Nous demandons de nouveau également que tout soit fait pour obliger Israël à lever son siège inhumain de Gaza et à autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire et d'autres fournitures de base dont la population civile a un besoin urgent. | UN | كما ندعو مرة أخرى إلى عدم ادّخار أيّ جهد لإرغام إسرائيل على رفع حصارها اللاإنساني عن غزة والسماح بوصول المساعدات الإنسانية الحيوية وغيرها من الإمدادات الأساسية إلى السكان المدنيين. |
Le Conseil de sécurité doit adopter les mesures nécessaires pour obliger Israël à respecter les dispositions de la résolution 1860 (2009) du Conseil. | UN | بل على مجلس الأمن اتخاذ التدابير اللازمة لإرغام إسرائيل على الامتثال لأحكام قرار مجلس الأمن 1860 (2009 ). |
Nous appelons, à cet égard, la communauté internationale, et notamment les puissances influentes, à prendre des mesures crédibles pour obliger Israël à répondre à ses obligations internationales. | UN | وفي ذلك الصدد، نهيب بالمجتمع الدولي، ولا سيما الدول الكبرى ذات القدرة على التأثير، اتخاذ تدابير موثوق بها لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Elle appelle aussi la communauté des nations à prendre des mesures concrètes pour contraindre Israël à restituer les terres arabes qu'il occupe, comme l'exige le droit international. | UN | وإن وفده يطلب أيضا إلى المجتمع الدولي أن يتخذ، وفقا لما يقضي به القانون الدولي، تدابير محددة لإرغام إسرائيل على إعادة الأراضي العربية التي احتلتها. |
Le Mouvement demande que l'on déploie tout ce qui est en notre pouvoir pour contraindre Israël à mettre fin à son agression et à respecter scrupuleusement toutes les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et des résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وتدعو الحركة إلى بذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل على وقف عدوانها والتقيد الصارم بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'orateur demande instamment aux États parties de prendre des mesures efficaces en vue de contraindre Israël à éliminer ses armements nucléaires et à adhérer de manière inconditionnelle au TNP. | UN | وحث الدول الأطراف على اتخاذ تدابير فعالة لإرغام إسرائيل على إزالة أسلحتها النووية والانضمام بدون شروط إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a déclaré que sa construction était contraire au droit international et que la communauté internationale ne devait ménager aucun effort pour obliger Israël à respecter ce droit. | UN | وأعلنت محكمة العدل الدولية في فتواها أن بناء الجدار يتنافى مع القانون الدولي، ويجب على المجتمع الدولي ألا يدخر أي جهد لإرغام إسرائيل على احترام هذا القانون. |
Face à cette grave situation, la communauté internationale devrait prendre les mesures qui s'imposent pour obliger Israël à cesser toute politique et pratique contraire à la Convention, aux autres dispositions du droit international et aux résolutions pertinentes de l'ONU et à honorer scrupuleusement et sans plus tarder ses obligations juridiques. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي معالجة هذه الحالة الخطيرة واتخاذ التدابير اللازمة لإرغام إسرائيل على وضع حد لجميع ما تنتهجه من سياسات وممارسات تنتهك الاتفاقية المذكورة وغيرها من أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، والقيام بدلا من ذلك بالوفاء فورا وبدقة بجميع واجباتها القانونية. |
Elle voudrait donc savoir ce que l'on pourrait faire pour obliger Israël à observer les résolutions des Nations unies concernant les territoires palestiniens occupés depuis 1967. | UN | وبناء على ذلك، يود وفده أن يعرف ما هي التدابير التي يمكن اتخاذها لإرغام إسرائيل على الامتثال لقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بالا راض الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967. |
La communauté internationale a l'obligation de faire tout ce qui est en son pouvoir pour obliger Israël à se conformer aux résolutions et accords pertinents, y compris la résolution 1860 (2009) du Conseil de sécurité et l'Accord de 2005 réglant les déplacements et le passage. | UN | والمجتمع الدولي مُلزَم بأن يفعل كل ما يستطيع لإرغام إسرائيل على أن تلتزم بالقرارات والاتفاقات ذات الصلة، بما يشمل قرار مجلس الأمن 1860 لعام 2009 واتفاق عام 2005 المتعلّق بالتنقُّل والدخول. |
Cependant, la situation désastreuse, n'a pas dissuadé le peuple palestinien d'exiger d'exercer son droit légitime d'instaurer un État palestinien. Ce peuple compte donc sur la communauté internationale et les Nations Unies pour obliger Israël à s'acquitter de ses obligations en vertu du droit international, de la feuille de route et du processus d'Annapolis. | UN | غير أن تلك الحالة الفظيعة لم تحبط الشعب الفلسطيني في المطالبة بممارسة حقه المشروع في إنشاء دولة فلسطينية، وهو يتطلع إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وخارطة الطريق وعملية أنابوليس. |
Nous avons demandé au Conseil, à plusieurs reprises, d'agir pour obliger Israël à cesser ses attaques militaires, à garantir la protection de la population civile et à cesser les mesures punitives illégales par lesquelles il cause volontairement une catastrophe humanitaire dans la bande de Gaza. | UN | وناشدنا المجلس في عدة مناسبات اتخاذ إجراء لإرغام إسرائيل على وقف هجماتها العسكرية، وكفالة حماية السكان المدنيين ووقف كل الإجراءات العقابية غير المشروعة التي تتسبب من خلالها في كارثة إنسانية في قطاع غزة. |
Le peuple palestinien, dans la poursuite de son combat courageux pour exercer son droit légitime à l'établissement d'un État palestinien, se tourne vers la communauté internationale et les Nations Unies pour contraindre Israël à honorer ses obligations au regard du droit international. | UN | وأن الشعب الفلسطيني إذ يواصل كفاحه الباسل ممارسة لحقه المشروع في إقامة دولة فلسطينية، فإنه يتطلع إلى المجتمع الدولي والأمم المتحدة لإرغام إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La Palestine continue de demander à la communauté internationale d'agir de toute urgence pour contraindre Israël à mettre fin à ses activités illégales de peuplement, à respecter ses obligations et à s'engager véritablement à œuvrer à la poursuite de la paix. | UN | وتظل فلسطين تناشد المجتمع الدولي أن يتصرف على سبيل الاستعجال لإرغام إسرائيل على وقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية والوفاء بالتزاماتها والالتزام بصدق بالسعي لإحلال السلام. |
À ce propos, la communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité, doit prendre les mesures nécessaires pour contraindre Israël à mettre un terme à sa campagne militaire et à respecter le droit international, le droit humanitaire international et les résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتعين أن يقوم المجتمع الدولي، ومجلس الأمن على وجه الخصوص، في هذا الصدد، باتخاذ التدابير الضرورية لإرغام إسرائيل على وقف حملتها العسكرية، والالتزام بالقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وقرارات الأمم المتحدة. |
L'Organisation renouvelle son soutien aux efforts importants actuellement déployés en faveur d'un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, lequel est au cœur du conflit au Moyen-Orient, et estime que tout doit être fait pour contraindre Israël à mettre immédiatement un terme à ses violations. | UN | وتؤكد منظمة المؤتمر الإسلامي مجدداً تأييدها للجهود الجادة الجاري بذلها من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للنـزاع الإسرائيلي - الفلسطيني، جوهر النـزاع في الشرق الأوسط، وهي على اقتناع بأنه لا بد من بذل جميع الجهود لإرغام إسرائيل على وقف انتهاكاتها فوراً. |
Ils appellent également la communauté internationale à tout mettre en œuvre pour contraindre Israël à remettre ces personnes en liberté et à respecter les obligations qui lui reviennent en vertu des dispositions du droit international, dont celles du droit international humanitaire, en tant que puissance occupante du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | كما إننا نناشد المجتمع الدولي بذل جهود جادة لإرغام إسرائيل على إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص والتقيد، في سلوكها بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، بالالتزامات الواجبة عليها بمقتضى القانون الدولي مما يشمل بوجه خاص الالتزامات المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي. |
Les Émirats arabes unis prient instamment la communauté internationale de prendre les mesures nécessaires pour contraindre Israël à appliquer toutes les résolutions internationales affirmant les droits inaliénables du peuple palestinien et de la population arabe dans le Golan syrien occupé sur leurs ressources naturelles et demandant à Israël de s'abstenir d'exploiter ces ressources, de les mettre en danger ou de les épuiser. | UN | 14 - وقالت إن الإمارات العربية المتحدة تحث المجتمع الدولي على اتخاذ التدابير الضرورية لإرغام إسرائيل على تنفيذ جميع القرارات الدولية التي تؤكد ما للشعب الفلسطيني وللسكان العرب في الجولان السوري المحتل من حقوق في مواردهم الطبيعية، وهي حقوق غير قابلة للتصرف؛ وتنفيذ جميع القرارات الدولية التي تدعو إسرائيل إلى الامتناع عن استغلال هذه الموارد أو تعريضها للخطر أو استنزافها. |
L'orateur demande instamment aux États parties de prendre des mesures efficaces en vue de contraindre Israël à éliminer ses armements nucléaires et à adhérer de manière inconditionnelle au TNP. | UN | وحث الدول الأطراف على اتخاذ تدابير فعالة لإرغام إسرائيل على إزالة أسلحتها النووية والانضمام بدون شروط إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Les Nations Unies doivent, elles aussi, modifier la manière dont elles abordent la question de la Palestine et trouver un moyen d'obliger Israël à respecter le droit international. | UN | ويلزم أيضاً أن تغير الأمم المتحدة نهجها إزاء قضية فلسطين وأن تجد وسيلة لإرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
APPELLE la communauté internationale à assumer pleinement sa responsabilité aux fins d'amener Israël à respecter tous les traités internationaux et les principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier la Convention de Genève du 20 août 1949 relative à la protection des civils en temps de guerre ainsi que les résolutions pertinentes adoptées par les Nations Unies et ses agences spécialisées. | UN | 8 - دعوة المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته الكاملة لإرغام إسرائيل على الالتزام بمبادئ الإعلان العالمي لحقوق إنسان وجميع المواثيق الدولية لحقوق الإنسان وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقـة بحماية السكان المدنيين وقت الحرب المؤرخة في 20/8/1949م والقرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة ووكالتها المتخصصة . |
Les États Membres doivent prendre des mesures positives pour forcer Israël à participer aux pourparlers de paix et oeuvrer pour la recherche d'une solution juste et complète. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أن تتخذ خطوات إيجابية لإرغام إسرائيل على الانضمام إلى مفاوضات السلام والعمل نحو إيجاد حل عادل وشامل. |
À cet égard, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devraient élaborer de nouvelles formes de coopération conjointe visant à contraindre Israël à recevoir le Comité spécial et à lui permettre de se rendre dans les territoires arabes occupés conformément à son mandat. | UN | وفي هذا الصدد من الضروري أن تنظر الجمعية العامة في إيجاد سبل تعاون جديدة مع مجلس الأمن لإرغام إسرائيل على استقبال اللجنة الخاصة والسماح لها بزيارة الأراضي العربية المحتلة اضطلاعا بولايتها. |