Les ministres insistent sur le fait que les institutions financières internationales doivent prendre des mesures concrètes pour démocratiser leurs décisions, notamment en élargissant la participation des pays en développement. | UN | وشددوا على أهمية اتخاذ المؤسسات المالية الدولية خطوات ملموسة لإضفاء الطابع الديمقراطي على أعمالها، بما في ذلك زيادة مشاركة البلدان النامية. |
La Déclaration de l'île Margarita adoptée à la Conférence a appelé à l'adoption de mesures pour démocratiser l'utilisation des TIC au profit de tous les peuples, en particulier ceux des pays en développement. | UN | وقد دعا إعلان جزيرة مارغاريتا الذي اعتمده المؤتمر إلى اتخاذ تدابير لإضفاء الطابع الديمقراطي على استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لصالح جميع الشعوب، وبخاصة في البلدان النامية. |
C'est pourquoi le Venezuela réaffirme qu'il est nécessaire de démocratiser l'ONU et, à cette fin, s'efforce d'obtenir un siège non permanent au Conseil de sécurité. | UN | ومن ثم يواصل بلدنا الدعوة بحزم لإضفاء الطابع الديمقراطي عليها بالحصول على مقعد في مجلس الأمن. |
Nous sommes prêts à assumer nos responsabilités et à tirer le meilleur parti de cette occasion historique de démocratiser le Conseil de sécurité. | UN | ونحن على استعداد لتحمل مسؤولياتنا وللاستفادة القصوى من فرصتنا التاريخية لإضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن. |
C'est également indispensable pour la démocratisation de l'ONU et le règlement équitable des conflits. | UN | وذلك أيضا أمر حتمي لإضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة وتسوية الصراعات تسوية عادلة. |
À cet égard, nous ne faisons que réitérer ce qu'avait déjà dit notre Président au Sommet du Millénaire, à savoir que l'élimination du droit de veto est une condition sine qua non de tout processus de démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، فإننا إنما نكرر فقط ما ذكره رئيسنا في مؤتمر قمة الألفية: ألا وهو أن إلغاء حق النقص يشكل شرطا ضروريا للشروع في عملية لإضفاء الطابع الديمقراطي على مجلس الأمن. |
Nous avons donc d'excellentes raisons à ce stade de nous attaquer à la question capitale de la démocratisation de la gouvernance internationale. | UN | وبالتالي هناك حجة قوية هنا لمعالجة المسألة الأساسية لإضفاء الطابع الديمقراطي على النظام الدولي. |
En outre, il faut en faire davantage pour démocratiser les institutions, aligner les intérêts de la direction et du personnel sur ceux des pays qu'ils servent et les rendre davantage comptables de leurs actes devant leurs membres. | UN | علاوة على ذلك، يلزم عمل المزيد لإضفاء الطابع الديمقراطي على هذه المؤسسات، وللمواءمة بين مصالح الإدارة والموظفين ومصالح البلدان التي يخدمونها ولجعلهم أكثر قابلية للمساءلة من جانب الأعضاء. |
217. Dans le cadre de la réforme administrative en cours en Ouzbékistan, des mesures pratiques sont prises pour démocratiser le processus de consultation des organes dirigeants. | UN | 217- في الإصلاح الإداري في أوزبكستان تتخذ خطوات عملية لإضفاء الطابع الديمقراطي على ممارسة الاستشارة في مجال الإدارة. |
54. Il est plus nécessaire que jamais de défendre les buts et principes de la Charte et de mettre en œuvre une réforme véritable pour démocratiser l'Organisation. | UN | 54 - واستطردت قائلة إن من الضروري أكثر من أي وقت مضى دعم أغراض ومبادئ الميثاق ومواصلة الإصلاح الحقيقي لإضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة. |
Le Mali demeure convaincu de l'impérieuse nécessité de démocratiser l'Organisation des Nations Unies et de restructurer ses principaux organes afin de les rendre plus représentatifs et plus crédibles. | UN | ولا تزال مالي على اقتناعها بالضرورة الحيوية لإضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة، وإعادة تشكيل هيئاتها الرئيسية وجعلها أكثر تمثيلا ومصداقية. |
Il faut s'efforcer de démocratiser l'Organisation des Nations Unies en renforçant les pouvoirs et fonctions de l'Assemblée générale au sein de laquelle tous les États Membres ont les mêmes droits. | UN | واعتبر أنه ينبغي بذل الجهود لإضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة من خلال تعزيز وظائف وسلطات الجمعية العامة التي تحظى فيها جميع الدول الأعضاء بحقوق متساوية. |
En fait, j'ai noté parmi de nombreuses délégations une ferme volonté de démocratiser la Conférence en rendant sa composition universelle ou, au moins, en veillant à ce qu'elle reflète correctement ses ambitions universelles. | UN | والواقع، فقد لاحظت وجود تصميم قوي فيما بين العديد من الوفود لإضفاء الطابع الديمقراطي على المؤتمر وذلك عن طريق علمنة عضويته، أو عن طريق ضمان قيامه على الأقل، بتمثيل طموحاته الشاملة بصورة ملائمة. |
Le Venezuela a pour sa part accompli des progrès significatifs dans l'utilisation de ce type de logiciels et l'adoption d'un décret-loi sur leur exploitation dans les institutions gouvernementales est envisagée comme un moyen de démocratiser les savoirs et les technologies de l'information et de faire des économies. | UN | وأضاف أن بلده أحرز تقدما ملموسا في استعمال هذه البرمجيات وهو يناقش مرسوم بقانون يتناول استعمالها في المؤسسات الحكومية كوسيلة لإضفاء الطابع الديمقراطي على المعارف وتكنولوجيا المعلومات وتحقيق وفورات في هــذا المجال. |
Conclu sans que le sort des armées ait été entièrement négocié, l'Accord de paix global se borne à définir les processus relatifs au comité spécial et à l'engagement parallèle en faveur d'un plan d'action pour la démocratisation de l'Armée népalaise, processus qui n'ont pas encore démarré. | UN | ولم يناقش مستقبل الجيشين مناقشة وافية في اتفاق السلام الشامل الذي اقتصر على تعريف العمليات، التي لم تبدأ بعد، وذلك في ما يتعلق على حد سواء باللجنة الخاصة وبالالتزام المتوازي بوضع خطة عمل لإضفاء الطابع الديمقراطي على الجيش النيبالي. |
Comme noté ci-dessus, l'Accord de paix global prévoit que le Conseil des ministres provisoire constituera un comité spécial chargé de superviser, d'intégrer et de réinsérer les combattants de l'armée maoïste, tout en préparant un plan détaillé pour la démocratisation de l'armée népalaise assorti d'objectifs concernant la force appropriée. | UN | 36 - وكما ذكر آنفا، ينص اتفاق السلام الشامل على أن يشكل مجلس الوزراء المؤقت لجنة خاصة للإشراف على مقاتلي الجيش الماوي وإدماجهم وإعادة تأهيلهم، في الوقت الذي يعد فيه خطة مفصلة لإضفاء الطابع الديمقراطي على الجيش النيبالي، بما في ذلك تحديد المعايير العامة للمستوى المناسب من القوات. |
L'Accord du 25 juin a mis en place un cadre et un calendrier pour traiter de cette question, mais il n'a pas réglé les désaccords sur l'étendue et les modalités de l'intégration du personnel de l'armée maoïste, ni sur le plan d'action pour la démocratisation de l'Armée népalaise. | UN | وقد وضع اتفاق 25 حزيران/يونيه إطارا جديدا وجدولا زمنيا لمعالجة هذه المسألة، غير أنه لم يحل بعد الخلافات المتعلقة بمدى وطريقة إدماج أفراد الجيش الماوي وإعادة تأهيلهم وبخطة العمل لإضفاء الطابع الديمقراطي على جيش نيبال. |
J'aimerais en particulier souligner qu'il importe de développer et d'entretenir la nouvelle banque de données sur la démocratie pour faciliter les échanges d'expérience et de compétences entre les États concernant leurs efforts de démocratisation. | UN | وأود، بصفة خاصة، أن أبرز أهمية إنشاء مصرف بيانات الديمقراطية الجديدة وإدامته لتيسير تبادل الخبرات والمعارف الفنية بين الدول يتصل بجهودها لإضفاء الطابع الديمقراطي. |
Le modèle de démocratisation du pays et de transition vers une économie de marché à dimension sociale suivi par l'Ouzbékistan dès les premières années de son indépendance a rendu possibles ces réalisations. | UN | ونموذج أوزبكستان لإضفاء الطابع الديمقراطي والتحول إلى اقتصاد السوق الموجه على أساس المجتمع، الذي أعتمد في السنوات الأولى للاستقلال، شكل أساسا لتلك الإنجازات. |
Ma délégation considère que nous nous réunissons à un moment spécial, dans la mesure où le Président de l'Assemblée a jugé hautement prioritaire la question de la démocratisation de l'ONU. | UN | ويعتقد وفد بلدي أننا نجتمع في مرحلة خاصة، لأن رئيس الجمعية أعطى أولوية عليا لإضفاء الطابع الديمقراطي على الأمم المتحدة. |