Les terroristes ont lancé leur attaque au moment où la communauté internationale redoublait d'efforts pour parvenir à un cessez-le-feu. | UN | وقد قام الإرهابيون بهذا الهجوم في ذروة الجهود المبذولة على الصعيد الدولي للتوصل إلى وقف لإطلاق النار. |
Plusieurs membres ont appelé à un cessez-le-feu immédiat afin d'autoriser l'accès humanitaire. | UN | ودعا العديد من الأعضاء إلى الوقف الفوري لإطلاق النار للسماح بوصول المساعدات الإنسانية. |
Dans tous les cas, les soldats de la MUAS ont été la cible de tirs délibérés de la part d'assaillants inconnus. | UN | وفي جميع الحالات، فقد كان جنود بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان أهدافا متعمدة لإطلاق النار من معتدين مجهولين. |
44. Un Palestinien a été tué et six autres blessés dans différents échanges de coups de feu avec des colons israéliens. | UN | وفي حوادث منفصلة جرى فيها تبادل لإطلاق النار مع مستوطنين إسرائيليين، قُتل فلسطيني واحد وجُرح ستة آخرون. |
De ces 10 victimes, 6 ont dit avoir été blessées par des bombardements, 2 par des tirs de chars et 2 par des tirs d'armes individuelles. | UN | ومن بين الضحايا العشر ذكر ستٌ أنهم تعرضوا للقصف، وتعرض اثنان لقصف الدبابات، واثنان لإطلاق النار عليهما. |
M. Apakan a déclaré que l'OSCE accueillait avec satisfaction les accords de Minsk et saluait les efforts déployés pour appliquer un cessez-le-feu. | UN | وأفاد السيد أباكان أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ترحب باتفاقات مينسك وبالجهود الرامية إلى تنفيذ وقف لإطلاق النار. |
J'invite également l'Inde, avec le Pakistan, à respecter un cessez-le-feu complet le long de la Ligne de contrôle au Cachemire. | UN | كما أدعو الهند إلى أن تشارك باكستان في مراعاة وقف كلي لإطلاق النار على طول خط المراقبة في كشمير. |
Elle a relevé qu'il était très difficile d'obtenir un cessez-le-feu sans accorder d'amnistie. | UN | وأشارت إلى أن الصعوبة الحقيقية تكمن في الحصول على وقفٍ لإطلاق النار دون منح العفو. |
L'UE a déploré la mort d'innocents et demandé une cessation immédiate des hostilités, avant un cessez-le-feu durable. | UN | واستنكر الاتحاد الأوروبي إزهاق الأرواح المدنية ودعا إلى الوقف الفوري للعمليات القتالية ليعقبها وقف دائم لإطلاق النار. |
L'analyse de la mission indique qu'il existe de sérieux obstacles à un cessez-le-feu, ou même à une baisse rapide de la violence. | UN | تقييم البعثة هو أن هناك عقبات جادة تحول دون التوصل إلى وقف لإطلاق النار وحتى إلى التخفيف من حدة العنف بسرعة. |
Le Conseil s'est peut-être trouvé dépourvu des moyens et de la volonté de prendre les mesures nécessaires pour imposer un cessez-le-feu immédiat. | UN | قد يكون المجلس وجد نفسه عاجزا عن أو غير راغب في اتخاذ الخطوات اللازمة لفرض وقف فوري لإطلاق النار. |
Au cours d'un échange de tirs, un agent géorgien a été abattu. | UN | فقد حصل تبادل لإطلاق النار قُتل فيه أحد الجنود الجورجيين. |
Outre ces deux attentats, les communautés israéliennes ont été victimes à plusieurs reprises de fusillades et de tirs de mortier. | UN | وبالإضافة إلى هذين الهجومين، وقعت حوادث متكررة لإطلاق النار وإطلاق قذائف الهاون ضد القرى الإسرائيلية. |
Celle-ci a été repoussée par la position militaire sur place après un échange de tirs qui a duré deux heures. | UN | وكان المركز العسكري في الموقع قد صد هذا الهجوم بعد تبادل لإطلاق النار استمر ساعتين. |
La police prétend qu'il a été tué lors d'un échange de coups de feu mais des témoins oculaires affirment que rien de tel ne s'est produit; | UN | وتَدّعي الشرطة أنه قتل في تبادل لإطلاق النار ولكن شهود العيان يؤكدون أنه لم يحدث مطلقاً أي تبادل لإطلاق النار؛ |
Il n'engagera pas les hostilités avec l'ARS, sauf à essuyer des tirs de sa part. | UN | وعلاوة على ذلك، فلن يشتبكوا مع قوات جيش الرب للمقاومة إلا إذا تعرضوا لإطلاق النار عليهم. |
Le 28 septembre 2011, le Gouvernement centrafricain a annoncé qu’un accord de cessez-le-feu avait été conclu et que des négociations étaient en cours. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2011، أعلنت الحكومة في بانغوي أنه تم التوصل إلى وقف لإطلاق النار وأن المفاوضات جارية. |
Je n'avais pas ressenti ça depuis... s'être fait tirer dessus, et qu'on me manque. | Open Subtitles | لم أحصل على ذلك منذ أن تعرضت لإطلاق النار ولم يصيبك |
La meilleur distance de tir est 50 mètres. Pas plus. | Open Subtitles | أفضل مسافة لإطلاق النار 50 متراً ليس أكثر |
Lors d'une fusillade, elle a tué trois personnes : Victor Matos Espinosa, Antonio Ramón Hernandes et Julio Holguin. | UN | وقاموا أثناء حادثة لإطلاق النار بقتل ثلاثة أشخاص هم فيكتور ما توس اسبينوزا وأنطونيو رامون فرنانديز وجوليو هوليغين. |
À l'occasion d'un autre incident, en novembre, des coups de feu ont été échangés entre les FDI et le Hezbollah. | UN | ووقع حادث آخر جرى فيه تبادل لإطلاق النار بين قوات الدفاع الإسرائيلية وحزب الله في أواخر شهر تشرين الثاني. |
Il faut être doué pour tirer sur une cible mouvante, avec une arme, à cette distance. | Open Subtitles | الأمر يتطلب مهارة استثنائية لإطلاق النار على هدف متحرك بمسدس من تلك المسافة |
Depuis que la FINUL a été créée, 227 de ses membres sont morts : 77 par balle ou explosion de bombe, 93 à la suite d'accidents et 57 d'autres causes. | UN | ومنذ إنشاء القوة، قضى ٢٢٧ من أفرادها نحبهم: ٧٧ نتيجة ﻹطلاق النار أو انفجار القنابل، و ٩٣ في حوادث و ٥٧ ﻷسباب أخرى. |
Je sais aussi que les gens de ce monde sont moins tentés de tirer sur une hôtesse que sur un officier de la loi. | Open Subtitles | أعلك أيضًا بأن الناس في هذا العالم لا يميلون لإطلاق النار على مضيفة أكثر من فعل هذا على ضابطة |
Certains journalistes ont indiqué que des membres des Forces de défense israéliennes avaient tiré sur eux. | UN | وأبلغ بعض الصحفيين أنهم تعرضوا لإطلاق النار من أفراد في جيش الدفاع الإسرائيلي. |
En même temps, il y a eu un échange de feux entre les FDI et le Hezbollah en gros au sud de Rmaich. | UN | وفي الوقت نفسه، حدث تبادل لإطلاق النار بين قوات الدفاع الإسرائيلية وحزب الله في عموم المنطقة جنوب رميش. |
Blessées, les victimes se vidaient souvent de leur sang dans la rue parce que quiconque essaierait de leur venir en aide serait abattu. | UN | وكثيراً ما يُترك الضحايا وهم ينزفون في الشارع، لأن كل من يقترب منهم لمساعدتهم يكون هدفاً لإطلاق النار. |