L'aide offerte contribue à soutenir les femmes dans leur effort pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وتساعد المعونة المقدمة على توفير الاستقرار للمرأة في جهودها لإعالة أسرتها. |
Interrogées sur les motifs de leur entrée dans la prostitution, la plupart ont invoqué le besoin d'argent, pour subvenir aux besoins de leurs enfants et des autres membres de leur famille. | UN | وكان السبب الرئيسي الذي أعطي لتبرير ممارسة البغاء هو المال لإعالة أطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Ne trouvant pas assez de possibilités ou de moyen de subvenir aux besoins de leur famille, les femmes migrent des zones rurales vers les zones urbaines. | UN | فالنساء اللواتي لا يجدن الفرص أو الإمكانيات الكافية لإعالة أسرهن، يهاجرن من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية. |
L'incapacité à trouver un emploi, et surtout un emploi suffisant pour assurer leur propre subsistance et celle de leurs enfants; | UN | العجز عن العثور على وظائف، ولا سيما الوظائف التي تكفي أجورها لإعالة أنفسهن وأطفالهن؛ |
Il a révélé que des millions de personnes vivent dans la crainte constante qu'elles-mêmes ou qu'une personne qu'elles aiment soient tuées, blessées ou disparaissent, et que des millions d'êtres humains se débattent pour nourrir leurs enfants ou simplement pour survivre. | UN | وكشف هذا الاستفتاء عن وجود ملايين الأشخاص يعيشون في خوف دائم من أنهم أو أحدا من أحبائهم سيقتل أو يجرح أو يختفي، وأن هناك الملايين يكافحون لإعالة أطفالهم أو لمجرد البقاء على قيد الحياة. |
À Ntufia, cependant, les exploitants artisanaux ont dit au Groupe qu’ils poursuivaient la production parce qu’ils n’avaient pas d’autres solutions pour entretenir leur famille. | UN | بيد أن عمال المناجم اليدويين في نتوفيا قالوا للفريق إنهم استمروا في الإنتاج لأن لا بديل لديهم لإعالة أسرهم. |
En outre, la modification a permis d'augmenter le montant du paiement mensuel qu'un parent devait verser pour l'entretien d'un enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زاد التعديلُ مقدارَ المبلغ الشهري الذي ينبغي أن يدفعه الوالد لإعالة الطفل. |
De surcroît, parmi la population âgée, les femmes sont plus susceptibles que les hommes d'assumer la responsabilité des soins au membre de la famille malade, et nombre d'entre elles doivent reprendre un emploi pour subvenir aux besoins de l'enfant adulte infecté ou du petit enfant orphelin. | UN | ويرجح أن تكون النساء أكثر مسؤولية من الرجال عن رعاية أعضاء أسرهن، ويضطر العديد منهن إلى ترك عملهن لإعالة الشاب المصاب أو الحفيد اليتيم. |
Les femmes incarcérées doivent en effet travailler pour subvenir aux besoins de leur famille et à leurs besoins personnels, que l'administration pénitentiaire fédérale ne prend pas suffisamment en charge. | UN | ولذلك يتعين على النساء في السجن أن يعملن لإعالة أسرهن وسدّ الاحتياجات الشخصية التي لا تغطيها دائرة السجون الاتحادية على الوجه الصحيح. |
La quantité de légumes récoltés est souvent suffisante pour subvenir aux besoins de la communauté et de la famille de ces femmes et, dans certains cas, ces dernières vendent leurs produits excédentaires en échange d'espèces. | UN | وكثيراً ما تكون الخضروات المقطوفة كافية لإعالة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية، بل يمكن للنساء في بعض الحالات أن يبعن المنتجات الفائضة مقابل المال. |
Enfin, la plupart des enfants interrogés n'avaient pas fait d'études et se livrent désormais à des activités telles que l'agriculture, la pêche et la chasse pour subvenir aux besoins de leur famille. | UN | وأخيرا، لم ينل معظم الأطفال الذين أُجريت معهم المقابلات قسطا من التعليم، وهم منخرطون حاليا في أنشطة من قبيل الزراعة وصيد الأسماك والقنص لإعالة أسرهم. |
Il a également été rapporté au Comité que les femmes héritent une part plus ou moins grande selon qu'elles ont un fils ou une fille, de sorte qu'une femme dispose de moins de moyens pour subvenir aux besoins de son enfant si c'est une fille. | UN | كما أُفيدت اللجنة بأن قيمة نصيب المرأة من الميراث تتفاوت بحسب ما إذا كان لديها أبناء ذكور أو إناث، حيث إن المرأة تحصل على موارد أقل لإعالة طفلها إذا كان بنتاً. |
Les personnes touchées par la pauvreté recherchent avant tout un emploi stable et satisfaisant qui leur permette de subvenir aux besoins de leur famille et de vivre convenablement. | UN | والأولوية لدى الناس الذين يعيشون في فقر مدقع هي الحصول على عمل لائق ثابت لأنه يقدم المال لإعالة أسرهم والتمتع بحياة جيدة. |
Les bas fonds, les plaines alluviales et les lacs des zones arides de la planète sont essentiels pour la subsistance des populations humaines. | UN | فالمنخفضات والسهول الفيضانية والبحيرات في الأراضي الجافة في العالم أساسية لإعالة البشر. |
Le nombre de filles dans les écoles a augmenté par rapport au nombre de garçons, mais les filles quittent souvent l'école parce qu'elles sont forcées de se marier très jeunes ou qu'elles doivent travailler pour nourrir leur famille. | UN | وازدادت نسبة الفتيات مقارنة بالفتيان في المدارس، غير أن الفتيات كثيرا ما ينقطعن عن الدراسة لأنهن يُجبَرن على الزواج في سن مبكرة أو لاضطرارهن للعمل لإعالة أسرهن. |
L'économie mondiale d'aujourd'hui ne produisait les emplois dont ont besoin les parents pour entretenir leurs familles; aussi, les enfants sont-ils contraints au travail forcé. | UN | وقال إن الاقتصاد العالمي الراهن لا يوفر لآبائهم الوظائف اللازمة لإعالة أسرهم، ومن ثم يضطر الأطفال للعمل. |
Le Comité recommande également au Saint-Siège de veiller à ce que les Églises n'imposent plus aux mères l'obligation de signer un accord de confidentialité pour pouvoir bénéficier d'un système de financement pour l'entretien de leurs enfants. | UN | وتوصي اللجنة بأن يضمن الكرسي الرسولي أيضاً بضمان توقف الكنائس مستقبلاً عن فرض الاتفاقات السرية كشرط لتقديم خطط مالية إلى الوالدات لإعالة أطفالهنّ. |
L'UNRWA et le Programme alimentaire mondial (PAM) distribuent mensuellement 17 000 tonnes de produits alimentaires, venant ainsi en aide à 80 % de la population. | UN | وتوزع أونروا وبرنامج الأغذية العالمي 000 17 طن متري من الأغذية كل شهر لإعالة 80 في المائة من السكان. |
Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. | UN | وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة. |
Couverture des dépenses supplémentaires découlant de la prise en charge d'un enfant âgé de moins de 18 ans | UN | تغطية النفقات الإضافية لإعالة طفل يقل عمره عن الثامنة عشرة |
Lorsque les parents n'assurent pas l'entretien de leurs enfants mineurs, le recouvrement d'une pension alimentaire auprès des parents se fait par la voie judiciaire. | UN | وإذا لم يقم الوالدان بإعالة أطفالهما القصر، فإن النفقة الشرعية لإعالة الأطفال تُفرض عليهما بقرار من المحكمة. |
Il a dit que l'économie mondiale actuelle ne créant pas les emplois dont leurs parents ont besoin pour faire vivre leur famille, les enfants sont obligés de travailler. | UN | وقال إن الاقتصاد العالمي اليوم لا يخلق الوظائف التي يحتاجها الوالدون لإعالة أسرهم، ولذلك يضطر الأطفال إلى العمل. |
Le rapport recommande l'adoption d'une formule pour déterminer les niveaux suffisants de pensions alimentaires pour enfants, soupèse les options relatives à l'imposition des pensions alimentaires et définit l'orientation des mesures futures afin d'améliorer l'exécution des pensions alimentaires. | UN | ويوصي التقرير باعتماد صيغة لتحديد المستويات المناسبة ﻹعالة الطفل ويبحث الخيارات لفرض الضريبة على إعالة الطفل ويبين الاتجاه للتدابير المتبعة لتحسين إنفاذ مدفوعات اﻹعالة. |