Les filles sont particulièrement vulnérables aux mauvais traitements en tant que civiles et enfants soldats. | UN | والبنات، سواء كن مدنيات أم طفلات محاربات، عرضة بشكل خاص لإساءة المعاملة. |
Au cours du deuxième entretien, elle a confirmé que R. A. avait subi des mauvais traitements pendant son service militaire. | UN | وأثناء المقابلة الثانية، أكدت صاحبـة الشكوى أن ر. أ. قد تعرض لإساءة المعاملة أثناء خدمته العسكرية. |
Au cours du deuxième entretien, elle a confirmé que R. A. avait subi des mauvais traitements pendant son service militaire. | UN | وأثناء المقابلة الثانية، أكدت صاحبـة الشكوى أن ر. أ. قد تعرض لإساءة المعاملة أثناء خدمته العسكرية. |
Ils ont souvent été maltraités ou torturés dans plusieurs endroits tenus secrets et relâchés le jour même. | UN | وتعرض هؤلاء الطلبة في كثير من الأحيان لإساءة المعاملة أو التعذيب في شتى المواقع السرية وأفرج عنهم في اليوم نفسه. |
Des services de soutien en faveur des enfants et des familles, en particulier des enfants victimes de maltraitance et de négligence, font cruellement défaut. | UN | وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال. |
Le requérant ne possède pas de fonction de cadre suffisamment importante et exposée pour qu'en découle un risque de mauvais traitements en cas de retour. | UN | وليس لصاحب الشكوى وظيفة قيادية هامة بما فيه الكفاية وبارزة يُستنتج منها احتمال التعرض لإساءة المعاملة إذا عاد. |
Il n'a pas été autorisé à bénéficier de l'assistance d'un conseil et aurait été soumis à de mauvais traitements; on l'aurait également menacé pour l'obliger à signer des documents; | UN | وقد حُرم من الاستعانة بمحامٍ، وادُّعي تعرضه لإساءة المعاملة والتهديد من أجل إجباره على توقيع وثائق؛ |
Dans la pratique, toutefois, les détenus interrogés qui ont affirmé avoir été victimes de violence ou d'autres formes de mauvais traitements n'avaient pas pu signaler ces actes à une tierce partie indépendante et impartiale. | UN | ولكن في الواقع الفعلي، فإن من شملتهم المقابلات ممن ادعوا تعرضهم لإساءة المعاملة أو غير ذلك من أشكال الاعتداءات لم يكن بمقدورهم الإبلاغ عن تلك الاعتداءات لأطراف ثالثة مستقلة ومحايدة. |
Il s'est aussi inquiété de l'absence en droit interne d'une définition des mauvais traitements. | UN | كما أعربت اللجنة عن قلقها لأن التشريعات المحلية لا تتضمن أي تعريف لإساءة المعاملة. |
Quelques détenus ont signalé que leurs défenseurs eux-mêmes leur avaient conseillé de ne rien dire au juge des mauvais traitements qu'ils avaient subis. | UN | وأخبر بعض المحتجزين اللجنة الفرعية بأن محامييهم نصحوهم بعدم تبليغ القضاة بتعرضهم لإساءة المعاملة. |
Le médecin de garde a déclaré qu'il arrivait que la police conduise des personnes qui avaient subi des mauvais traitements physiques et psychologiques. | UN | وذكر الطبيب الذي كان مناوبا خلال الزيارة أن الشرطة تجلب في بعض الأحيان أشخاصا تعرضوا لإساءة المعاملة الجسدية والنفسية. |
Celui qui ne se soumet pas au système s'expose à des mauvais traitements, voire à des tortures. | UN | وإذا لم يسايروا النظام، فإنهم يتعرضون لإساءة المعاملة وحتى للتعذيب. |
L'intervenant demande à la délégation de fournir des renseignements sur les cas spécifiques dans lesquels des détenus ont allégué avoir été soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | وطلب تقديم تفاصيل عن حالات محدَّدة زعم فيها مُحتجزون تعرضهم للتعذيب أو لإساءة المعاملة. |
Le service de sécurité avait officieusement rejeté l'affirmation selon laquelle le requérant avait été menacé, ainsi que l'affirmation de la mère de celui-ci, indiquant qu'il avait subi des mauvais traitements. | UN | ونفت خدمات الأمن بصفة غير رسمية ادعاءه التعرض للتهديد وادعاء والدته تعرضه لإساءة المعاملة. |
Le service de sécurité avait officieusement rejeté l'affirmation selon laquelle le requérant avait été menacé, ainsi que l'affirmation de la mère de celui-ci, indiquant qu'il avait subi des mauvais traitements. | UN | ونفت خدمات الأمن بصفة غير رسمية ادعاءه التعرض للتهديد وادعاء والدته تعرضه لإساءة المعاملة. |
Le service de sécurité avait officieusement rejeté l'affirmation selon laquelle le requérant avait été menacé, ainsi que l'affirmation de sa mère indiquant qu'il avait subi des mauvais traitements. | UN | ونفت الجهات الأمنية بصفة غير رسمية ادعاءه أنه تعرّض للتهديد وادعاء والدته أنه تعرض لإساءة المعاملة. |
Selon certaines allégations, des détenus auraient été torturés ou maltraités en détention. | UN | وثمة ادعاءات عن احتمال تعرض المحتجزين للتعذيب أو لإساءة المعاملة أثناء احتجازهم. |
Les personnes âgées sont très exposées à la maltraitance dans le cadre du placement en institution. | UN | واستنتجت من ذلك أن كبار السن في وضع بالغ الهشاشة فيما يتعلق بالتعرض لإساءة المعاملة في سياق الرعاية المؤسسية. |
Le SPT réaffirme que le manque de ressources ne peut jamais être un motif de mauvais traitement. | UN | وتؤكد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب من جديد أن نقص الموارد لا يمكن أبداً أن يكون سبباً لإساءة المعاملة. |
Le requérant fait valoir qu'il a été maltraité par les autorités turques à maintes reprises. | UN | ويُشير صاحب الشكوى إلى أنه تعرض لإساءة المعاملة مراراً وتكراراً من السلطات التركية. |
Les travailleuses migrantes peuvent être particulièrement vulnérables aux mauvais traitements, y compris le non-versement des salaires et, parfois, les violences psychologiques, physiques et sexuelles. | UN | وقد تتعرض العاملات المهاجرات لإساءة المعاملة كعدم دفع الأجور، وفي بعض الحالات الإيذاء العقلي والبدني والجنسي. |
Les migrants deviennent ainsi dépendants des passeurs, ce qui les rend vulnérables aux abus. | UN | وهذا عادة ما يجعل المهاجرين معتمدين على المهربين، الأمر الذي يجعلهم قابلين لإساءة المعاملة. |
La réduction de l'appui à l'enseignement secondaire et à la formation professionnelle des réfugiés de nombreux pays a rendu les adolescents plus exposés aux sévices et à l'exploitation. | UN | وترك تخفيض الدعم للتعليم الثانوي والتدريب المهني للاجئين في بلدان عديدة المراهقين أكثر عرضة لإساءة المعاملة والاستغلال. |
Il est préoccupé en particulier par le fait que ces enfants risquent d'être victimes de sévices et d'exploitation. | UN | كما تشعر بالقلق، على وجه الخصوص، إزاء تعرض هؤلاء الأطفال لإساءة المعاملة والاستغلال. |
Le Gouvernement a confirmé qu'il avait été arrêté pour interrogatoire mais a nié qu'il ait été torturé ou ait subi des sévices pendant sa garde à vue. | UN | وأكدت الحكومة أنه احتُجز للاستجواب ولكنها أنكرت تعرضه للتعذيب أو ﻹساءة المعاملة أثناء الحبس. |