Les actes terroristes dont Cuba est victime jouissent d'une impunité totale aux États-Unis et relèvent bel et bien du terrorisme d'État. | UN | وحظيت الأعمال الإرهابية التي ارتكبت بحق كوبا بالحصانة التامة في الولايات المتحدة، وشكلت عن حق نماذج لإرهاب الدولة. |
Les peuples palestinien et libanais sont victimes d'un terrorisme d'État. | UN | وكان الشعبان الفلسطيني واللبناني هدفاً لإرهاب الدولة. |
Elle recommande également que l'on examine dans le sens d'un renforcement les mécanismes et méthodes devant permettre d'examiner la question du terrorisme d'État dans toutes ses manifestations. | UN | وتوصي كذلك باستعراض وتعزيز الوسائل والآليات المستخدمة للتصدي لإرهاب الدولة بجميع مظاهره. |
Le peuple palestinien est victime du terrorisme d'État organisé, pratiqué quotidiennement par le Gouvernement israélien. Il a le droit incontestable et inaliénable de résister au terrorisme. | UN | فالشعب الفلسطيني هو ضحية لإرهاب الدولة المنظم الذي تمارسه الحكومة الإسرائيلية بشكل يومي، وحقه في مقاومة ومواجهة هذا الإرهاب هو حق لا يخضع للجدل ولا يمكن إنكاره أو المنازعة فيه. |
Il est vital qu'une convention internationale aussi importante ne revête pas le terrorisme d'Etat du voile de la légitimité, car ce terrorisme est infiniment plus dangereux que tout acte commis par un individu. | UN | ومن الأمور الحيوية ألا نعطي بموجب هذه الاتفاقية الغطاء الشرعي لإرهاب الدولة الذي يعتبر أعلى أشكال الإرهاب والأكثر بشاعة وخطورة من إرهاب يقوم به الأفراد. |
Il est inadmissible que certains États dénaturent le droit naturel de légitime défense pour commettre des actes de terrorisme d'État et justifier leur agression et leur ingérence dans les affaires intérieures d'autres États. | UN | وأكد أنه من غير الجائز تلاعب بعض الدول بالحق الثابت في الدفاع عن النفس لكي ترتكب أعمالا لإرهاب الدولة ولتبرر العدوان والتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى. |
Le Royaume-Uni ferait mieux de cesser d'appuyer le terrorisme d'État au Moyen-Orient, qui a récemment causé la mort de centaines d'innocents, ainsi que les groupes terroristes qui sont activement engagés contre les pays voisins depuis les territoires placés sous son occupation militaire. | UN | وأولى بالمملكة المتحدة أن توقف دعمها لإرهاب الدولة في الشرق الأوسط الذي تسبب مؤخرا في قتل المئات من الأبرياء، وأولى بها أن توقف دعمها للمجموعات الإرهابية التي تعمل بنشاط ضد البلدان المجاورة من أراض تقع تحت احتلالها العسكري. |
46. Pendant tout un mois, le Liban a été victime du terrorisme d'État d'Israël. | UN | 46 - وذكر أن بلده تعرض طوال شهر بأكمله لإرهاب الدولة من جانب إسرائيل. |
Étant donné l'appui sans réserve que l'Australie a apporté par le passé au terrorisme d'État du régime israélien contre les Palestiniens, Libanais et autres dans la région, l'Australie est la dernière à être en position de juger le bilan des autres en la matière. | UN | وفي ضوء تاريخ دعم أستراليا غير المشروط لإرهاب الدولة الذي يرتكبه النظام الإسرائيلي ضد الفلسطينيين واللبنانيين وآخرين في المنطقة، فإن أستراليا آخر من يكون بوسعه أن يحكم على سجل آخرين في هذا المجال. |
Des cas typiques de terrorisme d'État sont illustrés par l'invasion de l'Afghanistan et de l'Iraq par les États-Unis, dont la campagne antiterroriste se poursuit dans ces pays, marquée par d'intolérables violations des droits de l'homme. | UN | وقال إن من الأمثلة المألوفة لإرهاب الدولة غزو الولايات المتحدة لأفغانستان والعراق واستمرارها في حملة مكافحة الإرهاب في هذين البلدين حيث تتم انتهاكات لا تحتمل لحقوق الإنسان. |
Ces violations répétées sont la preuve vivante du terrorisme d'État pratiqué par Israël, qui agit au mépris du droit et des résolutions de légitimité internationale. | UN | وتبرهن من خلال هذه الاعتداءات والتجاوزات المتكررة على تطبيق حي وفعلي لإرهاب الدولة وأنها دولة فوق القانون لا تعير أهمية لقرارات الشرعية الدولية. |
Un État qui accueille ou assiste des organisations et des personnes se livrant à des activités terroristes ou qui consacre des fonds à des activités clandestines ou subversives contre d’autres États non seulement se livre au terrorisme d’État mais sape les efforts déployés au plan international pour lutter contre ce fléau. | UN | فالدولة التي تحتضن وتساعد المنظمات والأفراد الضالعين في الأنشطة الإرهابية أو التي تخصص أموالا للعمليات السرية أو التخريبية ضد دول أخرى لا تكون ممارسة لإرهاب الدولة فحسب وإنما هي تعمل أيضا على تقويض الجهود العالمية لمكافحة هذا البلاء. |
Les citoyens syriens du Golan occupés n'ont pas non plus été épargnés par les pratiques constitutives du terrorisme d'État auquel Israël se livre en violation du droit international, des résolutions de la légitimité internationale et des instruments relatifs aux droits de l'homme, une situation sur laquelle la délégation syrienne appelle depuis longtemps l'attention. | UN | كما أن المواطنين السوريين في مرتفعات الجولان المختلفة لا يُستثنون من الممارسات المجسدة لإرهاب الدولة الإسرائيلي خرقا للقانون الدولي، وقرارات الشرعية الدولية، وصكوك حقوق الإنسان، وهو وضع دأب وفد بلاده على التنبيه له. |
Les punitions collectives, les démolitions de maisons, la confiscation des terres, les assassinats extrajudiciaires aveugles et l'assassinat ciblé des dirigeants de la résistance palestinienne ne sont que quelques exemples quotidiens du terrorisme d'État pratiqué contre le peuple palestinien. | UN | ولا تشكل العقوبات الجماعية وهدم المنازل ومصادرة الأراضي وعمليات القتل العشوائية التي تتم خارج نطاق القانون والاغتيال المستهدف لقادة المقاومة الفلسطينية سوى نماذج قليلة على الأعمال اليومية لإرهاب الدولة الذي ترتكبه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني. |
Il est certes grand temps que la communauté internationale et notamment le Conseil de sécurité prennent des mesures effectives pour faire échec aux politiques et pratiques illégales et criminelles du régime israélien et mettre fin à son terrorisme d'État contre le peuple palestinien et d'autres peuples de la région. | UN | لقد آن الأوان حقا لكي يقوم المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس الأمن، باتخاذ تدابير فعالة للتصدي للسياسات والممارسات غير المشروعة والإجرامية للنظام الإسرائيلي، ووضع حد لإرهاب الدولة الذي يقوم به ضد الشعب الفلسطيني وغيره من شعوب المنطقة. |
D'autres problèmes vitaux exigent qu'on s'y arrête, notamment la confusion délibérée entretenue entre le terrorisme et les luttes de libération et d'indépendance, la négligence intentionnelle du terrorisme d'État et la tendance insidieuse consistant à lier le terrorisme à telle ou telle religion ou culture. | UN | وذكر أن من المسائل الحيوية الأخرى التي يجب توجيه الاهتمام إليها الخلط المتعمد بين الإرهاب ومعارك التحرير والاستقلال، والتجاهل المتعمد لإرهاب الدولة وللاتجاه الخبيث المتمثل في الربط بين الإرهاب ودين معيّن أو ثقافة معيّنة. |
4. Demande au Conseil de sécurité de mettre fin immédiatement et de façon décisive au terrorisme d'État organisé et aux pratiques israéliennes d'occupation poursuivis, au détriment du peuple palestinien et contre la République arabe syrienne et le Liban, de façon que la région ne soit pas exposée à une nouvelle escalade et une nouvelle instabilité; | UN | 4 - يُطالب مجلس الأمن بوضع حد فوري وحازم لإرهاب الدولة المنظم وممارسات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني وكل من سورية ولبنان حتى لا تتعرض المنطقة بأسرها إلى مزيد من التصعيد وعدم الاستقرار، |
Il ne s'agit pas de recourir à des élections frauduleuses dans le Cachemire occupé par l'Inde, pour remplacer un régime fantoche par un autre. Elle exige, en premier lieu, le retrait des forces amassées aux frontières; deuxièmement, l'établissement d'un cessez-le-feu le long de la ligne de contrôle; troisièmement, la fin du terrorisme d'État de l'Inde au Cachemire; et quatrièmement, la reprise du dialogue. | UN | وهو لا يكمن في اللجوء إلى تزييف الانتخابات في كشمير التي تحتلها الهند، لاستبدال حكومة صورية بحكومة صورية أخرى، إنما يتطلب أولا انسحاب القوى عن الحدود؛ وثانيا، وقف إطلاق النار على خط المراقبة؛ وثالثا، وضع حد لإرهاب الدولة الذي تمارسه الهند في كشمير؛ ورابعا، استئناف الحوار. |
124. Une question clef qui se pose en liaison avec l'impunité est la mesure dans laquelle un chef d'État ou un autre dirigeant de l'État peut échapper à des poursuites judiciaires pour terrorisme d'État en vertu du principe de l'immunité souveraine. | UN | 124- إن واحدة من المسائل الرئيسية التي تنشأ في سياق الإفلات من العقوبة مسألة مدى قدرة رئيس الدولة أو مسؤول آخر في الدولة على تجنب العواقب القضائية لإرهاب الدولة بالاستناد إلى نظرية الحصانة السيادية. |
Victime du terrorisme d'État de la part de trois de ses pays voisins, à savoir le Burundi, l'Ouganda et le Rwanda, lesquels occupent impunément une vaste partie de son territoire en massacrant femmes, enfants et vieillards, la République démocratique du Congo est convaincue qu'en récupérant l'entièreté de son territoire, les actes criminels de tous genres qui s'y commettent prendront fin. | UN | وتعتقد جمهورية الكونغو الديمقراطية، باعتبارها ضحية لإرهاب الدولة الذي تمارسه ثلاثة من البلدان المجاورة وهي بوروندي وأوغندا ورواندا التي تحتل، دون عقاب، جزءا كبيرا من إقليم الجمهورية وتقتل النساء والأطفال والشيوخ، أن الأعمال الإجرامية بأنواعها لن تنتهي ما لم يستعد بلدنا كامل إقليمه. |
Il n'y a aucune politique face au terrorisme d'Etat. | UN | ولا توجد سياسة للتصدي لإرهاب الدولة. |