Les violations du droit par Israël et son mépris de la volonté de la communauté internationale ne peuvent plus être tolérés. | UN | فانتهاكات إسرائيل للقانون وإهانتها لإرادة المجتمع الدولي لا يمكن تحمّلهما بعد الآن. |
Il est inacceptable que la puissance occupante soit autorisée à faire obstacle à la volonté de la communauté internationale. | UN | ومن غير المقبول أن يسمح للدولة القائمة بالاحتلال بالتصدي لإرادة المجتمع الدولي. |
Israël ne fera pas non plus abstraction du fait irréfutable que ceux avec qui il est censé faire la paix sont ouvertement en collusion avec des terroristes connus, au mépris flagrant de la volonté de la communauté internationale. | UN | كما أن إسرائيل لن تتغاضى عن الحقيقة التي لا جدال فيها المتمثلة في أن من ندعى لإقامة السلام معهم يتواطؤون جهرا مع إرهابيين معروفين، في تحد سافر لإرادة المجتمع الدولي. |
Par exemple, nous demeurons profondément inquiets face au mépris de la République populaire démocratique de Corée pour la volonté de la communauté internationale. | UN | فعلى سبيل المثال، ما زلنا نشعر بقلق عميق حيال تحدي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لإرادة المجتمع الدولي. |
Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international; | UN | وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي، |
la volonté de la communauté internationale continue d'être bafouée par les États-Unis d'Amérique et par leur blocus de Cuba. | UN | 6 - وتواصل الولايات المتحدة تجاهلها لإرادة المجتمع الدولي بالنسبة لسياستها المتصلة بفرض الحصار على كوبا. |
Ce grave fait nouveau est en effet une mise à l'épreuve de la volonté de la communauté internationale et de sa détermination à faire respecter le système international régissant le comportement de tous les États Membres. | UN | فهذا التطور الخطير يشكل بالفعل اختبارا حاسما لإرادة المجتمع الدولي والتزامه بالنظام الدولي الذي يحكم أعمال الدول الأعضاء قاطبة. |
La délégation soudanaise s'inquiète du fait qu'Israël ne tient aucun compte de la volonté de la communauté internationale et de la légalité internationale en sapant le processus de paix dans la région. | UN | 56 - وأعرب عن قلق وفده من تجاهل إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي والشرعية الدولية بتقويض عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Ce n'est qu'à ce moment qu'Israël pourrait se soumettre à la volonté de la communauté internationale et accepter d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité liées à son occupation des terres palestiniennes et arabes et ce n'est qu'à ce moment que la paix et la stabilité pourront être instaurées au Moyen-Orient. | UN | عندئذ سوف تنصاع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي وتنفذ قرارات مجلس الأمن ذات العلاقة باحتلالها الأراضي الفلسطينية والعربية، وبالتالي سوف يتحقق السلام والاستقرار في ربوع الشرق الأوسط. |
Nous sommes également réunis ici aujourd'hui dans une atmosphère de tensions montantes causées par le fait que l'Iraq continue de bafouer la volonté de la communauté internationale et par les divergences d'opinion qui règnent quant aux moyens de remédier à cette situation et de mettre fin à la crise. | UN | ونجتمع هنا اليوم أيضا في جـو من التوتر الشديد الذي تسبب فيه استمرار تحدي العراق لإرادة المجتمع الدولي والآراء المختلفة التي تسود حولنا بشأن كيفية معالجة هذه الحالة وإنهاء الأزمة. |
Toute tentative d'accuser Israël d'agression transfrontière vise en fait, de manière à peine voilée, à détourner l'attention du fait que le Liban ne se conforme pas à la volonté de la communauté internationale. | UN | فأي محاولة لاتهام إسرائيل باعتداءات عبر الحدود هي ستار رقيق لمحاولة تحويل الانتباه عن استمرار عجز لبنان عن الامتثال لإرادة المجتمع الدولي. |
Israël, la puissance occupante, poursuit sa campagne militaire sanglante contre le peuple palestinien et sa direction, en violation flagrante du droit international et du droit humanitaire international, au mépris total de la volonté de la communauté internationale. | UN | لا تزال إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، تواصل حملتها العسكرية الدموية ضد الشعب الفلسطيني وقيادته، في انتهاك تام للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وفي تحد صارخ لإرادة المجتمع الدولي. |
Nous avons dans le passé, jusqu'à preuve du contraire, établi qu'il fallait subordonner les impératifs nationaux à la volonté de la communauté internationale et à l'examen de la communauté internationale. | UN | وأعتقد أننا نتفق جميعاً على ذلك، وقد تبين لنا في الماضي، وسيظل الأمر كذلك إلى أن يثبت العكس، أنه ينبغي إخضاع الضرورات الوطنية لإرادة المجتمع الدولي ولرقابته. |
Malgré ses prétendus efforts pour parvenir à un cessez-le-feu, le Président Arafat, ignorant manifestement la volonté de la communauté internationale, s'obstine à refuser de prendre des mesures concrètes propres à prévenir les attentats. | UN | وعلى الرغم مما أعلن عنه الرئيس عرفات من جهود لتحقيق وقف لإطلاق النار، فقد ظل على رفضه لاتخاذ أي تدابير ملموسة يمكن أن تحول دون وقوع هجمات أخرى، وذلك في تجاهل صارخ لإرادة المجتمع الدولي. |
Ces efforts devraient aller de pair avec la volonté de la communauté internationale d'intervenir et de ne pas s'abriter derrière le principe de la souveraineté et de la prétendue non-ingérence dans les affaires intérieures des États concernés. | UN | وينبغي لإرادة المجتمع الدولي أن تدعم ذلك بالعمل وعدم التستر خلف عباءة السيادة وما يسمى بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول المعنية. |
Á cet égard, il incombe aux pays de respecter la volonté de la communauté internationale et d'entendre la voix de l'opinion publique, et non de favoriser leurs intérêts nationaux. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للبلدان أن تستجيب لإرادة المجتمع الدولي ولصوت الجماهير، بدلا من مجرد السعي لتحقيق مصالحها الوطنية بالذات. |
Les déclarations prononcées cette semaine par de hauts responsables iraniens, confirmées par les activités de la délégation iranienne au sein de cet organe ces trois dernières semaines, indiquent que Téhéran continue de faire fi de la volonté de la communauté internationale. | UN | والبيانات التي أدلى بها كبار المسؤولين الإيرانيين هذا الأسبوع، والتي انعكست في أنشطة وفد إيران في هذه الهيئة خلال الأسابيع الثلاثة الماضية، تشير إلى أن طهران تواصل تحديها لإرادة المجتمع الدولي. |
Ces conditions mettent aussi à l'épreuve la volonté de la communauté internationale de fournir les personnels, les moyens financiers et le soutien logistique et politique nécessaires à la bonne exécution des mandats que le Conseil de sécurité confie au Secrétariat. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذه الظروف امتحان لإرادة المجتمع الدولي في توفير ما يلزم من أفراد وأموال ودعم لوجستي وسياسي لنجاح تنفيذ الولايات التي يوكلها مجلس الأمن إلى الأمانة العامة. |
Les Balkans sont une autre région de la Méditerranée qui continue de défier la volonté de la communauté internationale dans sa quête de la stabilité et dans sa détermination de veiller à ce que le plein respect des droits de l'homme devienne le patrimoine commun de tous les peuples qui vivent dans la région. À cet égard, tous les événements positifs sont de la plus grande importance. | UN | والبلقان منطقة أخرى في حوض البحر الأبيض المتوسط ما زالت تُشكل تحديا لإرادة المجتمع الدولي فيما يتعلق بسعيه إلى تحقيق الاستقرار وعزمه على كفالة أن يُصبح الاحترام الكامل لحقوق الإنسان تراثا مشتركا لكل الشعوب التي تعيش هناك، وكل تطور إيجابي يتسم في هذا الصدد بأهمية قصوى. |
De même, nous demandons que le principe de responsabilité de protéger soit appliqué à l'élite politique et militaire d'Israël pour les crimes de génocide et de nettoyage ethnique commis d'une manière constante et répétée contre le peuple palestinien en défiant la volonté de la communauté internationale et en ignorant complètement les résolutions pertinentes. | UN | إننا نطالب أيضا بتطبيق المسؤولية عن الحماية على النخبة السياسية والعسكرية في إسرائيل على جرائم الإبادة الجماعية والتطهير العرقي التي ما برحت ترتكبها باستمرار وبصورة منهجية، في تحد لإرادة المجتمع الدولي وفي ازدراء تام للقرارات ذات الصلة. |
Condamnant Israël pour son refus de se plier à la volonté internationale et de se retirer du Golan syrien qu'il occupe depuis 1967, en violation des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies et du droit international; | UN | وإذ يشجب عدم انصياع إسرائيل لإرادة المجتمع الدولي بالانسحاب من الجولان السوري المحتل، الذي تحتله منذ عام 1967، خلافاً لقرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة والقانون الدولي، |