Le nombre total de combattants rassemblés en vue de leur intégration dans ces unités représentent 77 % du chiffre escompté. | UN | فقد بلغت نسبة عدد الجنود المتجمعين لإدماجهم في تلك الوحدات 77 في المائة من المجموع المتوقع. |
L'examen des antécédents des anciens combattants en matière de droits de l'homme devrait être une condition préalable de leur intégration dans des emplois réguliers liés à la sécurité. | UN | وينبغي فرز سجلات المقاتلين السابقين المتعلقة بحقوق الإنسان بوصف ذلك شرطاً مسبقاً لإدماجهم في وظائف منتظمة متصلة بالأمن. |
:: L'élaboration de programmes de perfectionnement au profit du personnel travaillant dans les centres de protection et de réadaptation des enfants handicapés et la fournitures de tous les services nécessaires à leur insertion sociale; | UN | تطوير برامج تأهيل العاملين في المراكز رعاية وتأهيل الأطفال ذوي الإعاقة، وتقديم خدمات كاملة لإدماجهم في المجتمع؛ |
Soulignant que la réalisation, dans des conditions d'égalité, du droit à l'éducation des personnes handicapées est fondamentale pour leur intégration sociale et économique, et leur pleine participation à la société, | UN | وإذ يؤكد أن إعمال حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم على قدم المساواة مع غيرهم أمر أساسي لإدماجهم الاجتماعي والاقتصادي ولمشاركتهم الكاملة في المجتمع، |
Nous faisons de notre mieux pour les intégrer dans notre société. | UN | ونحن نبذل قصارى جهدنا لإدماجهم في مجتمعنا. |
Toutefois, le début de l'opération a été retardé du fait que les éléments de l'UNITA devant être incorporés dans les FAA n'avaient pas encore été définitivement choisis. | UN | بيد أن بدء التسريح العاجل قد تأخر بانتظار إعلان إتمام اختيار عناصر يونيتا ﻹدماجهم في القوات المسلحة اﻷنغولية. |
Elle gère également une unité pédagogique dans un établissement d'enseignement général et prépare l'insertion sociale d'enfants et d'adultes malvoyants en leur dispensant une formation à la mobilité, à l'orientation et aux activités de la vie quotidienne, ainsi qu'une éducation. | UN | كما يدير وحدة في مدرسة عادية ويُعدّ ضعاف البصر من الأطفال والبالغين لإدماجهم في المجتمع عن طريق توفير التدريب لهم على وسائل التنقل والتوجه ومهارات الحياة اليومية والتعليم. |
Des mesures devraient être prises pour intégrer les détenus condamnés à perpétuité dans la population carcérale générale. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لإدماجهم مع عموم نزلاء السجون. |
La réadaption des personnes handicapées afin de les intégrer à la société en leur offrant des soins de santé, un traitement psychosocial et l'éducation. | UN | :: إعادة تأهيل المعوقين لإدماجهم في المجتمع وتوفير الرعاية الصحية لهم والرعاية النفسية والتعليمية. |
Du point de vue des handicapés, l'emploi est un droit fondamental et un moyen d'intégration essentiel. | UN | ومن منظور المعوقين، يعد توفير فرص العمل من صميم حقوقهم ومسألة حيوية لإدماجهم في صلب المجتمع. |
Les éléments qui auront été retenus à l'issue d'une sélection visant à écarter les auteurs de violations des droits de l'homme seront formés par la MONUC en vue de leur intégration dans la PNC. | UN | وستقوم البعثة بتدريب عناصر مختارة لإدماجهم في الشرطة الوطنية، بعد التحقق من عدم ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان. |
6 921 ex-combattants ont été identifiés en vue de leur intégration dans la force de police nationale. | UN | تحديد 921 6 فردا من المحاربين السابقين لإدماجهم في قوة الشرطة الوطنية |
Il a pleinement reconnu la responsabilité qui lui incombe s'agissant de la protection des réfugiés et des personnes déplacées, et a déployé des efforts en ce sens, notamment en vue de leur intégration temporaire à la société, compte tenu de l'exercice de leur droit de retourner chez eux en toute sécurité. | UN | وتعترف أذربيجان تماماً بمسؤوليتها عن حماية اللاجئين والمشردين داخليا، وقد بذلت بصفة خاصة جهودا لإدماجهم مؤقتا في المجتمع، واضعةً في الاعتبار ممارسة حقهم في العودة الآمنة إلى أراضيهم الأصلية. |
Le Bureau du Plénipotentiaire, qui agit par l'intermédiaire de cinq bureaux régionaux, est chargé d'améliorer la situation des Roms et de créer les conditions de leur intégration dans la société au moyen de politiques et de mesures structurelles. | UN | ويعمل مكتب المفوض الحكومي عن طريق خمسة مكاتب إقليمية، ويضطلع بتحسين وضع جماعة الغجر الروما وتهيئة الأوضاع لإدماجهم في المجتمع باتخاذ تدابير سياساتية وهيكلية. |
L'élaboration de programmes de perfectionnement au profit du personnel travaillant dans les centres des personnes ayant des besoins spéciaux et la fournitures de tous les services nécessaires à leur insertion dans la société; | UN | تطوير برامج تأهيل العاملين في المراكز ذوي الاحتياجات الخاصة، وتقديم خدمات كاملة لإدماجهم في المجتمع. |
Pour permettre leur insertion et leur intégration sociales, il est important de leur offrir une protection juridique et de renforcer leurs compétences. | UN | وتوفير وسائل الحماية القانونية لهم والنهوض بمهاراتهم لهما أهمية لإدماجهم واندماجهم اجتماعيا. |
Le Gouvernement cubain a mis en place un programme en faveur des jeunes défavorisés pour leur assurer une protection sociale et faciliter leur insertion sur le marché du travail et leur réintégration dans l’enseignement. | UN | وشرعت حكومة كوبا في تنفيذ برنامج لدعم الشبان المحرومين اجتماعيا يوفر الوقاية والوسائل الاجتماعية لإدماجهم في سوق العمل وإعادة إدماجهم في النظام التعليمي. |
Soulignant que la réalisation, dans des conditions d'égalité, du droit à l'éducation des personnes handicapées est fondamentale pour leur intégration sociale et économique, et leur pleine participation à la société, | UN | وإذ يؤكد أن إعمال حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم على قدم المساواة مع غيرهم أمر أساسي لإدماجهم الاجتماعي والاقتصادي ولمشاركتهم الكاملة في المجتمع، |
Un système national d'éducation spéciale est en train de naître, qui vise à rendre l'éducation à tous les niveaux accessible pour ces derniers, conformément à leurs possibilités, et à trouver des voies positives pour leur intégration dans la société. | UN | ويوشك على ولادة نظام وطني للتعليم الخاص يرمي إلى جعل التعليم بجميع مستوياته متاحا لهؤلاء الأطفال، وفقا لإمكانياتهم، وإيجاد طرق إيجابية لإدماجهم في المجتمع. |
Enfin, il voudrait savoir si des mesures ont été prises pour les intégrer à la société. | UN | واستفسر في الختام عن التدابير التي اتخذت لإدماجهم في المجتمع. |
Cuba a également accueilli de nombreux réfugiés et n'a ménagé aucun effort pour les intégrer dans la société cubaine en dépit du fait que Cuba est un pays en développement et souffre toujours des conséquences de l'embargo économique imposé par les États-Unis. | UN | كما أن كوبا استقبلَت كثيرا من اللاجئين وتبذل كل جهد لإدماجهم في المجتمع الكوبي برغم حقيقة أن كوبا بلد نامٍ وما برح يعاني من آثار الحصار الاقتصادي للولايات المتحدة. |
Du côté militaire, figurent parmi ces tâches la sélection des membres de l'UNITA devant être incorporés dans la Police nationale angolaise; l'incorporation des soldats de l'UNITA sélectionnés dans les Forces armées angolaises (FAA); la fourniture d'informations sur les effectifs de la garde personnelle de M. Jonas Savimbi; et la démobilisation et le désarmement de la population civile. | UN | ومن حيث الجانب العسكري، تشمل هذه المهام انتقاء أفراد من الاتحاد الوطني ﻹدماجهم في الشرطة الوطنية اﻷنغولية؛ وإدماج أفراد عسكريين مختارين من الاتحاد الوطني في القوات اﻷنغولية المسلحة؛ وتوفير معلومات عن قوام الفصيلة المكلفة بأمن السيد سافيمبي؛ وتسريح المقاتلين ونزع السلاح من السكـان المدنيين. |
512. Peu à peu, les jeunes autochtones s'intègrent au système d'éducation nationale; la solution des problèmes posés par les limitations financières, techniques, matérielles et en matière d'infrastructure est un facteur déterminant de l'insertion définitive au processus éducatif. | UN | 512- ولقد أصبح الشباب من السكان الأصليين ينخرطون ببطء في نظام التعليم الوطني. وتعتبر القيود المالية والفنية والمادية والقيود التي يفرضها الهيكل الأساسي عوامل حاسمة لإدماجهم في عملية التعليم. |
Des mesures devraient être prises pour intégrer les détenus condamnés à perpétuité dans la population carcérale générale. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لإدماجهم مع عموم نزلاء السجون. |
Il était en train d'analyser les recommandations du Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones et étudiait les moyens de les intégrer dans son programme national des droits de l'homme. | UN | وتضطلع بتحليل التوصيات التي يقدمها المقرر الخاص بشأن حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعوب الأصلية، وتبحث عن السبل اللازمة لإدماجهم في البرنامج الوطني لحقوق الإنسان. |
Du point de vue des handicapés, l'emploi est un droit fondamental et un moyen d'intégration essentiel. | UN | ومن منظور المعوقين، يعد توفير فرص العمل من صميم حقوقهم ومسألة حيوية لإدماجهم في صلب المجتمع. |
Si, en revanche, certains engagements importants sont honorés au cours des prochains jours, en particulier si tous les généraux de l'UNITA se rendent à Luanda et si la sélection des soldats de l'UNITA en vue de leur incorporation dans l'armée nationale est accélérée, le Conseil de sécurité pourrait souhaiter envisager une prorogation du mandat de plus longue durée. | UN | أما إذا أُنجزت في اﻷيام القليلة القادمة، بعض الالتزامات ذات اﻷهمية الملحة وبخاصة وصول جميع القادة العسكريين للاتحاد الوطني إلى لواندا واﻹسراع باختيار الجنود التابعين للاتحاد الوطني ﻹدماجهم في الجيش الوطني، فقد يرغب مجلس اﻷمن في النظر في تمديد الولاية لفترة أطول. |
La Pologne a encouragé la Hongrie à tenter de remédier aux problèmes des réfugiés et des étrangers en créant les conditions nécessaires à leur intégration dans la société. | UN | وحثت بولندا هنغاريا على معالجة مشاكل اللاجئين والأجانب بإيجاد ظروف لإدماجهم في المجتمع. |