"لإطار قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • un cadre juridique
        
    • pour cadre légal
        
    • un cadre de droit
        
    • du cadre juridique
        
    • un cadre pour un droit
        
    Les sanctions devraient être imposées avec humanité conformément à un cadre juridique spécial et aux normes du droit international, et uniquement après que tous les moyens de règlement pacifique ont été épuisés. UN فالجزاءات ينبغي أن تطبق بطريقة إنسانية وفقا لإطار قانوني خاص وطبقا لمعايير القانون الدولي، وألا تطبق إلا بعد أن تكون كل الوسائل السلمية قد استنفدت.
    Adoption par le Parlement et mise en œuvre par les instances publiques compétentes d'un cadre juridique visant à promouvoir et protéger les investissements du secteur privé UN اعتماد البرلمان لإطار قانوني لتعزيز وحماية استثمارات القطاع الخاص، وتنفيذه من قبل الكيانات الحكومية ذات الصلة
    La communauté internationale doit tirer parti de l'élan pris avec l'adoption de la Stratégie pour élaborer un cadre juridique général en vue de sa mise en œuvre. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يستعمل الزخم المكتسب من اعتماد الاستراتيجية لتحقيق مزيد من التطوير لإطار قانوني شامل لتنفيذها.
    Adoption par le Gouvernement d'un cadre juridique institutionnel et politique régissant le secteur de la sécurité, qui soit conforme aux normes acceptées au niveau international UN اعتماد الحكومة لإطار قانوني مؤسسي وسياسي ينظم قطاع الأمن ويمتثل للمعايير المقبولة دوليا
    Pour ce faire, elles ont pour cadre légal d'expression les grands principes démocratiques qui vont de la Déclaration universelle des droits de l'homme des Nations Unies aux constitutions démocratiques des États, le droit international humanitaire, qui prônent tous le respect de la vie, et les divers instruments portant sur le règlement des disciplines générales de ces corps. UN وتحقيقا لهذه الغاية، تخضع هذه القوات، في وفائها بتلك المسؤوليات والمهام، لإطار قانوني يتمثل في طائفة من المبادئ الديمقراطية الكبرى، من إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان إلى الدساتير الديمقراطية للدول وأحكام القانون الإنساني الدولي، وكلها يحث على احترام الحياة، إضافة إلى مختلف الصكوك التي تتناول تنظيم المجالات الرئيسية لعمل هذه الكيانات.
    Notant que, même s'il constitue une base solide pour l'unification du droit de l'insolvabilité et donne les éléments clefs d'un cadre de droit commercial moderne, le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité ne traite pas de l'insolvabilité des groupes d'entreprises, UN وإذ تلاحظ أن دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار يوفر أساسا سليما لتوحيد قوانين الإعسار ويشكل في الوقت نفسه العناصر الرئيسية لإطار قانوني تجاري حديث، لكنه لا يتناول إعسار مجموعات المنشآت،
    D'importants progrès ont été accomplis, notamment en ce qui concerne la finalisation du cadre juridique et réglementaire, la mise à jour du registre des électeurs, les actes de candidature des différentes formations et des individus et les relations extérieures. UN وأُحرز تقدم كبير في هذا المضمار، شمل وضع الصيغة النهائية لإطار قانوني وتنظيمي، والانتهاء من تحديث سجل الناخبين، وتسجيل الكيانات والمرشحين، والعلاقات الخارجية.
    Notant que, même s'il constitue une base solide pour l'unification du droit de l'insolvabilité et procure les éléments clefs d'un cadre pour un droit commercial moderne, le Guide législatif de la CNUDCI sur le droit de l'insolvabilité ne traite pas l'insolvabilité des groupes d'entreprises, UN وإذ تلاحظ أن دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار يوفّر أساساً سليماً لتوحيد قوانين الإعسار، ويشكّل العناصر الرئيسية لإطار قانوني تجاري حديث، ولكنه لا يتناول إعسار مجموعات المنشآت.
    En outre, le projet d'articles énonçait les principaux éléments d'un cadre juridique éventuel et servait de base commune pour la négociation de conventions bilatérales et régionales. UN وفضلا عن ذلك، تطرح مشاريع المواد العناصر الأساسية لإطار قانوني ممكن وتشكل أساسا مشتركا للتفاوض بشأن الاتفاقيات الثنائية والإقليمية.
    Les efforts déployés par la communauté internationale pour combattre le terrorisme ont visé notamment à mettre progressivement en place un cadre juridique international commun contre le terrorisme en vue de lutter contre les crimes graves commis par les terroristes. UN وقد كان من الجوانب الرئيسية لجهود المجتمع الدولي في مجال مكافحة الإرهاب الإنشاء التدريجي لإطار قانوني دولي مشترك لمكافحة الإرهاب من أجل التصدي لما يرتكبه الإرهابيون من جرائم خطيرة.
    D'après l'Assemblée générale, le précepte philosophique pour un cadre juridique global pour les océans a été enraciné dans la prise de conscience de ce que les problèmes de l'espace maritime sont étroitement liés et doivent être examinés de façon globale. UN وطبقا للجمعية العامة، فإن المبدأ الفلسفي لإطار قانوني شامل للمحيطات يستمد جذوره من إدراك أن مشاكل المحيطات مترابطة على نحو وثيق وبحاجة إلى النظر فيها ككل.
    Dans certains cas, ce blocage est le produit d'un cadre juridique inefficace et des pesanteurs du droit coutumier. UN وفي بعض الحالات، يكون إغلاق الأبواب المؤدية إلى تلك الفرص نتيجة لإطار قانوني يفتقر إلى الكفاءة ونتيجة لقوانين عرفية مترسخة.
    46. Pour profiter au maximum de cette évolution, il faut pouvoir s'appuyer sur un cadre juridique uniforme. UN 46- وهنالك حاجة لإطار قانوني موحد مساند لتحقيق الفائدة القصوى من هذه التطورات.
    G. Autres éléments d'un cadre juridique solide pour le commerce électronique UN زاي- عناصر أخرى لإطار قانوني سليم للتجارة الإلكترونية
    2.3.2 Adoption par le Gouvernement d'un cadre juridique institutionnel et politique régissant le secteur de la sécurité, qui soit conforme aux normes acceptées au niveau international UN 2-3-2 اعتماد الحكومة لإطار قانوني مؤسسي وسياسي ينظم قطاع الأمن ويمتثل للمعايير المقبولة دوليا
    1.4.2 Adoption par le Parlement et mise en œuvre par les instances publiques compétentes d'un cadre juridique visant à promouvoir et protéger les investissements du secteur privé UN 1-4-2 اعتماد البرلمان لإطار قانوني لتعزيز وحماية استثمارات القطاع الخاص، وتنفيذه من قبل الكيانات الحكومية ذات الصلة
    Afin d'assurer une utilisation sans risques de l'énergie nucléaire, les pays bénéficiaires doivent signer et ratifier les conventions et accords internationaux instituant un cadre juridique international pour la gestion sans risques des installations et matières nucléaires, notamment la Convention sur la sûreté nucléaire. UN 12 - مضت قائلة إنه بغية استخدام الطاقة النووية دون مخاطر، فإنه يجب على البلدان المستفيدة أن توقع وتصدق على الاتفاقيات والاتفاقات الدولية المنشئة لإطار قانوني دولي لإدارة المنشآت والمواد النووية دون مخاطر، لا سيما اتفاقية الأمان النووي.
    Il devrait prendre des mesures pour que les personnes extradées n'échappent pas à leurs responsabilités concernant les enquêtes réalisées en Colombie sur les violations graves des droits de l'homme et faire en sorte qu'à l'avenir les extraditions s'inscrivent dans un cadre juridique qui reconnaisse les obligations découlant du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير لضمان عدم تنصل الأشخاص الذين يتم تسليمهم من المسؤولية فيما يتعلق بالتحقيقات التي تجرى في كولومبيا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. كما ينبغي للدولة الطرف ضمان احترام عمليات التسليم في المستقبل لإطار قانوني يقر بالالتزامات التي يفرضها العهد.
    Il devrait prendre des mesures pour que les personnes extradées n'échappent pas à leurs responsabilités concernant les enquêtes réalisées en Colombie sur les violations graves des droits de l'homme et faire en sorte qu'à l'avenir les extraditions s'inscrivent dans un cadre juridique qui reconnaisse les obligations découlant du Pacte. UN وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان عدم تنصل الأشخاص الُمسلَّمين من المسؤولية فيما يتعلق بالتحقيقات التي تجرى في كولومبيا بشأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف احترام عمليات التسليم في المستقبل لإطار قانوني يقر بالالتزامات التي يفرضها العهد.
    Dans le contexte de cette décision, et compte tenu de notre respect pour l'indépendance de la Cour, nous soulignons que, selon nous, la coopération avec la Cour doit avoir lieu conformément à un cadre juridique déterminé et prévisible et à toute législation nationale portant application du Statut de Rome et dans ces limites. UN وفي سياق القرار، مع مراعاة احترامنا لاستقلال المحكمة، نؤكد أن التعاون مع المحكمة، بالنسبة لنا، يجب أن يتم وفقا لإطار قانوني معين يمكن التنبؤ به ووفقا لأي تشريع محلي ينفذ نظام روما الأساسي وفي إطارهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus