"لإفلات" - Traduction Arabe en Français

    • à l'impunité
        
    • dont bénéficient
        
    • 'impunité dont jouissent
        
    • l'impunité de
        
    • dont jouit la
        
    • impunité dont jouit
        
    • restent
        
    • lutte contre l
        
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Il faut mettre fin à l'impunité flagrante d'Israël, et le droit international doit triompher. UN ولا بد من وضع حد لإفلات إسرائيل الفاضح من العقاب ولا بد من أن تكون السيادةُ للقانون الدولي.
    Le Gouvernement a montré sa détermination à mettre fin à l'impunité à l'égard des auteurs de violations des droits de l'homme. UN أبانت الحكومة عن تصميمها على وضع حد لإفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب.
    La Conférence diplomatique poursuivait deux buts : d'abord créer une institution qui préviendrait la commission des crimes qui insultent la conscience de l'humanité et, ensuite, mettre fin à l'impunité dont bénéficient trop souvent les auteurs de ces crimes. UN ورأى أن المؤتمر الدبلوماسي وضع لنفسه هدفين هما: إنشاء مؤسسة تحول دون ارتكاب جرائم تمس ضمير اﻹنسانية ذاته، ووضع حد لﻹفلات من القصاص الذي يظفر به عادة مرتكبو هذه الجرائم.
    Enfin, il importe que le Gouvernement mette un terme à l'impunité dont jouissent les policiers. UN وقال الرئيس في الختام إنه ينبغي أن تضع الحكومة حداً لإفلات الشرطة من القصاص.
    L'État partie devrait également prendre des mesures pour mettre fin à l'impunité de ceux qui se livrent à la traite des enfants. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ أيضاً تدابير حازمة لوضع حد لإفلات المتجرين بالأطفال من العقاب.
    Ils ont réaffirmé la nécessité de mettre un terme à l'impunité des personnes qui commettent des actes de violence sexuelle en période de conflit armé et au lendemain de conflits. UN وأكدوا من جديد على ضرورة وضع حد لإفلات مرتكبي العنف الجنسي ضد المرأة في حالات النزاع وبعد انتهائه من العقاب.
    Il convient de prendre des mesures d'urgence pour mettre un terme à l'impunité scandaleuse dont jouit Israël lorsqu'il enfreint toutes les normes et règles du droit international. UN ويجب اتخاذ إجراءات عاجلة لوضع حد لإفلات إسرائيل من العقاب وتجاهلها على نحو صارخ جميع قواعد ومعايير القانون الدولي.
    Le Gouvernement de l'ex-République yougoslave de Macédoine cherchera à prévenir les crimes relevant de la compétence de la Cour et à mettre fin à l'impunité des responsables de ces crimes. UN وستسعى حكومته إلى منع الجرائم التي تقع تحت طائلة اختصاص المحكمة، وستساعد في وضع حد لإفلات مرتكبي تلك الجرائم من العقاب.
    Il est du devoir de la communauté internationale de mettre fin à l'impunité pour tous les crimes contre l'humanité. UN والمجتمع الدولي ملزم بوضع نهاية لإفلات مرتكبي جميع الجرائم التي تُرتكب ضد الإنسانية من العقاب.
    La résolution met également l'accent sur la responsabilité de tous les États de mettre fin à l'impunité des auteurs de cette violence. UN وأكد القرار أيضاً مسؤولية جميع الدول عن وضع حدٍّ لإفلات مرتكبي العنف من العقاب.
    Ils ont exhorté le Gouvernement soudanais à poursuivre les auteurs de ce méfait et ont souligné qu'il fallait mettre fin à l'impunité de ceux qui s'en prenaient aux soldats de la paix. UN ودعوا حكومة السودان إلى إحالة الجناة إلى القضاء، وأكدوا على وجوب وضع حد لإفلات المعتدين على حفظة السلام من العقاب.
    Le Conseil doit agir pour mettre un terme à l'impunité dont jouit Israël et à ces crimes abominables. UN ويجب على مجلس الأمـن أن يتحرك ليضع حدا لإفلات إسرائيل من العقاب ولهذه الجرائم الوحشية.
    Pour cette raison, il est non seulement impératif d'empêcher que de tels délits soient commis, mais il est aussi crucial de mettre fin à l'impunité de leurs auteurs. UN ولذلك السبب فليس من الضروري منع ارتكاب مثل هذه الجرائم فحسب، ولكن من المهم جدا وضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم من العقاب.
    Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée. UN ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد من جديد على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب.
    Il déplore vivement ce qui s'est passé, et ce qui persiste, surtout l'impunité dont bénéficient les responsables d'un génocide manifeste. UN ويشجب بشدة ما حدث وما لا يزال قائماً، بصفة خاصة، بشأن اﻹفلات من العقاب الذي ينعم به المسؤولون عن عملية إبادة جماعية واضحة.
    Ils ont en outre noté la grande impunité dont jouissent les responsables d'actes de torture, impunité qui est consacrée tout particulièrement dans la loi d'amnistie de 1995. UN ولاحظ عضوا اللجنة أيضاً النسبة العالية لإفلات المسؤولين عن أفعال التعذيب من العقاب؛ وقد تجسد هذا بوضوح في قانون العفو لعام 1995.
    L'extension de l'occupation des territoires azerbaïdjanais, la mort de milliers de civils et la destruction de quantités d'installations économiques et industrielles et d'équipements sociaux sont la conséquence directe de l'impunité dont jouit la partie arménienne. UN إن النتيجة المباشرة ﻹفلات الجانب اﻷرميني من العقاب هي اتساع نطاق احتلال أراضي أذربيجان، وموت آلاف السكان المسالمين وتدمير الكثير من المشاريع الاقتصادية والانتاجية ومشاريع الهياكل اﻷساسية الاجتماعية.
    Citant des exemples d'attaques perpétrées contre des journalistes, les auteurs de la communication conjointe no 4 recommandent que les agresseurs ne restent plus impunis et que les commanditaires et les agresseurs soient identifiés, arrêtés et jugés. UN وذكرت الرسالة المشتركة 4 أمثلة عن الهجمات التي يتعرض لها الصحفيون(66). وأوصت بوضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب وبتحديد هويتهم وإلقاء القبض عليهم ومحاكمتهم هم وأولئك الذين يؤيدون الهجمات.
    III. Progrès réalisés dans la lutte contre l'impunité UN ثالثا - التقدم المحرز في التصدي لإفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus