"لإعادة إطلاق" - Traduction Arabe en Français

    • pour relancer
        
    • de relancer
        
    • à relancer
        
    • la relance
        
    Israël a accepté les principes établis par le Quatuor pour relancer les négociations immédiatement et sans préalable. UN لقد قبلت إسرائيل بالمبادئ التي حددتها المجموعة الرباعية لإعادة إطلاق المفاوضات مباشرة، دون شروط مسبقة.
    Des efforts ont ainsi été faits récemment pour relancer la coopération avec la Commission économique pour l'Europe dans le cadre du mémorandum d'accord existant. UN وقد بُذلت في الآونة الأخيرة جهود لإعادة إطلاق التعاون مع اللجنة في إطار مذكرة التفاهم الحالية.
    Cette session extraordinaire constitue une occasion précieuse pour relancer et vitaliser la réponse globale au VIH/sida. UN هذه الدورة الاستثنائية فرصة قيمة لإعادة إطلاق وتنشيط الاستجابة العالمية لفيروس الإيدز.
    La recherche d'un moyen de relancer le processus de paix au Moyen-Orient, qui a à son cœur la question palestinienne, continue de se heurter à un défi de taille : la situation dans la région. UN وما زالت الحالة في الشرق الأوسط تشكل تحديا هائلا لمساعي البحث عن سبيل لإعادة إطلاق عملية السلام في الشرق الأوسط، وفي صلبها القضية الفلسطينية.
    Nous estimons également qu'il est temps de convoquer la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement en vue d'identifier les moyens de relancer le processus du désarmement au niveau multilatéral. UN وترى أنه قد حان الوقت لعقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح بهدف تحديد السبل والوسائل لإعادة إطلاق عملية نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Je me félicite que le Président Sleiman m'ait assuré de son attachement constant et de sa détermination à relancer le dialogue national. UN وأنا أرحب تطمينات الرئيس سليمان بشأن التزامه وعزمه المستمرين لإعادة إطلاق عملية الحوار الوطني.
    Toute occasion doit être saisie pour relancer le processus de négociation entre l'Argentine et le Royaume-Uni. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي استعمال كل فرصة متاحة لإعادة إطلاق عملية المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة.
    S'agissant de mon pays le Togo, depuis 2006, il a profité de l'apaisement du climat politique pour relancer le processus de développement économique et social. UN وفيما يتعلق ببلدي، فمنذ عام 2006، ظلت توغو تستفيد من هدوء المناخ السياسي لإعادة إطلاق عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Mon gouvernement a soutenu et soutient le processus du Qatar et se félicite des efforts inlassables déployés par le frère guide Muammar Al-Qadhafi pour obtenir le règlement politique de la crise, effort déployé de longue date et encore récemment pour relancer le processus de Doha. UN وقد أيدت حكومتي ولا تزال تؤيد عملية قطر، وترحب بالجهود الحثيثة التي يبذلها القائد الشقيق معمر القذافي لتأمين تسوية سياسية للأزمة، ومؤخرا جدا لإعادة إطلاق عملية الدوحة.
    Toutes les situations d'après conflit qui prévalent en Afrique, en particulier en Afrique de l'Ouest, font clairement ressortir la nécessité de prendre des mesures appropriées pour relancer la croissance économique en veillant à ce qu'elle ait des retombées positives sur la vie des habitants. UN وفي كل حالات ما بعد الصراع في أفريقيا، ولا سيما في غرب أفريقيا، فإن ما يبدو جلياً هو الحاجة إلى تدخلات ملائمة لإعادة إطلاق عملية النمو الاقتصادي بطرق تؤثر إيجابياً على حياة الشعوب.
    C'est pourquoi le Brésil et l'Argentine ont toujours été convaincus que cette situation d'affrontement a été et continue d'être insoutenable, et il est donc urgent de prendre des mesures décisives pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient. UN ولهذه الأسباب، كان من رأي البرازيل والأرجنتين دائما أنه لا يمكن مواصلة المواجهة، وأن هذا لم يتسن في الماضي ولن يتسنى في الحاضر، وأن من الأهمية الملحة اتخاذ تدابير حاسمة لإعادة إطلاق عملية السلام في الشرق الأوسط.
    D'une part, les pays développés subissent des pressions pour réduire leur déficit budgétaire mais sont simultanément invités à adopter des politiques budgétaires anticycliques pour relancer l'activité économique. UN فمن ناحية، تتعرض البلدان المتقدمة النمو إلى ضغط لتخفيض عجز ميزانياتها، بينما يجري حثها في ذات الوقت على اتباع سياسات الميزانية المعاكسة للدورات الاقتصادية لإعادة إطلاق النشاط الاقتصادي.
    Le Conseil a accueilli avec satisfaction les rencontres entre le Secrétaire général et les autorités israéliennes et palestiniennes ainsi que les efforts diplomatiques entrepris par le Quatuor pour relancer le processus de paix israélo-palestinien. UN ورحب المجلس باجتماعات الأمين العام مع السلطات الفلسطينية والإسرائيلية وبالجهود الدبلوماسية المبذولة من قبل اللجنة الرباعية لإعادة إطلاق عملية السلام الإسرائيلية - الفلسطينية.
    Un élément important qui est maintenant nécessaire pour relancer les négociations est la première partie de la Feuille de route, qui appelle les parties à s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient porter préjudice à l'issue des débats sur les questions relatives au statut final, à savoir le statut futur de Jérusalem, les frontières, les réfugiés et les colonies de peuplement. UN وثمة عنصر هام لازم الآن لإعادة إطلاق المفاوضات في الجزء الأول من خارطة الطريق يقتضي من الأطراف الامتناع عن أي خطوات تضر بالمناقشات المتعلقة بنتيجة الوضع النهائي، ومستقبل القدس والحدود واللاجئين والمستوطنات.
    2. Créer des groupements autour de dotations en outils agricoles, intrants et de souches animales pour relancer la production agricole et animale UN 2 - إنشاء مجموعات من المزارعين نتيجة لتوفير الأدوات الزراعية، والمدخلات الزراعية والسلالات الحيوانية لإعادة إطلاق الإنتاج الزراعي والحيواني
    Il faut ouvrir une perspective politique pour relancer la mise en œuvre de la Feuille de route en incitant, d'un côté, les Palestiniens à redoubler d'efforts en matière de sécurité et, de l'autre, les Israéliens à prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à la colonisation et respecter le droit international dans leur lutte pour la sécurité. UN من المهم أن نعيد فتح آفاق سياسية لإعادة إطلاق تنفيذ خارطة الطريق من ناحية، وتشجيع الفلسطينيين لمضاعفة جهودهم في مجال الأمن، ومن الناحية الأخرى تشجيع الإسرائيليين على اتخاذ الإجراءات الضرورية لوقف النشاط الاستيطاني واحترام القانون الدولي في كفاحهم من أجل الأمن.
    Il se félicite de la tenue de la Conférence d'Annapolis, qui est au cœur de l'effort engagé pour relancer les négociations sur le statut permanent en vue de mettre fin à l'occupation et de créer un État palestinien viable sur l'ensemble des zones occupées par Israël en 1967, y compris Jérusalem-Est, vivant côte à côte avec Israël dans la paix et la sécurité. UN ورحبت بانعقاد مؤتمر أنابوليس كنقطة محورية لإعادة إطلاق مفاوضات المركز الدائم التي ترمي إلى وضع حد للاحتلال وإنشاء دولة فلسطينية دائمة على جميع المناطق التي احتلتها إسرائيل عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، والعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل ومع جيرانها في سلام وأمن.
    Le NEPAD, comme nous le voyons, offre aux pays africains et à leurs partenaires de développement l'opportunité de relancer les initiatives de développement de l'Afrique, sur la base d'objectifs arrêtés d'un commun accord et de responsabilités mutuelles. UN وكما نرى فإن نيباد تتيح للبلدان الأفريقية وشركائها في التنمية الفرصة لإعادة إطلاق المبادرات التنموية في أفريقيا على أساس الأهداف التي حددت بشكل مشترك والمسؤوليات المتبادلة.
    Je réitère l'appel lancé par le Portugal à toutes les parties intéressées pour qu'elles s'associent à nos efforts en vue de relancer le processus du Caire, qui, pensons-nous, pourrait servir à établir ce partenariat stratégique. UN وأكرر النداء الذي وجهته البرتغال إلى جميع الأطراف المهتمة، بأن تنضم إلى جهودنا، لإعادة إطلاق عملية القاهرة التي نعتقد أنها قد تكون فعالة في إقامة شراكة استراتيجية.
    Les pays vulnérables sont tenus de réaliser les investissements de nature à relancer durablement la production agricole et à maintenir un taux de croissance soutenue capable de générer à la longue la prospérité et le développement humain durable, car la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement doit être assurée et pérennisée comme un acquis. UN ولا بد للبلدان الضعيفة من توجيه الاستثمارات لإعادة إطلاق الإنتاج الزراعي المستدام والحفاظ على نمو دائم قادر على تحقيق الرخاء والتنمية البشرية الطويلة الأجل، لأن إنجازات الأهداف الإنمائية للألفية لا بد أن يكفل لها الدوام.
    Enfin, et plus généralement, nous avons le sentiment que la résolution ne sera pas propice à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. UN أخيرا، وعلى وجه العموم، لدينا شعور عام أن القرار لن يكون مؤاتيا لإعادة إطلاق عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus