Pour ces raisons, le Groupe a indiqué qu'aucun autre pays n'avait jamais présenté de demandes de dérogation pour ces utilisations. | UN | ونتيجة لهذه العوامل، أشار الفريق إلى أنّه لم يسبق لأي بلد من البلدان أن قدّم تعييناً لإعفاء لهذه الاستخدامات. |
Au moment de la présente réunion, la Suisse n'avait pas soumis de nouvelle demande de dérogation pour utilisations critiques. | UN | وبحلول انعقاد الاجتماع الحالي لم تكن سويسرا قد قدمت تعييناً جديداً لإعفاء الاستخدام الحرج. |
Il estime que les conditions sont réunies pour accorder une dérogation aux dispositions de l'Article 19 au Tadjikistan. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الشروط اللازمة لإعفاء طاجيكستان بموجب المادة 19 من الميثاق متوافرة. |
Le Gouvernement ne voit aucun fondement juridique à une telle exemption pour les missions, les organisations internationales et leur personnel. | UN | ولا ترى الحكومة أساساً قانونياً لإعفاء البعثات والمنظمات الدولية وموظفيها من دفع ذلك الرسم. |
Il se pourrait que l'État lésé ne soit pas seul compétent pour dégager l'État responsable du devoir de continuer à exécuter l'obligation. | UN | فقد لا تكون الدولة المضرورة وحدها مؤهلة لإعفاء الدولة المسؤولة من مواصلة الوفاء بالالتزام. |
D'une manière générale, il a été convenu que toute disposition qui pourrait être introduite dans le Règlement pour exonérer les arbitres de leur responsabilité devrait viser à renforcer leur indépendance et leur permettre d'avoir l'esprit libre pour se concentrer sur le fond et les procédures de l'affaire. | UN | واتفقت الآراء عموما على أنه ينبغي لأي حكم قد يُدرج في القواعد لإعفاء المحكّمين من المسؤولية أن يستهدف تعزيز استقلالية المحكّمين وقدرتهم على التركيز على مقومات وإجراءات الدعوى دون أي قيود. |
L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. | UN | وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا. |
6. Qu'une Partie qui a obtenu une dérogation pluriannuelle pour utilisations critiques devrait appliquer, s'il y a lieu, les critères stipulés dans les décisions IX/6 et Ex.I/4, paragraphe 9 c), pour l'octroi de licences, permis ou autorisations d'utiliser du bromure de méthyle en vertu de cette dérogation; | UN | 6 - أنه ينبغي للطرف الذي يحصل على إعفاء متعدد السنوات لاستخدم حرج أن يطبق المعايير الواردة في المقرر 9/6 وفي الفقرة 9 (ج) من مقرر الاجتماع الاستثنائي - 1/4، بحسب الاقتضاء، عند الترخيص أو السماح أو التصريح باستخدام لبروميد الميثيل وفقا لإعفاء متعدد السنوات لاستخدام حرج أقرته الأطراف؛ |
L'Espagne a aussi pris des mesures en matière de dette extérieure, qui permettront à notre pays de prendre une part active aux initiatives d'annulation de la dette multilatérale des pays pauvres très endettés. | UN | وقد اتخذت إسبانيا، كذلك، تدابير بشأن الدين الخارجي، مما سيمكن بلدنا من المشاركة النشطة في المبادرات المتعددة الأطراف لإعفاء ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
C'est là un fait très inquiétant car il en a été décidé ainsi pour exempter la marine de l'obligation de nettoyer les terrains et de les rendre aux insulaires. | UN | وكانت تلك الخطوة سببا يدعو إلى الدهشة لأنها اتُّخذت لإعفاء البحرية من أية مسؤولية عن تطهير الأراضي وإعادتها إلى أهالي بيكيس. |
ii) Demandes de dérogation pour utilisations essentielles pour 2009 et 2010; | UN | ' 2` أوجه الاستخدام المرشحة لإعفاء الاستخدام الضروري في عامي 2009 و 2010؛ |
i) Demandes de dérogation pour utilisations critiques pour 2009 et 2010; | UN | ' 1` أوجه الاستخدام المرشحة لإعفاء الاستخدام الحرج لعامي 2009 و 2010؛ |
Le Comité n'avait pas pris en compte les stocks de bromure de méthyle existants, qui atteignaient 6 723,338 tonnes fin 2007, lors de l'évaluation des demandes de dérogation pour utilisations critiques. | UN | ولم تُدخل اللجنة في حساباتها الأرصدة الموجودة حاليا من بروميد الميثيل، والتي كانت 338 723 6 طنا في نهاية عام 2007، عند تقييم الكميات المرشحة لإعفاء الاستخدام الحرج. |
Demandes de dérogation pour utilisations essentielles pour 2009 et 2010 | UN | 2 - أوجه الاستخدام المرشحة لإعفاء الاستخدام الضروري في عامي 2009 و 2010 |
1. Demandes de dérogation pour utilisations critiques pour 2009 et 2010 | UN | 1 - أوجه الاستخدام المرشحة لإعفاء الاستخدام الحرج لعامي 2009 و2010 |
iii) Figurant à l’annexe C ou à l’annexe D et pour laquelle une dérogation a été accordée à la Partie, conformément aux dispositions de l’article 8; ou | UN | ' 3` المدرجة في المرفق جيم أو المرفق دال، المسجّل لأجلها الطرف لإعفاء عملاً بالمادة 8؛ أو |
Il avait été décidé que du fait que la décision sur les utilisations actuelles en laboratoire et à des fins d'analyse n'incluait pas le bromure de méthyle, cette utilisation ne pouvait bénéficier d'une dérogation en vertu de cette décision. | UN | وتم الاتفاق على أنه نتيجة لعدم اشتمال مقرر الاستخدام المختبري والتحليلي الحالي على بروميد الميثيل فإن استخدامه لم يكن مؤهلاً لإعفاء في إطار هذا المقرر. |
Article 30 : exemption de responsabilités faites de bonne foi | UN | المادة 30: لإعفاء من المسؤوليات في حال التصرف بحسن نية |
Le Comité ne considère pas que le passage du temps ni la destruction des archives d'un requérant soient des raisons acceptables pour dégager un requérant de son obligation de produire des preuves suffisantes pour étayer sa réclamation. | UN | ولا يرى الفريق في انقضاء الزمن أو في تلف سجلات المطالب في غضون ذلك حججاً مقبولة لإعفاء المطالب من مسؤوليته عن تقديم أدلة كافية لدعم مطالبته. |
a) L'obéissance due ne peut être invoquée pour exonérer un militaire de sa responsabilité pénale individuelle engagée en raison de la commission de graves violations de droits de l'homme, telles que les exécutions extrajudiciaires, les disparitions forcées et la torture, de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité; | UN | (أ) لا يجوز التذرع بالطاعة الواجبة لإعفاء أحد الأفراد العسكريين من مسؤوليته الجنائية الفردية التي يتحملها لارتكابه انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، مثل الإعدام خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري والتعذيب، أو جرائم الحرب أو الجرائم ضد الإنسانية؛ |
L'agent a conclu que les difficultés que la famille pourrait rencontrer à son retour n'étaient pas inhabituelles, injustifiées ou excessives et qu'en conséquence les motifs d'ordre humanitaire invoqués étaient insuffisants pour dispenser la famille de l'obligation d'obtenir un visa d'immigration depuis l'étranger. | UN | وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا. |
6. Qu'une Partie qui a obtenu une dérogation pluriannuelle pour utilisations critiques doit appliquer, s'il y a lieu, les critères stipulés dans les décisions IX/6 et Ex.I/4, paragraphe 9 c), pour l'octroi de licences, permis ou autorisations d'utiliser du bromure de méthyle en vertu de cette dérogation; | UN | 6 - أنه ينبغي للطرف الذي يحصل على إعفاء متعدد السنوات لاستخدم حرج أن يطبق المعايير الواردة في المقرر 9/6 وفي الفقرة 9 (ج) من مقرر الاجتماع الاستثنائي - 1/4، بحسب الاقتضاء، عند الترخيص أو السماح أو التصريح باستخدام لبروميد الميثيل وفقا لإعفاء متعدد السنوات لاستخدام حرج أقرته الأطراف؛ |
Le droit au développement. À cet égard, le Gouvernement soudanais espère bénéficier d'initiatives ayant pour objet l'annulation des dettes du pays, le financement par les fonds internationaux des projets soudanais de développement et le déblocage des fonds au moment convenu, conformément à l'Accord de Cotonou; | UN | فيما يتصل بالحق في التنمية تأمل الحكومة السودانية في مبادرات لإعفاء ديونها وكذلك إتاحة فرص تمويل المشروعات التنموية الوطنية عبر صناديق التمويل الدولية، وفك الحجز عن مستحقاتها بموجب اتفاقية كوتونو. |
Au cours de la période 20092010, des ordres ont été donnés pour exempter les femmes des frais d'inscription aux examens organisés par la Commission de la fonction publique de l'Union et la Commission de sélection du personnel. | UN | وصدرت أوامر خلال عامي 2009 و2010 لإعفاء النساء من دفع رسوم الامتحانات عند اجتياز امتحانات لجنة اتحاد الخدمة العامة ولجنة اختيار الموظفين. |
Mais des initiatives ont été prises en vue de l'exonération d'impôts de ces articles. | UN | ومع ذلك تم اتخاذ مبادرات لإعفاء هذه المواد من الضرائب. |
- Un décret présidentiel a été pris en vue d'exempter les étudiants darfouriens du paiement des frais d'études universitaires pendant cinq ans. | UN | - صدر قرار رئاسي لإعفاء طلاب دارفور من الرسوم الدراسية في التعليم العالي لمدة خمس سنوات. |
Les enquêtes ne devraient pas être utilisées pour décharger les organes de direction de la responsabilité de gérer les questions relatives au lieu de travail. | UN | ولا ينبغي استخدام التحقيقات لإعفاء الإدارة من مسؤولية تدبير المسائل المتعلقة بمكان العمل. |