Certains groupes rebelles avaient accepté l'offre et des négociations étaient en cours pour les intégrer au Gouvernement. | UN | وقد قَبل بعض المجموعات المسلحة العرض، وهناك مفاوضات جارية لإدماجها في الحكومة. |
:: De dispenser aux femmes une formation aux technologies modernes afin de les intégrer au marché du travail et d'améliorer leur statut social. | UN | :: تدريب وتأهيل المرأة على التكنولوجيا الحديثة؛ لإدماجها في سوق العمل وتحسين مستواها الاجتماعي. |
Il attache une grande importance aux droits des Roms et a pris des mesures pour leur intégration, pour l'amélioration de leur situation et la prévention de la discrimination à leur égard. | UN | وهي تولي اهتماما كبيرا لحقوق طائفة الروما واتخذت الخطوات اللازمة لإدماجها وتعزيز وضعها ومنع التمييز ضدها. |
c. Conçus ou modifiés pour être intégrés à des systèmes de contrôle des vols et de la navigation. | UN | ج - أن تكون مصممة أو معدلة لإدماجها في نظم التحكم في الطيران والملاحة. |
Au Kenya, une tentative a été faite pour les incorporer dans la stratégie de relèvement économique pour la création de richesse et d'emplois. | UN | وفي كينيا، جرت محاولة لإدماجها في استراتيجية الانتعاش الاقتصادي لتوليد الثروة والعمالة. |
7. Un groupe de référence, l'entité numériquement la plus importante qui représentait tous les organismes gouvernementaux et des organisations de la société civile, a également été établi afin de fournir au Comité restreint toutes les informations pertinentes et nécessaires devant figurer dans le rapport. | UN | 7- وأنشئ فريق مرجعي، وهو فريق أكبر حجماً ويشمل جميع الوكالات الحكومية ومنظمات المجتمع المدني، أُنيطت به مهمة مدّ اللجنة الأساسية بجميع المعلومات الضرورية ذات الصلة لإدماجها في التقرير. |
Compte tenu du succès des coopératives en Inde, nous avons pris des mesures pour les intégrer pleinement à notre processus de planification et de développement. | UN | وفي ظل النجاح الذي حققته الهند في التعاونيات، اتخذنا خطوات لإدماجها في عمليتي التخطيط والتنمية بالكامل. |
Des projets concrets ont été lancés avec plusieurs sociétés transnationales influentes en vue de soutenir les petites et moyennes entreprises et de les intégrer davantage dans des chaînes de valeur mondiale. | UN | واستهلت مع عدد من الشركات عبر الوطنية الرائدة مشاريع ملموسة تهدف إلى دعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لإدماجها على نحو أفضل في السلاسل القيمية العالمية. |
Près de 140 pays ont pris des mesures concrètes pour traduire les engagements en plans d'action nationaux et/ou les intégrer dans les plans et politiques existants. | UN | ولقد اتخذ زهاء 140 بلدا إجراءات ملموسة لترجمة الالتزامات إلى خطط عمل وطنية و/أو لإدماجها في الخطط والسياسات القائمة. |
L'issue de cet exercice affectera d'autres secteurs et constituera par ailleurs un précédent pour leur intégration dans le système national. | UN | وسوف تؤثر نتيجة هذه العملية على القطاعات الأخرى، كما ستعطي سابقة لإدماجها في النظام الوطني كذلك. |
La MONUC a été également priée d'aider le Gouvernement de la République démocratique du Congo à former des éléments des anciens groupes armés en vue de leur intégration au sein de la Police nationale congolaise. | UN | وطُلب أيضا من البعثة مساعدة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على تدريب عناصر الجماعات المسلحة السابقة لإدماجها في الشرطة الوطنية الكونغولية. |
Les participants ont chacun présenté l'état d'avancement de la ratification et de la mise en œuvre des différents instruments, et les mesures en cours ou à prendre pour leur intégration dans leurs législations nationales. | UN | وقدم كل مشارك تقريرا مرحليا عن التصديق على هذه الصكوك وإنفاذها والتدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لإدماجها في تشريعاتهم الوطنية. |
c. Conçus ou modifiés pour être intégrés dans les systèmes de contrôle des vols et de contrôle de la navigation. | UN | ج - أن تكون مصممة أو معدلة لإدماجها في نظم التحكم في الطيران والملاحة. |
c. Conçus ou modifiés pour être intégrés dans les systèmes de contrôle des vols et de contrôle de la navigation. | UN | ج - أن تكون مصممة أو معدلة لإدماجها في نظم التحكم في الطيران والملاحة. |
c. Conçus ou modifiés pour être intégrés dans les systèmes de contrôle des vols et de contrôle de la navigation. | UN | ج - أن تكون مصممة أو معدلة لإدماجها في نظم التحكم في الطيران والملاحة. |
Ces traités seront également directement applicables par les autorités, sans qu'il soit nécessaire de les incorporer préalablement dans le droit interne. | UN | كما تعمل السلطات مباشرةً بهذه المعاهدات دون أي شرط مسبق لإدماجها في القانون الداخلي. |
a) Un rapport contenant la description, l'interprétation et la synthèse des données biologiques, y compris les cartes produites par le Système d'information géographique relatives aux variables devant figurer dans le guide à l'intention des prospecteurs; | UN | (أ) تقرير يتضمن وصفا وتفسيرا وتحليلا للبيانات البيولوجية، بما يشمل خرائط لقيم البارامترات منتجة بنظام المعلومات الجغرافية لإدماجها في دليل التنقيب؛ |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir intégré une dimension sexospécifique à ses programmes de coopération en faveur du développement et d'avoir tenu compte des observations finales du Comité lors de la prise de décisions dans ce domaine. | UN | 553- وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإدماجها للبعد الجنساني في برامجها للتعاون الإنمائي واستخدامها للتعليقات الختامية للجنة في عمليات صنع القرار في هذا المجال. |
La pochette éducative consacrée à la désertification a été reproduite à cinq mille (5 000) exemplaires qui seront bientôt livrés au Ministère de l'éducation aux fins de leur incorporation dans les programmes de l'enseignement secondaire. | UN | وستسخدم شرائط الفيديو هذه للمساعدة في خلق الوعي لدى المتلقي. وتم طبع 5000 من مجموعة أدوات التعليم في مجال التصحر وستطرحها وزارة التعليم قريباً لإدماجها بعد ذلك في مناهج المدارس الثانوية. |
54. Le Comité félicite l'État partie d'avoir incorporé de nombreuses dispositions sur les responsabilités parentales dans la loi sur les enfants et de s'être doté, en 2009, d'une politique nationale de protection sociale mettant l'accent sur la cellule familiale. | UN | 54- تثني اللجنة على الدولة الطرف لإدماجها كثيراً من الأحكام المتعلقة بمسؤوليات الأبوين في قانون حقوق الطفل ووضعها السياسة الوطنية للرعاية الاجتماعية في عام 2009، وهي تعطي أهمية قصوى لوحدة الأسرة. |
Il félicite l'État partie d'avoir fait figurer des données ventilées par sexe tout au long de son rapport, de ses annexes et de ses réponses à la liste de points et questions soulevés au sujet de nombreuses dispositions de la Convention. | UN | 240 - وتثني اللجنة على الدولة الطرف لإدماجها بيانات مصنفة حسب نوع الجنس في جميع أجزاء التقرير والمرفقات والردود على قائمة القضايا والأسئلة المتعلقة بالكثير من أحكام الاتفاقية. |
Ainsi, nous avons une réforme législative qui encourage le recrutement de femmes en offrant des incitations pour leur insertion dans le monde du travail. | UN | وطبقا لهذا الهدف يساهم اﻹصلاح التشريعي الحالي في تعزيز توظيف المرأة بفضل تشجيعه ﻹدماجها في سوق العمل. |
Il fixera, par l'intermédiaire du Comité des placements, des points de référence dont il sera tenu compte dans sa politique et ses objectifs en matière de gestion de trésorerie. | UN | وسوف يضع من خـــلال لجنة الاستثمارات معايير ﻹدماجها في سياساته وأهدافه المتعلقـــة بإدارة النقدية. |