN | ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يؤيد قرار الأمم المتحدة بإعلان يوم سنوي لإحياء ذكرى ضحايا المحرقة. |
Je suis fier que l'un des événements clefs marquant le cinquantième anniversaire du Mouvement ait lieu à Belgrade en septembre prochain. | UN | ومن دواعي اعتزازي أن أحد الاحتفالات الرئيسية لإحياء الذكرى السنوية الخمسين للحركة سيجري في بلغراد في أيلول/سبتمبر القادم. |
iv) Imprimés : affiche commémorant l'Année internationale et produits d'information tels que brochures, pamphlets, etc.; | UN | ' 4` المواد المطبوعة: ملصق لإحياء السنة الدولية، ومنتجات إعلامية مثل الكتيبات والنشرات وما إلى ذلك؛ |
La question des migrations, qui est directement liée à celle de l'emploi, joue un rôle essentiel dans la relance et la préservation des économies de faible ampleur. | UN | وتعد مسألة الهجرة، التي تتصل بشكل مباشر بالعمالة، حيوية لإحياء الاقتصادات الصغيرة وديمومتها. |
En outre, la CEA s'est efforcée de revitaliser le mécanisme annuel de consultation régionale, présidé par le Secrétaire exécutif, qui a vocation à renforcer la coordination des organismes des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظلت اللجنة تبذل جهودا لإحياء آلية التشاور الإقليمي السنوي، التي يرأسها الأمين التنفيذي، ويراد بها تعزيز التنسيق فيما بين كيانات منظومة الأمم المتحدة. |