"لإلقاء القبض على" - Traduction Arabe en Français

    • pour arrêter
        
    • pour appréhender les
        
    • à arrêter les
        
    • 'arrestation de
        
    • 'arrestation des
        
    • 'arrêter des
        
    • d'arrêter les
        
    • la capture de
        
    • faire arrêter un
        
    • d'appréhender l'
        
    • pour appréhender le
        
    • à appréhender les
        
    Le Bureau du Procureur invite les autorités de Bosnie-Herzégovine ainsi que les États voisins à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام سلطات البلد وكذلك الدول المجاورة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Le Bureau du Procureur invite les autorités à prendre les mesures qui s'imposent pour arrêter Radovan Stanković. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات على اتخاذ الإجراءات المناسبة لإلقاء القبض على ستانكوفيتش.
    Ils ont également demandé qu'aucun effort ne soit épargné pour appréhender les auteurs de ces crimes et les traduire devant la justice. UN كما طالب أعضاء المجلس بعدم ادخار أي جهد لإلقاء القبض على مرتكبي هذا العمل الإجرامي وجلبهم إلى العدالة.
    Nous avons coopéré aux tentatives visant à arrêter les éléments criminels. UN وتعاونّا في محاولات لإلقاء القبض على عناصر إجرامية.
    L'État partie n'a pas contesté cette allégation, pas plus qu'il n'a donné de justification de l'arrestation de l'auteur sans mandat. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء ولم تقدم أي تبرير لإلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أمر بالقبض.
    Nous remercions aussi le TPIR pour les efforts qu'il ne cesse de déployer pour la recherche et l'arrestation des 10 fugitifs restants. UN ونشكر كذلك المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على استمرار مساعيها لإلقاء القبض على الفارين العشرة الباقين.
    Aujourd'hui, le policier exprime sa lassitude à arrêter des criminels qui sont immédiatement relâchés par des juges corrompus. UN واليوم لا يجد الشرطي حافزاً لإلقاء القبض على مجرمين يطلق سراحهم فوراً قضاة مرتشون.
    Ces visites visaient à améliorer la coopération de ces États avec le Bureau du Procureur et à exprimer les inquiétudes qu'inspire au Procureur l'absence d'une réelle volonté d'arrêter les suspects les plus haut placés. UN وكان هدفها من تلك الزيارات زيادة التعاون مع مكتب المدعية العامة والإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود استعداد لإلقاء القبض على من يشغلون أرفع المناصب مستوى من ناحية المسؤولية.
    La nécessité d'obtenir une coopération pleine et entière de leur part pour arrêter tous les accusés encore en fuite est plus pressante que jamais. UN وضرورة إبداء الدول للتعاون التام لإلقاء القبض على جميع الهاربين المتبقين قد بلغت الآن مرحلة حرجة.
    Elles n'ont pas besoin d'informer les services des migrations pour arrêter une personne à son entrée dans le pays ou à sa sortie du territoire. UN وليست هذه السلطات في حاجة إلى إخبار إدارة الهجرة لإلقاء القبض على شخص ما عند مغادرته البلد أو دخوله إليه.
    Elles n'ont pas besoin d'informer les services des migrations pour arrêter une personne à son entrée dans le pays ou à sa sortie du territoire. UN وليست هذه السلطات في حاجة إلى إخبار إدارة الهجرة لإلقاء القبض على شخص ما عند مغادرته البلد أو دخوله إليه.
    J'exhorte les autorités libanaises à tout mettre en œuvre pour appréhender les auteurs de chacun des attentats et les traduire en justice. UN وأحث السلطات اللبنانية على بذل كل جهد لإلقاء القبض على مرتكبي جميع تلك الاعتداءات وتقديمهم للعدالة.
    L'armée libanaise a continué de se déployer pour appréhender les fugitifs et empêcher toute violence. UN 46 - وواصل الجيش اللبناني انتشاره لإلقاء القبض على الفارِّين ومنع أعمال العنف.
    Elle n'a pas déployé de grands efforts pour appréhender les suspects dans le meurtre d'un homme d'affaires, Ram Hari Shrestha, au cantonnement principal de l'armée maoïste à Chitwan en mai 2008. UN ففي حالة رام هاري شريستا، وهو رجل أعمال يدعى أنه قتل في موقع تجميع الجيش الماوي الرئيسي في شيتوان في شهر أيار/مايو 2008، لم تبذل الشرطة جهودا كافية لإلقاء القبض على المشتبه فيهم.
    Depuis le tremblement de terre, il est également impératif d'aider la PNH à arrêter les prisonniers qui se sont échappés du pénitencier national pendant le séisme. UN ويتمثل أحد الأنشطة الرئيسية الجارية في مرحلة ما بعد الزلزال في مساعدة الشرطة الوطنية الهايتية لإلقاء القبض على السجناء الذين فروا من السجن الوطني.
    On a toujours pensé que sa mort était liée aux tentatives d'arrestation de Kabuga. UN وكان مقتله تحوم حوله شبهة أنه ذو صلة بالجهود المبذولة لإلقاء القبض على كابوغا.
    De surcroît, l'Assemblée générale a exhorté les États Membres à prendre, immédiatement, toute mesure nécessaire pour procéder à l'arrestation des criminels de guerre, qu'il s'agisse de personnes responsables des crimes ou ayant participé de façon consentante à leur commission. UN وإضافة إلى ذلك، دعـت الجمعية العامة الدول الأعضاء لاتخاذ جميع التدابير اللازمة لإلقاء القبض على مجرمي الحرب المسؤولين عن جرائم حرب أو الذين شاركوا بدور في جرائم حرب بموافقتهم.
    L'ACPD indique en outre que, dans la pratique, la police applique ces dispositions pour arrêter des personnes transsexuelles. UN وتشير المنظمة، علاوةً على ذلك، إلى أن الشرطة تستخدم في الواقع هذه الأحكام لإلقاء القبض على المحولين جنسياً.
    Il est indispensable pour l'efficacité du système de justice pénale que la police ait les moyens d'arrêter les suspects, d'enquêter et d'analyser les éléments de preuve. UN ويشكل توافر القدرة على إنفاذ القانون لإلقاء القبض على الأشخاص وإجراء التحقيقات وتحليل الأدلة أمرا حاسم الأهمية لأي نظام فعال للعدالة الجنائية.
    Il s'est aussi félicité de la capture de Caesar Achellam, un commandant de la LRA. UN كما أعربت عن رضاها لإلقاء القبض على سيزار تشيلام، أحد قيادات جيش الرب للمقاومة.
    Il affirme que sa condamnation dans le cas d'espèce est également le résultat d'une entente, parce qu'il avait engagé des actions en vue de faire arrêter un certain nombre de personnages clefs impliqués dans des activités de blanchiment d'argent. UN وهو يدعي أن إدانته في هذه القضية كانت أيضاً نتيجة مؤامرة، إذ إنه كان قد شرع في اتخاذ إجراءات قانونية لإلقاء القبض على عدد من " الشخصيات الرئيسية " المتورطة في غسل الأموال.
    - La possibilité concrète d'appréhender l'intéressé; UN - الإمكانية الحقيقية لإلقاء القبض على الفرد المعني؛
    La Republika Srpska a réintégré dans leur poste les gardiens et le directeur de la prison qui étaient de service au moment de l'évasion et semble n'avoir fait aucun effort sérieux pour appréhender le fugitif qui a envoyé à partir de la Serbie des lettres de menace à des fonctionnaires de Bosnie-Herzégovine. UN وقد أعادت جمهورية صربسكا حرس ومدير السجن الذين كانوا يعملون وقت الفرار إلى وظائفهم، ويبدو أنها لم تبذل جهودا كبيرة لإلقاء القبض على السجين الفار، الذي وجه فيما بعد، من صربيا رسائل تهديد إلى مسؤولين في البوسنة والهرسك.
    Au demeurant, un tribunal international ne pourra, quel que soit son caractère, accomplir sa mission que si le Gouvernement cambodgien coopère pleinement avec lui et est prêt à appréhender les dirigeants khmers rouges se trouvant sur son territoire et à les remettre au tribunal international à la demande de celui-ci. UN غير أن نجاح أي محكمة دولية، أيا كانت طبيعتها، يفترض مسبقا التعاون التام من قبل حكومة كمبوديا واستعدادها ﻹلقاء القبض على قادة الخمير الحمر الموجودين داخل إقليمها وتسليمهم إلى المحكمة الدولية عند الطلب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus