"لإطارها" - Traduction Arabe en Français

    • son cadre
        
    • leur cadre
        
    La Turquie a également entrepris un examen complet de son cadre juridique national. UN كما أجرت تركيا أيضا استعراضا شاملا لإطارها القانوني المحلي.
    Le Comité recommande à l'État partie de procéder à une révision en profondeur de son cadre législatif en vue de l'harmoniser avec la Convention. UN 8- توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء مراجعة شاملة لإطارها التشريعي من أجل مواءمته مع أحكام الاتفاقية.
    54. La Roumanie a félicité le Liechtenstein de procéder à l'adaptation de son cadre juridique national en vue d'assurer la mise en œuvre de ses obligations internationales. UN 54- وهنأت رومانيا ليختنشتاين على تكييفها المستمر لإطارها القانوني المحلي بهدف ضمان تنفيذ التزاماتها الدولية.
    La méthode actuellement suivie par le Comité devient difficile à maîtriser lorsque, par exemple, les États qui en sont à présenter leur sixième ou septième rapport périodique, sont encore tenus de décrire leur cadre constitutionnel, alors que, dans la plupart des cas, ce cadre n'a pas changé. UN فالنهج الحالي الذي تتبعه اللجنة يصبح غير عملي عندما تقدم الدول الأطراف تقاريرها الدورية السادسة أو السابعة مثلاً التي ما زال يشترط فيها أن تقدم وصفاً لإطارها الدستوري، الذي لا يتغير في معظم الأحوال.
    Deux États dans lesquels le Comité s'est rendu ont passé en revue leur cadre réglementaire régissant ces organisations, mais aucun n'a entrepris d'examiner le secteur des organisations à but non lucratif ni mené d'évaluation des risques pour s'assurer que ces organisations ne sont pas utilisées aux fins du financement d'actes de terrorisme. UN وقد أجرت دولتان زارتهما اللجنة استعراضا لإطارها التنظيمي المتعلق بعمل المنظمات غير الربحية لكن لم تستعرض أي دولة من تلك الدول قطاع المنظمات غير الربحية فيها ولم تُجرِ تقييما للمخاطر لضمان ألا يُساء استخدام المنظمات في أغراض تمويل الإرهاب.
    49. Le Comité félicite l'État partie d'avoir adopté la loi d'orientation du 15 août 2005 et réexaminé ultérieurement son cadre juridique. UN 49- تشيد اللجنـة بالدولة الطـرف لاعتماد القانون التوجيهي المؤرخ 15 آب/ أغسطس 2005 وما أعقبه من مراجعة لإطارها القانوني.
    Pour que le NEPAD puisse donner les résultats escomptés sur les objectifs qui ont été soigneusement définis, son cadre politique et ses aspirations doivent être libératoires et autosuffisants. UN ولكي تحقق الشراكة مجموعة الأعمال ذات الأهداف المحددة بعناية لا بد لإطارها وطموحاتها السياسية أن تقوم على التحرير والاعتماد على الذات.
    La coopération technique de l'Agence nécessite une réévaluation de son cadre actuel grâce à laquelle elle pourra prêter aide aux États membres sur une base non discriminatoire et équitable. UN ويقتضي التعاون التقني للوكالة إجراء إعادة تقييم لإطارها الحالي بحيث تتمكن من تقديم المساعدة للدول الأعضاء على أساس غير تمييزي ومنصف.
    Ainsi, le risque qu'une organisation internationale aille au-delà de son cadre juridique est assumé par les parties qui lui ont donné les moyens d'agir de la sorte, c'est-à-dire par la collectivité des membres de l'organisation responsable. UN وعلى هذا النحو، فإن مخاطر تجاوز المنظمة الدولية لإطارها القانوني تتحمل آثارها الأطراف التي مكنت المنظمة الدولية من التصرف على ذلك النحو، أي يتحملها أعضاء المنظمة المسؤولة مجتمعين.
    La MINUT a continué de mettre en œuvre l'initiative < < Unité d'action des Nations Unies > > , conformément à son cadre stratégique intégré. UN ومضت البعثة في اتباع نهجها القائم على مبدأ " وحدة العمل في منظومة الأمم المتحدة " ، وفقا لإطارها الاستراتيجي المتكامل.
    La Mission a entrepris de revoir son cadre stratégique afin d'améliorer le caractère quantitatif de toutes les mesures des résultats en tenant compte des difficultés qu'elle rencontre au cours du présent exercice. UN 57 - واضطلعت البعثة باستعراض لإطارها الاستراتيجي من أجل تحسين الطابع الكمي لجميع مقاييس الأداء لديها، مع مراعاة الصعوبات التي تواجهها أثناء هذا الإجراء.
    27. Le Sénégal a félicité l'Indonésie d'avoir renforcé son cadre juridique et institutionnel relatif aux droits de l'homme et d'avoir pris des initiatives dans le domaine de l'égalité des sexes, du renforcement du pouvoir d'action des femmes et de la protection des enfants. UN 27- وأشادت السنغال بتعزيز إندونيسيا لإطارها المعياري والمؤسسي لحقوق الإنسان، وبالمبادرات المتخذة في مجالات المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة وحماية الأطفال.
    À cet égard, la FAO versait une contribution annuelle d'un montant de 1 million de dollars financée sur ses fonds propres et, depuis 2008, avait procédé à la restructuration complète de son cadre stratégique pour poursuivre trois objectifs au niveau mondial : la réduction de la faim, l'élimination de la pauvreté et la gestion durable des ressources naturelles. UN وفي هذا الصدد فإن منظمة الأغذية والزراعة تساهم بما يزيد عن مليون دولار سنوياً من الأموال الأساسية، وقد أجرت منذ عام 2008 إعادة هيكلة كاملة لإطارها الاستراتيجي لتركز على ثلاثة أهداف عالمية هي: خفض الجوع والقضاء على الفقر وإدارة الموارد الطبيعية بصور مستدامة.
    L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie de son cadre juridique pour détecter les dispositions qui entraînent l'apatridie, et procéder dans les meilleurs délais à des modifications de façon à garantir le droit qu'a toute personne de recevoir une nationalité, notamment en ce qui concerne les enfants apatrides nés de parents apatrides sur le territoire mongol. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً لإطارها القانوني بغية تحديد الأحكام التي تفضي إلى انعدام الجنسية وأن تنفذ إصلاحات عاجلة لضمان حق جميع الأشخاص في الحصول على جنسية، بما في ذلك الأطفال العديمو الجنسية المولودون على أراضي منغوليا لآباء عديمي الجنسية.
    L'État partie devrait procéder à une analyse approfondie de son cadre juridique pour détecter les dispositions qui entraînent l'apatridie, et procéder dans les meilleurs délais à des modifications de façon à garantir le droit qu'a toute personne de recevoir une nationalité, notamment en ce qui concerne les enfants apatrides nés de parents apatrides sur le territoire mongol. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحليلاً دقيقاً لإطارها القانوني بغية تحديد الأحكام التي تفضي إلى انعدام الجنسية وأن تنفذ إصلاحات عاجلة لضمان حق جميع الأشخاص في الحصول على جنسية، بما في ذلك الأطفال العديمو الجنسية المولودون على أراضي منغوليا لآباء عديمي الجنسية.
    16. Le Département attend avec intérêt l'examen que la Quatrième Commission doit faire de son cadre stratégique proposé pour 2006-2007, conformément à la recommandation du Comité du programme et de la coordination. UN 16 - وأردف قائلا إن الإدارة ترحِّب باستعراض اللجنة الرابعة لإطارها الاستراتيجي المقترح للفترة 2006-2007، وفقا لما أوصت به لجنة البرنامج والتنسيق.
    95. Conformément à son cadre national pour les programmes d'enseignement, le Ministère de l'éducation, de la culture et des ressources humaines s'emploie à faire une place à l'éducation aux droits de l'homme dans le programme scolaire du primaire. UN 95- وتعمل وزارة التعليم والثقافة والموارد البشرية، وفقاً لإطارها الوطني المتعلق بالمنهج التعليمي، على إدماج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المناهج المدرسية في المرحلة الابتدائية.
    138.29 Accélérer l'élaboration de la version finale de la Charte des droits du citoyen afin de renforcer son cadre institutionnel des droits de l'homme (Zimbabwe); UN 138-29 تسريع عملية وضع الصيغة النهائية لميثاق حقوق المواطنين تعزيزاً لإطارها المؤسسي لحقوق الإنسان (زمبابوي)؛
    101. La Thaïlande a félicité les Émirats arabes unis d'avoir adhéré à divers instruments, amélioré leur cadre législatif interne et renforcé les capacités des parties prenantes en matière de droits de l'homme. UN 101- وأشادت تايلند بانضمام الإمارات العربية المتحدة إلى اتفاقيات مختلفة، وبتحسينها لإطارها التشريعي الداخلي وبنائها لقدرات الجهات المعنية في مجال حقوق الإنسان.
    d) En raison de leur situation économique et politique fragile, certains pays (Haïti par exemple) devront procéder à un réexamen complet de leur cadre législatif et institutionnel avant de pouvoir entreprendre des campagnes d'information sur les changements climatiques destinées au public ou aux écoles; UN (د) يحتاج بعض البلدان، بسبب حالتها الاقتصادية والسياسية الهشة (كهايتي على سبيل المثال)، مراجعة كاملة لإطارها التشريعي والمؤسسي قبل أن يمكنها أن تشرع في اتخاذ إجراءات لتزويد المعلومات المتعلقة بتغير المناخ لعامة الناس أو في المدارس؛
    25. Si certaines économies émergentes ont pleinement profité de la possibilité d’attirer des capitaux étrangers, la plupart des PMA n’ont pas été en mesure de le faire faute de politiques macroéconomiques appropriées, en raison de la faiblesse structurelle de leur cadre institutionnel et juridique, notamment de leur secteur financier, et en raison des risques inhérents à la volatilité des marchés financiers. UN 25- ولئن كان بعض الاقتصادات الناشئة قد أفاد إفادة كاملة من إمكانية اجتذاب رؤوس الأموال الأجنبية، فإن معظم أقل البلدان نموا لم تستطع ذلك بسبب الافتقار إلى سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة، والضعف الهيكلي لإطارها المؤسسي والقانوني، ولا سيما في قطاعها المالي، وبسبب المخاطر المترتبة على تقلب الأسواق المالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus